Irodalmi Ujság, 1953. július-december (4. évfolyam, 14-26. szám)

1953-07-04 / 14. szám - Csohány Gabriella: A csend | Ethel Rosenberg • vers (2. oldal) - Boldizsár Iván: Naplójegyzetek a világ közepéről (2. oldal) - Hajnal Anna: A kenyérről • vers (2. oldal)

Irodalmi Ujság Csohány Gabriella két verse A csend Mekkora csend lett? Nem tudom. Ilyen csend van a sír körül, mikor a hulló föld dobog, ilyen csend van a havason, hol foszló felhő kavarog, ilyen a zajgó tengerek mélyén, ahová fény se hull — — Ak­i a teremben hatvan nemzet szótalan, mozdulatlanul. Ethel! Julius! — Könny se perdült, és nem peregtek gyászdobok, a világ szívem körülfogta, s két mártírt velem siratott. India gyászolt, s minden gyarmat, minden dzsungel és sivatag, s úgy tűnt, a szörnyű csöndesség már dördül, s a tető beszakad. A számom tombol így a térben, és a vijjogó ciklonok, a fjordokon bőg így a tenger, s a szökőár így háborog — Az egész világ harsog, lázad, ökölbe rándul tenyere! — S hallatszott, amint puha nesszel levált egy szekfű levele... Eljött a vég. S a szörnyű némber, a börtönőr, most nyájas és teli fogsorral mosolygós lett, mint napsütötte jégverés — Leült mellé, s beszélni kezdett, s beszédén már az áram rezgett ... — Magára maradt, s arra gondolt, hogyan él majd a két gyerek, majd dalba fogott, könnyű dalba, mikor érezte: megremeg — Könnyei mind befelé hulltak, s a kínok lassan elcsittultak. S úgy ment felemelt fővel, bátran, a legutolsó úton végig, hogy tudta, vállát átkarolva millió szívek, elkísérik. Kicsit megállt a szék előtt . S mert nem volt más lény körülötte, megcsókolta a börtönőrt... Ethel Rosenberg 1953 július 4 MAJAKOV­SZKIJ (Folytatás az első oldc­­ret.) a költőiségre egy merész, de mégis ideillő kép­pel kitekintést tár. A fürdőszobában egyszer csak itt van Csak halak nem úsznak, a nyár és a Volga, s nincs gőzhajó. Majakovszkij költészetének forradalmiságá­val, költői magatartásának újszerűségével össz­hangban van e költészet agitatív célzata, ren­­del.e.ése is. A poémákkal épp úgy, mint az Iván Kozirevvel: Majakovszkij forradalmi agitációt kíván kifejezni. Ez az agitatív célzat mutatkozik meg a­ Majakovszkij-vers formájában, sajátos sor-tagolódásában, rímelésében, kép-választásá­ban, stb. A forradalmi agitáció szabja meg a költemények legmélyebb eszmei és formai sajá­tosságait. És ez értheti meg velünk azt is, miért oly elválaszthatatlan Majakovszkij életművétől a legmagasabb fokú költői tudatosság. Maja­kovszkij forradalmian új ars poeticáját nem csu­pán a „hadparancsok", nem csupán a Hogyan kell versei írni? hirdetik, de költeményeinek javarésze is, melyekben a kortársi költészet kér­dései éles, polémikus módon nyernek megfogal­mazást. Egyidőben élt valamiféle babona arról, hogy Majakovszkij amolyan „formabontó" költő, a­ki „szétrúgja" a­ költészet klasszikus formáit stb. Valójában Majakovszkijnál a legkövetkezete­sebb formai szigorral találkozunk, s az ő köl­tészete valójában: klasszikus költészet, — e szónak nem „akadémikus", de forradalmi értel­mében. M­ajakovszkij nem „bontja fel" a ré­gi formákat, hanem inkább újjászervezi őket a költemény agitatív célzata érdekében. És azt a formát, melyet ily módon kialakít, rendkívüli szi­gorral, következetességgel szerkeszti meg. Mél­tatói már rámutattak, micsoda fontosságot tu­lajdonít a rímnek, mekkorát a szóhasználatnak, a tömör, a „telibet­a­láló” kifejezés meglelésének. Fordítói — a magyarok épp úgy, mint Elsa Triolet — nem egy szót ejtenek a Majakovszkij­­fordítás csaknem kiküszöbölhetetlen nehézségei­ről. Ilyen nehézségekkel topén nem a laza, — de a szigorú, a­ tömör formák költői szoktak szol­gálni. Majakovszkij költeményeinek formája október után bontakozik ki, — a Forradalom szülötte ez is. A futurista kísérletekből kibonta­kozó költő leegyszerűsödik, de ugyanakkor sok­oldalúvá, sokszínűvé is válik: költeményeit hol az ostorozó szatira, hol a Urai bensőség, hol e himnuszt, óda! szárnyalás hangja szövi át. Ettől az időtől kezdve alakul ki a Majakovszkij-vers sajátos ritmusa is, melynek törvényeit az érte­lem, a mondanivaló szabja meg. Ez a ritmus bámulatos rugalmassággal idomul egy-egy ,köl­­temén­y.. .tt,?ng.f­áh­oz, cselekményéhez, s érnél kj.t^löl-e ,egy-egy,­­.tételt, — gondolatot. Ez­ a mu­­­mus még úgyszólván a versmondó lélekzetvéte­­léhez is idomul, és különös szerepet nyer a vers­­záró, nemegyszer csattanós jellegű kép, vagy gondolat előkészítésénél. A Majakovszkij-i for­maművészet egy másik, fontos eleme: a rím, mely ugyanúgy a gondolati elem kidomborí­ását szolgálja nála, mint a ritmus. Versei a legvál­tozatosabb rímhasználatról tanúskodnak,­­ né­hol egy egy rím a 4—5 sorral korábbira cseng vissza, máskor a sorközép az előző sorvégre. Majakovszkij rímei mintegy abroncsba fogják, vagy bekeretezik a vers egynemű részeit, gon­dolati, hangulati egységeit. Pillérek , rímek, melyek kidomborítják előttünk a költemény egész építményét, szerkezetét. Magasfokú szó-, ritmus- s rím-művészete miatt, valamint azál­tal, hogy a­ formát csodálatos pontossággal, haj­­lékonysá­gal idomítja hozzá a költemény mon­danivaló­ihoz. Majakovszkij forradalmian új utat tört a világ költészetében. A k­öltői szerkesztés terén is merőben újszerű megoldásokat nyújt Majakovszkij. Kü­lönösen : agy poémáiban érvényesül a monumen­tális kor ipozíció, mely egy egész korszaknak, vagy a f­orradalom sokrétű eseményeinek össze­fogását t­eszi lehetővé. De ugyanezt a m­­onumen­talitást figyelhetjük meg kisebb méretű költe­ményeibe­n, indulóiban, s.b. is Figyeljük meg, hogy eg­yk legszebb versének, a Forradalomnak „költői i­rónikája” micsoda ballada! tömörség­gel sűrít az eseményeket, majd a régi hatalom, majd a Forradalom oldaláról, — mint bukkan fel újra is újra, a harcot bemutató képekben a fekete c­­ri­sas mo ívuma, — mint élcelődnek az esemé­nyeket érzékeltető strófák közé az utcák hangulat­a, a „lakkcsillámú“ alkonyt, a város egész ké­ét felidéző utalások, — és végül, mint torkollik a kalladai módon epikus cselekmény egy himnuszszerű zárórészbe, mely a Forrada­lom körül az egész világ, az egész emberiség távlatait zárja ki, és a „csillagok gyémánt­mezőinek”, az „égitesteik forgásának” látványá­val koronázza meg a­ vers első felének hősi lát­ványait. Majakovszkij a költői kompozíciónak ugyanoly nagy mestere, mint a nyelvnek, vagy a verselésnek. Ehhez a formaművészethez a képalkotás új­szerűsége is hozzátartozik. Vagyis: az, ahogyan egy tömör és a forradalom valóságával, a szo­cializmus életének mindennapjaival egybehangzó kép­ beszédet teremt Majakovszkij. Mennyit mond az új költők feladatairól, eszközeiről az olyan kép, mint: „Minden utca — a mi ecsetünk s palettáink: a terek.” Vagy az olyan szemléletes ábrázolás, mely a rét ölén közeledő Nap „sugárnyi lábvetését” mutatja meg, illetve, a Forradalom című költe­ményben, a cári sas vissza-visszatérő képére utalóa,, a leütött rendőrkopókat, a fekete sas szárnyaiból kitépett tollcsomókként. Mennyire jellemző például a versében megbírált Jeszenyin költészetére ez a sommás odavetés „Glasszé­­kesztyű és tehén!" stb. Majakovszkij megteremtette a szocialista, realista költészet tematikáját, ars poeticáját, ki­alakította a költészet új forradalmi hangját. Mindehhez társult formájának újszerűsége is. Olyan életművet tár Majakovszkij ■ szocialista realista,költők, elé, mely a pártosstg* a ihlető, és fibért és j m­ülést formáló­ erejét a lett gazdagabb,­­legváltozatosabb példákkal igazol­­ja. Majakovszkij a szocialista realista líra leg­nagyobb költői tanítómestere. Ez a líra akkor is őt folytatja, amikor másféle formákban szólal meg, amikor nem az ő sor- és strófaképleteit ve­szi át. Mert Majakovszkij legfőbb, leginkább ih­lető példája: az a mély és szenvedélyes kapcso­lat, mely közte és a nép, közte és a párt1 között született meg; kapcsolata a Forradalommal, mely számára mindvégig a legfőbb, az élet min­den vonatkozását egyetemesen átható, lírai él­mény marad, — élmény, mely szívéből úgy fa­kaszt dalt, ujjongót, vagy indulatost, mintha éppen a nép szívéből fakasztaná. Sőtér István Boldizsár Iván: Naplójegyzetek a világ közepéről Június 16, kedd Sokan mondták, magam is leírtam az utóbbi hetek­ben, hogy a világ vigyázó sze­mét Budapestre veti. Hogy e ezen cikialan költői kép mennyire igaz, valójában csak ma délután, a tanácskozások­­ második nap­ján éreztem át. Hát az első órák? A második nap délelőttié? Van a Béke-Világtan­ács ülésterme mellett, a karzat ma­gasságában egy tágas szoba. Ha az előbb­­i világ vigyázó szeme képletes beszéd volt, akkor most szó szerint vehetjük: erre a szo­bára tapad a világ füle. Itt van­nak a külföldi tudósítók telefon­­fülkéi. Itt kopognak a fülkék mellett, a hívásra várva, a tás­kaírógépek, itt rohangálnak fel és alá a Világtanács sajtószol­gálatának munkatársai a beszé­dek szövegeivel és­ fordításaival. Az ember érzi, hogy itt mindenki az idő^­mélMíik, azdk pedig.., mint a jó drámában, megrövidül,. összesijpüsödik.­.és . orgk­ .sejjuj;, mvét percek alatt közvetíti a vi­lágnak. A megnyitó ülésről különö­sen élesen vésődött belém egy kép. Még nem meg a tanácskozások, kezdődtek a Béke­világtanács tagjai, akik a világ négy sarkából érkezve, most itt, Budapesten, az építőmunkások kultúrházában találkoztak, meg nem ülnek, helyükön jegyezve, hanem a szó figyelve, értelmében hullámzanak. szoros Hol itt, hol ott fedezi fel egymást két ismerős, hol ez, hol az a küldöttség látogat el a szom­szédos padsorokba. A székso­rok két mezőnye között egy­másba, botlik két férfi. Egyfor­­ma magasak, a hajuk fekete, a ruhájuk szürke, de az egyiknek a bőre kissé olajosabban barna, szeme is ferdébb vágású. Egyfor­mán kifogástalan francia­sággal kérnek egymástól, bocsánatot, azután tekintetük találkozik és már át is ölelték egymást, már le is küzdötték az érzelem ki­törésének férfiúi szeméremből emelt gátjait, már ölelik is egymást, nevetnek, szétválnak, jó megnézik újra egymást, me­gint összeborulnak. Az francia, a másik vietnami,egyik A­z első nap emlékei... Még egészen frissek és má"is úgy érzem, a történeleméi. Hányszor fogunk még hivatkoz­ni arra, hogy éppen itt, Buda­pesten, Emanuel d’Astier de la Vigerie beszámolójában nevez­tük először egyszerű eszméknek az emberiség többségét vezető gondolatokat. Ezek az egyszerű eszmék diadalmaskodnak a re­ménységnek e tavaszán szerte a világon. És itt mondta ki, Budapesten, a Béke-Világtanács először azt a­ szót, hogy győze­lem. A Béke-Világtanács buda­pesti tanácskozásának jelentősé­ge és egyúttal újszerűsége az, hogy az egyszerű eszmék ma már nemcsak óhajok és követe­lések, hanem egy részük valóra vált. Wroclawtól Bécsig a nem­zetközi békemozgalom nagy ta­­találkozóinak felszólalásai jövő­időben hangzottak el. Arról be­széltünk, amit szeretnénk, arról, amit ki fogunk harcolni. Buda­pesten a békemozgalom száz­­húrú, egyszívű nyelvezetébe be­vonult a múltidő. Most nemcsak arról beszélünk, már mi van e világban, mi legyen és mi lesz, hanem arról is, hogy mi volt, arról is, hogy mit vív­tunk ki. A küldöttek is, a vendégek is, a­ baráti és a kevésbbé baráti újságírók is besereglettek az ülésterembe, amikor Erenburg lassú, kissé talán szándékosan is öreges mozdulatokkal a szó­székre lépett. Még jóformán meg sem szólalt, még alig mon­dott húsz szót, két mondatot, és máris úgy elkapta, úgy megra­gadta­, úgy magával röpítette szárnyaib­an és biztosan az egész világ küldötteit, mint ami­kor egy nagy művész ujjai nyo­mán felhangzik Beethoven Apassionata-ja. Még beszélt Erenburg és már rohangáltak ki az újságírók a teremből, már jegyeztették a beszélgetéseket, már nógatták a kezelőnőket. Most sürgős minden szó, most kíváncsi ránnk minden nemzet, most, most veti vigyázó szemét Budapestre a világ. Volt-e még 'egy­ hely' a­­ föld kerekségénX&éh ‘ir-flápór­, ahori­' náú ugyáháfíbiá'n W 'órában ugyanazt a szöveget minden fő­városba megtelefonálták? Egy­szerre hangzottak Erenburg szavai, a béke szavai, a győze­lem szavai franciául és lengye­lül, egymás mellett beszéltek Moszkvával és New Yorkkal és a béke győzelmének tudósításá­hoz odakapcsol­ódott Budapest neve is. Ekkor kapcsolódott ös­­­sze először a mi hazánk fővá­rosának neve azzal a gondolat­tal, amely a következő időkben az emberiség vezércsillaga lesz, a tárgyalások eszméjével. Volt, aki ezt a mondatot telefonálta Erenburg beszédéből lapján­ak: „Megszűnik a koreai lidércnyo­más... Végetér a meggyötört emberiség szégyene!" Volt, aki ezt ujjongta a telefonba: „A béke első nagy győzelme ez, a mi győzelmünk, barátaim!". Volt, aki a Churchill­re vonatko­zó, nyugati füleknek oly meg­lepő részt idézte, volt, akit szénégetőkről szóló klasszikus­­ ötlet továbbfejlesztése ragadott meg. Ám most, ahogy itt ülök a Salle de Presserben, és úgy a érzem, mintha a sok telefonhu­­zal rajtam keresztül futna át, hallom, hogy minden tudósító idézett egy mondatot, a leglé­nyegesebbet, a jövőre legerősebb fényt vetőt,­ a reménnyel leg­teljesebbet: ,,A tárgyalások szel­leme a háborús politika fölébe kerekedik." E­zek azok a szavak, ame­lyeket a világ vigyázó fü­le Budapesten hallani akart. A pillanat, amikor a tárgyalások szellemének győzelmét tapsolja a békemozgalom vezérkara: ez az, amit az emberiség Buda­pestre vetett szeme mohón be­inni vágyott. Június 19, péntek .„íme, itt a válasz!" — kiált­ja Claude Morgan és a tö­megre mutat. A oroszlános lépcsőjénél parlament állunk, amelyet most emelvénnyé alakí­tottak át. „Itt a válaszunk" — mondja Morgan, aztán hozzáfű­zi: „Bárcsak itt lehetne még ve­lünk Eluard! ö tudná megírni, milyen is ez a tömeg. Az versében természetesnek hatna,­­ amit én most mondok: kéken mosolyognak." A Béke-Világta­nács lapjának, a „Defense de la Paix”-nak főszerkesztője ma­ga is­­ költő. Kimondta azt, amit valamennyien éreztünk pest békeharcos népének Buda a felejthetetlen és derűs, ezen el­szánt és ujjongó, minden ide­gen szóra a szívével válaszoló tömeggyűlésen. Hányan van­nak? Kétszázezren, háromszáz­­ezren? Nem tudom. A százez­rek mosolyognak. Mosolyognak a­z ajkak és a szemek, és a mo­soly érzetét keltik a béke kék zászlói, amelyek az ég egy-egy darabját varázsolják hordozóik feje fölé. Morga­nnak nem kell magya­rázkodnia, értem én, mire cél­zott a „válasszal”. Ma reggelre a külföldi újságírók szállodája, a Palace, megbolydult, szinte megbolondult. A sok nyugati tu­dósítót hajnalban felverték ágyukból. Ideges, parancsoló te­lefonhívásokat, „query”-ket kap­tak. Akár New Yorkból akár Párizsból, Rómából jöttek, vagy Bécsből, egy volt a szövegük: mi*.a ^-visszhang­ .­Budapesten*?­­Nem­ kellett­ többet manyeráz­­ni>k: ■ i ?.berlinMs*a­­ déli^peaf­­provokációk visszhangjáról volt szó és hogy tévedés ne essék, ezek a nagy nyugati lapok­­­ és hírügynökségek nem a magyar lakosság visszhangjára voltak kíváncsiak, hanem a Béke-Vi­­l­ágtanácséra. Mit szól hozzá Erenburg és Anna Seghers, mit a mond Kuo Mo-zso, mit beszélnek Béke-Világtanács folyosóin?. Az egyik telefonban a parlamenti" folyosó, a „lobby" kifejezést is használták, és ezzel akaratlanul is utaltak az egyik fertelmes kihívás értelmi szerzőjére: a washingtoni China­ lobby-ra, Csang Kaj-sek és a­ Wall Street közös ügynökségére, fiókkormá­nyára. M­i a budapesti visszhang? Erre felel most Budapest népe. Mikor Andics Erzsébet ezt kiáltja: „Üdvözöljük az embe­riség élő, nagy lelkiismeretét, a Béke-Világtanácsot!" — magas­ba’ lendülnek a zászlók, az em­berek zászlófelemeléssel meg­szavazzák ezt az új kifejezést, újból megerősítik, hogy tulajdon lelkiismeretük szószólója a­ bé­kemozgalom. Milyen vidáman és jóízűen mosolyog ez a há­romszázezer arc, amikor Jean Laffitte azt mondja, hogy bizo­nyos körülmények között még Churchill is kénytelen úgy be­szélni, mint mi, pedig nem tag­ja a Béke-Világtanácsnak valószínűleg nem is lesz soha...és Alekszej Szurkovba­n, a költő­ben, nemcsak a békemozgalmat, de azt a népet is köszöntjük, amelynek ereje, becsülete, küz­delmei és önfeláldozása most nem állhatnánk itt, nélkül Rá­kóczi és Kossuth szobrai között, mi, magyarok, most nem lobog­hatnának fennen a reménység kék zászlói. Abban a pillanat­ban, mikor Szurkov így szólt: szüntessék meg a kimerítő hi­degháborút, állítsák helyre a minden nép számára gyümöl­csöző, széleskörű gazdasági és kulturális kapcsolatokat és sza­badságcserét — mondom, ebben a pillanatban mutatott le „:me, itt a válasz" — kiáltássa­l az én Claude Morgan barátom a mo­solygó tömegre és ugyanebben a pillanatban új jelszó is szü­letett. Egy csoport elkezdte üte­mesen kiáltani­ a régit: „Har­colunk a békéért!", erre mel­lette egy másik kiegészítette: „Tárgyalunk a békéért!" Mire lefordítottam Morgarmak, már százezrek ismétlik. Igen, ez a mi válaszunk: tárgyalókészség, az egység és a a derű is. Vége a gyűlésnek, de e tömeg nem oszlik. Gyerekek szaladnak fel az emelvényre és cuppanós csókot nyomnak a külföldi vendégek homlokára. A tömegből innen is, onnan is összeverődnek az üzemek, hiva­talok kultúrcsoportjai és az emelvény alatt rögtönzött tán­cokat mutatnak be. Minden kül­dött azt érzi, hogy a magyar nép a béke népe, h­­­omszázezer han­gon és hétmillió szívvel ezt mondja most neki: nagyon sze­retünk benneteket, mert ti vagy­tok az emberiség lelkiismerete, mert bennünket képviseltek, mert igazatok van, mert iga­zunk van, mert győztök, mert győzünk. Az emelvény egyik sarkában ott áll a híres belga fizikus és felesége, az ügyvédasszony. Ők maguk nyilván észre sem vet­ték, ahogy gyengéd, házastársi mozdulattal átkarolják egymás derekát. Illik ilyenkor ellesni mit mondanak? Ezt mondja fizikus: „Nézd, még ez a ká kőoroszlán is mosolyog.” Az asszony odanéz, hosszan fi­gyeli a mi öreg parlament oroszlán­unkád és rából­int. És ha végigkérdeznénk most ezt háromszázezret, mind iga­zat ad­na nekik. Hajnal Anna: A KENYÉRRŐL Állj közénk, dicsérd meg az igaz érdemet, ünneplő énekes, koszorúk, dicséretek kit illetnek ha nem őt? a hatalmas jövendőt! Vitézi érmeket korunkban ő szerez; becsület, szabadság, lángész, nagy okosság, népek nagy ereje hogy állna meg nélküle?! Ővele hatalmasok, erősek a boldogok! Munkára, vígságra, énekre, körtáncra ő ad erőt szívünknek: bizony éltet minket! Szívünkben, izmunkban, vérünkben ő ott van, mohó fejfogacskák mosolyogva rágják, anyák mikor szelik szívükre ölelik. Be hatalmas harapás, férfifalatozás! Nélküle pecsenye ugyan nem ízlene! Hála és dicsőség örökre illessék! Hát még aki teremti, dicsőség őneki , hazánk jó földjének, napjának, vizének, magnak és ekének, népünk dolgos kezének! Ifjak és öregek loholnak, görbédnek, lihegnek, izzadnak, nagy sora van annak, amíg a friss kenyér boldog asztalodra ér. Sugárzó forgatag tölti a boltokat, asszony, ember vegyesen jön hogy kenyeret vegyen: ropogós, illatos könnyű, nem ragacsos, kedves barna kenyerek polcokon feszítenek, mellettük cipócskák, szőke gyerekorcák, vígan felénk nevetnek, zsemlyék integetnek. Mi pedig megvesszük! hazavisszük, megesszük, kenyeret eszünk! bátorságot eszünk! örömet esszünk! kedvességet eszünk! Erősek vagyunk! vidámak vagyunk, élni akarunk! dolgozni akarunk! Békét akarunk!

Next