Édes Anyanyelvünk, 1985 (7. évfolyam, 1-4. szám)

1985-01-01 / 1. szám

Lapunk előző számában Lőrincze La­jos - a téves kapcsolásokról szóló cikké­nek befejező részében - a következőket írja: „Még csak azt jegyzem meg, hogy nem minden »téves kapcsolás« hiba, le­het pozitív téves kapcsolás is, amikor például a költő tudatosan, a köl­tői hatás fokozására és a kétfelé való ért­­hetés lehetőségével.” Nos, költőink közül elsősorban Arany János él ezzel a különleges stíluseszköz­­zel. Olyan több jelentésű szavakat hasz­nál verseiben, amelyeknek megszokott, állandó jelentése mögött ott lappang egy másik, rendszerint elvontabb jelentés is. Az olvasót a szövegkörnyezet vezeti, döbbenti rá, hogy az első pillanatra fel­fogott szokásos jelentés helyett tulaj­donképpen a másik, a ritkább, a szokat­lanabb illik a versbe. Ám maga a költő is segíti az olvasót a megértésben. Arany dőlt betűvel hívja fel a figyelmet a kettős értelemre. Ez a pillanatnyi félrevezetés a humor eszköze is lehet, mint például „Az elve­szett alkotmány” kezdő soraiban: Férfiat énekelek, ki sokat s nagy­­messze rikoltott, Sőt tett is valamit (kártyára kivált)... Többnyire azonban komolyabb, sú­lyosabb, rejtelmesebb mondanivaló bú­vik meg az ilyen sorokban. A megzava­rodott Ágnes asszony a bíróság előtt - az ismert balladában - így viselkedik: Öltözetjét rendbe hozza, Kendőjére fordít gondot, Szöghaját is megsimítja, Nehogy azt higgyék: megbomlott. Természetesen más költők is élnek a több jelentésű szavaknak, szókapcsola­toknak ezzel a különleges, sejtelmes használatával. Vörösmarty Szép Ilonká­jában a lesben ülő, egyelőre még isme­retlen vadász mintegy önmagát leplezi le a váratlanul felbukkanó szép sugár lány láttán: „Istenemre!” szóra felszékelve A vadász: „ez már királyi vad!” József Attila Hazám című költemé­nyében az Újvilág-пак is nevezett Ame­rikába kitántorgó másfél millió magyar keserves sorsának ábrázolásában is fel­villantja az új korszaknak, a szocializ­mus új világának reménysugarát. Múltúnk mind össze van torlódva s mint szorongó kivándorlókra, ránk is úgy vár az új világ. A több­értelmű szavakéhoz hasonló stilisztikai szerepet tölthetnek be az azo­nos alakú szavak, a homonimák, ame­lyeknek jelentései között tulajdonkép­pen nincsen semmiféle összefüggés, így annál váratlanabbul léphet az egyik érte­lem helyébe a másik. Arany ennek a stíluseszköznek is a mestere volt. A Toldi szerelme VIII. énekében a férjgyilkosságra készülő Jo­hanna egy ilyen látszólag könnyed, még­is baljós értelmű szóval fordul urához. De hallgassuk csak magát a költőt: Kulcsos Averszához, daliás nagy gar­­ral, Az egész udvarral, megy Endre va­dászni. Fogadá ott sokszor éjjeli szállásra, Lakoma­, hálásra, egy régi kolostor. „Édes uram, most is ott legyen a há­ló.” S hogy a dőlt betűvel is kiemelt háló szónak a mélyén nem a hálóhely értelme lappang, az tüstént kiderül a folytatás­ból, a rá rímelő sorból: „Veti azt Endré­nek a sok lesben álló”. Arra is van példa, hogy politikai hit­vallás tükröződik azonos alakú szavaink­nak akár a cenzort is megtévesztő kettős értelmében. Elsősorban József Attilának a Favágó című verséből való ismert idé­zetre gondolhatunk: „Ejd, döntsd a tő­két, ne siránkozz ...” A tőke persze itt csak a felületen jelenti a fa tövét, volta­képpen a kapitalizmust nevezi meg. Anyám című versében is felhasználja a költő ezt a fordulatot, mégpedig a mosás régi eszközén, a sulykoláshoz való mosó­tokén át utalva a kizsákmányolás szim­bólumára. Törékeny termetét a tőke megtörte, mindig keskenyebb lett - gondoljátok meg, proletárok -Rácz Endre T­öltői l­étértelműségek Nyelvbotlások a sportban­­ A fogathajtó világbajnok­ság előkészítéséről elismerő­leg állapítja meg az újságíró, hogy „...a rendezők sziszifu­szi munkát végeztek.”­­ Ezek után csak Zeusz a megmond­hatója, miért sikerült olyan jól. Egy jugoszláv kézilabdás nőről a tévétudósító megma­gyarázza, hogy most miért hívják másképpen, más né­ven, mint ahogyan korábbról ismertük. „Ennek talán egyetlen nyomós oka van, tudniillik az, hogy férjhez ment.” Ugyanitt, a mérkőzés alatt, dicsérőleg: „Közben Amált rendesen orrba vágták”. A Hétfői Hírek a kosárlab­­dás lányok kubai szereplése kapcsán: „...a magyar spor­tolók három vereség után fü­­lüket-farkukat el szokták en­gedni... szerencsére Kiss Lenkééknél nem így tör­tént!” A szürke eminenciás, hát ő az igazi sztár. Róla már olvas­tuk, hogy látványosan vezé­nyelte társait, hogy hátára vette a pályát, hogy egyedül ő villogott, és így tovább. Csak azt nem tette, amit szürke eminenciásként tennie kellett volna, észrevétlenül, a színfalak mögül irányítani. Úttörőolimpián a riporter, lelkendezve: „Ez a gyerek va­lami fertelmes iramban szeli a vizet!” Egy tévéműsor beharango­­zójából: „A stúdióba meghí­vott vendégek között ott lesz a III. kerületi tanács, a fővá­„...nyakigláb léptekkel rohant a kapu felé”­rosi tanács, az OTSH és a Római-part szerelmeseinek képviselője” - mondja S. E. szerkesztő. A Római-partnak biztosan vannak szerelmesei. Talán a tanácsoknak is. De az Országos Testnevelési és Sporthivatalnak?! Egy másik sporthivatalról, a Hétfői Hírek: „S most kí­váncsian várjuk, vajon az MLSZ homokba dugott fej­jel huny szemet az eset fölött, vagy hangot ad véleményé­nek.”­­ Javaslat: ha szemet huny, ne dugja fejét a ho­mokba. De ha a homokba dugja fejét, akkor a szemhu­­nyás is célszerű. Nehogy ho­mok menjen játókásba. „Lehet szeretni és nem szeretni. De azt senki sem vonja kétségbe, hogy a győri Rába ETO labdarúgói egyik meghatározói a hazai első osztályú mezőnynek.”­­ Lám, lám! Van, akik szeretik őket, vannak, aki nem szereti őt. „A csatár nyakigláb léptek­kel rohan a kapu felé” - így a tévé kommentátora. Nem lett gól. A kapuban hórihorgas kezek kapták el a molett lab­dát. Kürti András (Budapest) ÉDESANYANYELVÜNK 1

Next