Édes Anyanyelvünk, 1996 (18. évfolyam, 1-5. szám)

1996-02-01 / 1. szám

Vári Attila Arra a kérdésre, hogy hol volt, nagyon egy­szerű a felelet. Itt helyben volt valaha egy Ma­gyarország, ahol nemcsak a költők foglalkoz­tak nyelvújítással, de egy valamirevaló, önma­gára adó szakember sem az idegen szavak át­vételében jeleskedett, hanem abban, hogy ne lokomotívok vontassák a trónt, hanem­ a moz­dony. És két pályaudvar vagy két állomás kö­zött - nem stáció az sem -, szóval a két állo­más között nem telegrafáltak, hanem táviratot váltottak, rövidebben: táviratoztak vagy sürgö­­nyöztek. Mai köznyelvünk letéteményesei, a példa­adók a rádióban és a tévében megszólaló műsorvezetők, bemondók, riporterek. Tessék csak megfigyelni, és itt már nem is a pöszítés, hadarás a lényeg, hanem az, ahogy a nagynevű műsorvezetők azt mondják: egyen­lőre nem lehet... Eszébe sem jut senkinek kija­vítani őket, megmagyarázni nekik, hogy egyen­lőre lehet vágni a virágok szárát, de azt, amit ők akartak, egyelőre nem így kell mondani. Utálom, mondja tripla hosszúságú ú-val ne­ves színészünk azt a szót, amelyben termé­szetesen rövid hangzót kellene ejtenie... „Ősi” ünnep, Valentin? Ilyenkor Alexander, Joe és Ben napja előtt­­ tetszik tudni, ők azok, akik zsákban hozzák a meleget Valentin után - szóval ilyenkor, Sán­dor, József, Benedek előtt rettegve várom, hogy majd reggeltől estig e három személynév idegen formájával lesz tele a tévé, rádió, mert ugye Valentin napja előtt már szinte egy héttel elkezdődött az „ősi” magyar ünnep előkészíté­se. Valamikor a keresztény középkorban­­ hol volt, hol nem volt, egy közép-európai nép a szentek neveit úgy vette át, hogy a magyar hangzórendszerbe illesztette azokat - bizony mondom, az a fránya Valentin nem más, mint Bálint, csak hát a Bálint nem elég úri hangzású azoknak, akik egy újabb ünnepet, a fogyasztói társadalom egy újabb nyavalyáját akarják rá­­szakasztani a nemzetre. Itt nálunk nem lehetett Bálint-napi ünnep, mert Magyarországon e je­les napon nem virágzik a narancsfa, és egyál­talán semmi sem virágzik a természetben. Hogy mire jó e nap? Arra, hogy a karácsonyi kötelező procc ajándékozás, a Mikulás defor­málódott vásárlási láza, a húsvéti nyuszi „te­gyünk ki magunkért, emberek” üzletrohamai mellé még be lehessen iktatni egy „költekezze­­tek”-napot. Oh szegény Balassi Valentin... Talán helyte­lenül mondom a nevét, talán úgy illene, h­gy Balassi Valentinnek ejtsem - hiszen ejtéstech­nikánk óriási. Ejtés és nem kiejtés. Annácskák Párizsban A latin kölcsönszavakat az európai nemze­tek beillesztették nyelvükbe, új hangzást kap­tak, de... miért kellene nekem az international szót „internésenel”-nek ejtenem? Miért? Talán holnaptól már Cicero, Caesar nevét is angolo­san kell kimondanunk? HOL VOLT, HOL NEM VOLT Alig várom már, hogy hírt kapjak arról, hogy Franciaországban divat magyaros becéző for­mákra keresztelni a gyermekeket. Alig várom, hogy Annácskák sora futkározzon Párizs utcá­in, legalább annyi, mint amennyi Anette itt ma­­gyarországon. Anette, Bernadette, Yvette, Su­­zette és a többi kicsinyítős név. Halálra röhögöm magam, ha a kis Juliette úgy mutatkozna be egy francia faluban, hogy ő Juliska... Másodrendű dolgokon töprengek? - Nem hiszem. A nyelv viszonylatában nincsenek el­sődleges és másodlagos dolgok. Csak követ­kezmények vannak. Mert minden mindennel összefügg. Akik nem tudják szépen, tisztán, szabatosan kifejezni gondolataikat, azoknak nem kell okvetlenül az éter hullámain a köz­nyelvet rontaniuk. Röhincsélő hölgyek Az éter hullámai... Egyik éjszaka valami egészen furcsa dolgot hallottam, nem tudom, melyik adón­­ általában a Kossuth rádiót hall­gatom középhullámon, de akkor éjjel a rövid­hullámú tartományban három röhincsélő hölgy akarta mindenáron tegezésre bírni Orbán Vik­tort, aki sehogy sem állt kötélnek - illemről már rég nem illik beszélni, de azért mégis elmon­dom e három riporter-műsorvezető hölgynek (hátha nem tudták), tegezést kezdeményezni nálunk fiatalabbakkal, nálunk rangban alacso­nyabbakkal illett és illik, s egy pártelnök-képvi­selő, még ha olyan fideszesen fiatal is, nem az a kategória... Horn urazzák a miniszterelnököt, nem tanul­ták, nem tanította nekik senki, hogy Kovács úr lehet a sarki fűszeres, de az, akit beosztása mi­att kérdez a műsorvezető, nem Horn úr, az mi­niszterelnök úr, esetleg csak simán: „Horn Gyulát kérdezem...” Nem vágyok arra, hogy főméltóságú, ke­gyelmes, méltóságos és nagyságos urak pará­dézzanak az országban, de az elvtársazás után illene megtanulni, kit hogyan kell szólítani. „Őfelsége..." - hallom minap egy híradásban, pedig csak egy trónörökös érkezett. Van egy anekdota, mely szerint a szarajevói gyilkosság után Ferenc József megkérdezte a szárnyse­gédét: „Hogyan viselkedett őfensége?” - „Ka­tonához méltón, felség.” - „Ezt el is vártuk őfenségétől.” Nos, egyszerű hallgatóként, né­zőként én is elvárom, hogy aki fogalmaz, az ta­nulja meg a szabályokat, lett légyen szó nyelvi törvényekről vagy csak az illem diktálta szoká­sokról. Illem és szokások. Minap a budapesti Arany János utcában négy emberre volt szükség, hogy egy gyer­mekkocsit átemeljünk a gyalogátjárót eltorla­szoló autó fölött, és ez nem túlzás, de az akku­mulátoros rokkantkocsit már négyen sem tud­tuk átsegíteni... Nem is mondanám el ezt a kis cserkésztörténetet, ha a Nádor utca sarkán nem éppen egyik tévés kolléga kocsija lett vol­na az akadály... Hogy finoman fogalmazzak, leégne a po­fámról a bőr, ha, mondjuk, egy környezetvédő műsor után a Rádió vagy a Tévé előtt kocsiba szállnék, hogy zöldműsor-haknizásom újabb színterére siessek a Belvárosban. Mint mondottam, minden mindennel össze­függ. Hajdanában beszédtechnika-tanárok fog­lalkoztak azokkal, akik az éter hullámain besu­hantak mások lakásába. Ma már az vezet mű­sort, aki a „szponzorpénzt” hozza. Nincs inas­kodás, nincs segédszerkesztői, gyakornoki idő. Angol lemezlovasokat utánozó félkegyelműek­­től óvom a gyermekeimet, s talán nem is tudom elhitetni velük, hogy így nem szabad beszélni, hogy a magyar mondat és szóhangsúly nem ilyen. De hát miért hinnék el? Félanalfabéta gyerekek Évek óta tudjuk, hogy a képolvasás nem cél­ravezető, hogy csak azoknak való, akik törté­nelmi-etimológiai írásmódjuk miatt a leírt betű­csoportot egészen más hangzókkal ejtik, s a nebulók csak így tudják rögzíteni az írás és ej­tés közötti különbséget. A magyar nyelvben a betű a hang képe. A magyar olvasásba még egy képet beiktatni annyit jelent, hogy összeza­varjuk azt, ami különben tiszta képlet... Hatodikos-hetedikes gyerekek nem tudnak szótagolni, felső tagozatos tanárok mondják már évek óta, hogy azért nem lehet fizikát, tör­ténelmet, számtant és irodalmat érdemben ta­nítani, mert a gyerekek nagy része félanalfa­béta. Tetszenek tudni, hogy mi a magyar fizető­­eszköz neve? Aki arra gondol, hogy Flórenc­­ben vert virágos (latinul Hős, floris) aranypénz­ből megmagyarosodott forint, az téved. Az első elemisek egyik számtankönyvében a márka és a pfennig szerepel, mert nyilván csencselésre csak így nevelhető a nemzet. Kedves írómat, Karácsony Benőt parafrazálva: „Vannak schil­­lingek, pfennigek, őrök, a tankönyvkészítők oh be dőrék.” Hol volt... Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy ábé­céskönyv, és volt egyszer egy szorzótábla, de ezek olyan primitív dolgok voltak, hogy csak einsteinok és telierek, neumannok és vörös­­sándorocskák, józsefattilácskák és illyésgyu­­lácskák nőhettek ki belőle. " Mi olyan modernek, sőt modernek vagyunk, hogy már nem illik tudni az egyszeregyet, nem illik nagynevű színészeknek tudni, hogy az utá­lat rövid u-val ejtendő. Nem illik illemről beszél­ni, s úgy egyáltalán beszélni sem illik. Pedig, hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy bűvöletesen szép anyanyelvünk, de aztán jöttek a dizájnerek a prodzsektjeikkel és lízin­­geltettek velünk egy kis nyelvi linkséget, mert ugye már nem illik a szocializmus után tervről beszélni, oh istenem, Petőfi Alexander, alig vá­rom, így Balassi Valentin napja után, hogy az éter hullámain hallgathassam Füstbe ment prodzsekt című versedet. Ha lapunk megnyerte tetszését, kérjük, hívja fel rá mások figyelmét is!

Next