Élet és Irodalom, 1960. július-december (4. évfolyam, 27-53. szám)

1960-11-18 / 47. szám - Vajda György Mihály: Pillantás a hídról • színikritika • Arthur Miller drámája a Madách Színházban, rendező Ádám Ottó (9. oldal) - Kürti László: Csehov-novella filmen • filmkritika • Joszif Hejfic: A kutyás hölgy (9. oldal) - Simon István: A juss • vers (9. oldal) - Kassai Ferenc: Dunapart 1944 • vers (9. oldal) - Tornai József: Napos szívűek • vers (9. oldal)

Meg a fülünkben CSENG Miller tavaly be­mutatott darabjának, Az ügy­nök halálá­nak végszava: „ Szabadok vagyunk! Szaba­dok ...” — mintegy gúnyul az egykori, vérrel kivívott szabad­ságra, amely napjaink Ameri­kájában puszta szólammá zsu­gorodott. E „szabadság” bizto­sítja a munkaadónak, hogy az utcára tehesse az elöregedett ügynököt, az ügynöknek pedig, hogy az életbiztosítási díj meg­szerzése érdekében fölakassza magát. De van a fájdalmas nyomatékkal emlegetett szó­nak más értelme is. Arthur Millert, az antik görög tragé­­ddiaírók modern polgári pszi­chológián iskolázott amerikai tanítványát ez sem érdekli ke­vésbé. „Szabadok vagyunk” — zokogja az ügynök felesége, mert Willy Loman sohasem le­hetett az, ami akart: önálló lény, aki felismeri és tudato­san követi élete szükségszerű célját. Az ember és a fölötte álló erők, a sors, amelyet nem tud legyőzni, s mely végül is betel­jesedik rajta, akár ártatlan, akár bűnös: ez Miller dráma­írásának a görög tragédiától örökölt alapproblémája. Egé­szen kézzelfogható módon Eddie Carbone tragédiájában fogalmazta meg. A Pillantás a hídról hőse egy nála erősebb szenvedély áldozata lesz, egy lélektelen, testi robotban töl­tött és perspektívátlan élet görcsös érzelmi kötődése hajt­ja a pusztulásba; legyőzhetet­len szerelem, amelyet nevelt­leánya, Catherine iránt érez. „Van munkád holnapra is?” — kérdi tőle társa, egy másik ra­kodómunkás. A távlat nélküli élet bizonytalanságában Eddie Carbone számára csak egy ma­gánérzelembe való menekülés lehetősége tárulkozott a Brook­­lyn-híd ívei alatt, és ez lett a végzete. Megalkudni, lemonda­ni élete legféltettebb kincséről nem tudott — a mind vihar­­zóbb szenvedély hevében in­kább elárulta becsületét, osztá­lyát, véreit; az önmagával folytatott reménytelen küzde­lemben tehetetlenül alul ma­radt, elbukott. Alakjában ezért van valami „fonák módra tisz­ta”, gyermekien őszinte és szá­nalomkeltő. Antik típusú tra­gikus hős, tragikus vétséggel, tragikus sorsszerűséggel a mo­dern polgári realizmus hétköz­napi, szürke környezetében. A DARAB CSELEKMÉ­NYÉNEK ÉS HŐSÉNEK ezt a társadalmi és lélektani sokrétűségét kellett a Madách Színház előadásának föltárnia, s hogy sikerült, az elsősorban az elmélyült rendezői munka, Ádám Ottó munkájának az eredménye. Az előadás a fe­gyelmezett összjáték ritka eré­nyével ékeskedik, s ez a kö­vetkezetesen megvalósított ren­dezői elgondolást dicséri. A dráma egész szövedéke termé­szetesen sokkal bonyolultabb, mint amennyit eddig kiemel­tünk belőle, de mivel egyetlen központi hősre épül, rajta és az 5 alakjának helyes megformá­lásán múlik minden. Pécsi Sán­dor főleg Eddie fejlődésrajzá­ban kiváló. Fokról fokra bont­ja ki előttünk az alak mindent elsöprő szenvedélyének elhatal­masodását, mindig éreztetve, de a tudatosság szintjére egészen sohasem emelve, még önma­gának sem vallva meg, amit Beatrice, a felesége végül a sze­mébe mond. ..Te egészen mást akarsz, Eddie, és ő sohasem le­het a tied.” Pécsi alapjában véve magabiztos emberből in­dítja ki az alakot, azt a benyo­mást keltve a nézőben, hogy ha a két szicíliai rokon, Marco és Rodolpho nem jelentek volna meg a színen, talán el sem ju­tott volna Eddie drámája a tragikus végkifejletig. S ez he­lyes így: Eddie valóban azt hi­szi, hogy Rodolphótól akarja megvédeni unokahúgát, pedig a két illegális bevándorló csak a sors eszköze. Akárki más akarta volna elvenni tőle a le­ányt, ugyanúgy kellett volna reagálnia. Pécsi derék, szorgal­mas, tiszta életű munkásalak­ja így önmagában hordja a bu­kást: előbb csak magát áltatja, azután osztályárulásra hajtja a vére, s akkor már kénytelen hazudni a világnak is. De csa­lása átlátszó, hazudni nem tud igazán: „fonák módra tiszta” marad a becstelenségben, és Pécsinek ezt is kiválóan sike­rült ábrázolnia — egyszerű esz­közökkel a bonyolult alakhoz képest. Othello nemcsak féltékeny­ségének lett az áldozata, hanem annak is, hogy színes bőrű volt a fehérek között, ez társadal­mi létét bizonytalanná, önma­gát eleve gyanakvóvá tette. Hogy azonban annyira pusztít­hatott benne a szenvedély, ab­ban szerepe volt déli vérmér­sékletének is. Miller darabja is déliek, olaszok között játszó­dik, akik a nagyobb munka­lehetőséget nyújtó Amerikában a maguk erkölcsei szerint él­nek. Alakjai ezért éghetnek a görög drámák szenvedélyeinek hőfokán. Nem fertőzték meg őket New York polgárságának lazább erkölcsei. Világuk szi­get, melynek alig látnak túl a partjain. Jellemző erre, hogy Eddie egy magashangú szőke férfit, (Rodolphót) azzal gya­núsíthat, hogy nem „normális”: vajon olyan ritkák Amerika szláv vagy germán eredetű la­kosai között a szőke férfiak? Eddie árulása az osztályszoli­daritás törvényét sértette meg, de Marco nemcsak mint pro­letár áll rajta bosszút, hanem a „vendetta” szellemében is. AZ EDDIE ÉLETÉHEZ TARTOZÓ NŐALAKO­KAT az író kevésbé bonyolul­tan építette fel. Edd­ie, elhidegü­­lése magtalan feleségétől már régi keletű, ugyanígy a két nő finom versengése a férfiért, amelyből a fiatalabb kerül ki győztesen. Míg Rodolpho fel nem tűnik, Catherine életében Eddie az egyetlen „férfi”. Szin­te dicsekszik vele, hogy jobban ismeri még a feleségénél is. Beatrice-t megtörte és meg­finomította a sokévi szenvedés. Házassága rendeződését Cathe­rine távoztától reméli, s bár a nővére emlékéért nem érezteti vele, szeretné, ha nevelt leá­nyuk minél hamarabb kikerül­ne a házból. Tolnay Klári (Be­atrice) nagy érdeme, ahogy ezt az alapszituációt néhány árnya­latos hangsúllyal, mozdulattal, szemrebbenéssel mindjárt a da­rab elején föltárja a néző előtt. Decens játéka elsősorban az alak fájdalmas finomságát hangsúlyozza, helyesen érezteti, hogy ő a „vesztes”, és hogy tudja ezt. Catherine ártat­lanul és öntudatlanul kacérko­dik Eddie-vel, igényt tart rá, hogy lekösse, noha fogalma sincs róla, miféle tüzet gyújtott lángra benne. Szinte a szemünk láttára nő „bébiből” önállósá­got igénylő nővé. Vass Éva érezteti e folyamatot, de a „bé­bi” szerepében könnyebben mozog. Amerikai jellegzetessé­geket nem visz Catherine alakjába, s annyiban igaza is van, hogy az ő elzárt-óvott, ott­honhoz kötött életébe távolab­bi környezetéből alig-alig jut­hatott el valami hatás, hacsak mégis az iskola útján nem­. Ezen talán érdemes volna még gondolkoznia. Rodolpho bájos és tehetséges fiatalember, teli bátorsággal és életörömmel. Látszik rajta, hogy „vinné még valamire”, ha áttöri a bevándorlókkal szem­ben alkalmazott amerikai tör­vények védelmi övezetét. Az ő alakját vette körül az író a leg­több fénnyel, bár a fény a töb­bi szereplőhöz képest inkább csak a felületét világítja meg. Ő a diadalmas ellenfele a pusz­tulásba rohanó Eddie-nek, hi­szen Marco egyéni élete — bár bosszút állt Eddie-n — derék­ba törött, rá börtön és kiutasí­tás vár, míg Rodolphóra re­ményteljes jövő és feltehető boldogság Catherine oldalán. Németh Lajos főiskolai hallga­tó mozgékony fiatalságánál fogva elsősorban az alak báját emelte ki, s egyébként is ura szerepének: szövegmondása csak a Catherine-nal való sze­relmi kettősében volt bizonyta­lanabb. Játékában egyetlen tisztázatlan pont­­van csupán, egyébként a darab „legameri­kaibb” és legkétesebb helye is ez: a kettős csók, amelyet az ittas Eddie (közvetlenül a fia­talok első otthoni egyedülléte után) előbb nevelt lányának, azután vetélytársának ad. Itt a rendező nyilván nagyon nyo­matékosan akarta hangsúlyoz­ni Eddie-nek azt a szándé­kát, hogy megszégyenítse és Catherine előtt lehetet­lenné tegye a fiút. Ennek következtében a néző a két csók érzelmi hevességét szinte egyformának, sőt egyféle minő­ségűnek is érzi, és ez zavart kelt benne nem Eddie szándé­kait, de indulatait illetően. A csók után Rodolpho szinte de­rékba törik, a karjával takarja a fejét, majdhogy megsemmi­sül. Holott a szerző utasítása szerint csak „megmerevednie” kellene, nem ennyire mélyen megszégyenülnie. A szerző így festi a szituációt: „Olyanok most, mint amikor két állat egymásnak esik, azután abba­hagyja a civódást és mind­egyik várja, mit kezd a má­sik.” A szerző szándéka szerint tehát Rodolpho megdöbben a váratlan támadástól, de nem veszti el az egyensúlyát. Nem csoda, ha Catherine habozás nélkül őmellé áll, és szembe­fordul Eddie-vel. De ha Ro­dolpho annyira megalázza ma­gát, annyira megsemmisül, mint a színpadon látható, nem­csak Catherine ingadozás nél­küli választását gyöngíti vele, hanem kétségeket támaszt a nézőben maga Rodolpho iránt: vajon nincsen-e Eddie-nek mégiscsak valami igaza? Az így felfogott színpadi helyzet­ből azt is logikusnak érezné az ember, ha Catherine most már Eddie-től is, Rodolphótól is menekülne. Mivel erről nincs szó, továbbra is Rodolphót sze­reti és Eddie házában marad, — lehet, hogy e ponton nem ér­tettük meg a rendező szándé­kait, vagy másképpen értelmez­zük Miller szövegét, mint ő. A DARAB PROBLEMATI­KÁJA mindenesetre ilyen hiányos és rögtönzött vázlatban is elárulja, hogy a Pillantás a hídról nagyszabású és haladó szellemű amerikai író, de pol­gári szemléletű író proletár­­környezetben játszódó műve. K­örnyezetrajza hiteles, de nem részletezőbb annál a néhány vonásnál, ami a hitelesség meg­adásához okvetlenül szükséges. Szerkezetileg a darabot Alfieri ügyvéd, a narrátor szerepe kö­ti össze. Az ő kommentárjai hidalják át a múló időt, s alak­jának külön dramaturgiai ér­­­­dekességet ad az, hogy időnként bekapcsolódik a cselekménybe is. Uray Tivadar elegánsan és érzelmesen játssza e szerepet, a szegények ügyvédjének szere­pét, aki sokat látott az életből, szereti az embert és megbocsát neki. Vándor József, Andresz Vil­mos, Frankovics Péter, Bay Gyula és Bakay Lajos alakítá­sai, Jánosa Lajos díszletei, Mialkovszky Erzsébet jelmezei és nem utolsósorban Máthé Elek fordítása mind részesei az előadás sikerének, amelyet nem „jósolnunk” kell már, csak tényként megállapítanunk. Vajda György Mihály PILLANTÁS A HÍDRÓL Arthur Miller drámája a Madách Színházban Csehszlovák film Széles változatban is 10 éven alul nem ajánlott Bemutató november 24. A kutyás hölgy Megfilmesített Csehov-no­­vella, ahol a megfilmesítést nagyon is szó szerint kell érte­ni: az eredeti művet valóság­gal mondatról-mondatra ha­ladva változtatta képpé Joszif Hejfic, a forgatókönyvíró és rendező. Nemcsak a novella felépítéséhez és dialógusaihoz ragaszkodott, hanem szinte a legapróbb írói jelzésekhez is. Valóságos műfordítást végzett tehát, műfordítást abban az értelemben, hogy csak a film nyelvére végérvényesen át nem menthető nüanszokat hagyta el, vagy pótolta — végső esetben — eredeti betol­dásokkal. Azt, ami a jó előadásban szinte hozott Csehov-drámák­­ban mindjárt kezdetben meg­ragadja és aztán végig fogva tartja az embert, sőt, többnyi­re a cselekmény hiányáért is kárpótlást nyújt, a várakozás, hiába lázongás és fáradt bele­nyugvás szelíd-borongós leve­gőjét itt is sikerült tökéletesen megteremteni, így ismerkedünk meg az ele­gáns tengerparti fürdőhely vendégeivel, a moszkvai tár­sasági élettel, a vidéki város egyhangúságával és így állnak elénk — kitűnő művészek tol­mácsolásában — az egyszerű kis történet szereplői: Gurov (Alekszej Batalov) és Anna Szergejevna (rja Szavvina). Mintha a Kukrinyikszi-együt­­tesnek a novellához készített híres illusztrációi elevened­nének meg, maszkban, mozdu­latokban, a környezettel való kapcsolatukban olyan jelleg­zetesen csehoviak. Kiváltképp az asszony, a vidéki életbe be­ CSEHOV-NOVELLA­FILMEN lennt, de a társasági élethez tapasztalatlan és szegletes, a csábításnak ellent nem álló, de aztán könnyesen mea cul­­pázó kutyás hölgy ad teljes il­lúziót. Anna Szergejevna átlát­szóan egyszerű lényét — szá­nakozva és kissé ironikusan — kívülről ábrázolta Csehov. Ugyanez történik a filmben is. Gurov viszont már bonyolul­tabb jellem és Csehov mind­azt, amit erről tudni kell, el­sősorban elmondja és nem cse­lekményben tárja elénk. Ezt a feladatot nem lehetett megol­dani a rendkívüli hűséggel, amely a film oly sok erényét hozta létre. Ami Gurovról a megfilmesíthető cselekmény­ben kiderül, nemcsak hogy igen kis része jellemének, ha­nem olykor még ellentétes is azzal, ami mélyebben van, s a novellából kitetszik, a film­ből nem. Gurov így az erede­tinél redukáltabb, nehézkesebb és józanabb jellemhez jut, aminek természetesen megvan aztán a maga dramaturgiai következménye: a hirtelen rá­törő nagy szenvedélynek a je­lentősége kisebbedik. Hejfic egy nagyobb betéttel próbált ezen segíteni, de Gurovnak és barátjának vendéglői beszél­getése, ahelyett hogy ellensú­lyozná, még aláhúzza a jellem­festésnek ezt az egyoldalúsá­gát A kutyás hölgy művészi eré­nyeivel rászolgált a cannes-i kitüntetésre. De végeredmény­ben még ez a film is újabb bi­zonyság amellett, hogy a klasz­­szikusokat nem műfordítói hű­séggel, szó szerinti átültetéssel kell megfilmesíteni, hanem a mű szellemének és a film más­fajta követelményének megfe­lelő újraalkotással. Ebben az esetben pedig, amikor a novel­la sehogy sem ad ki egy film­re elegendő cselekményt, még­­inkább hiányát érezzük az alaposabb írói-rendezői átdol­gozásnak, esetleg más Csehov­­írások felhasználásával is. Ak­kor talán indokolt volna azok­nak a kritikusoknak az eljárá­sa is, akik — aránytalanul hosszan — eszmeileg méltat­ják a novellát és a belőle ké­szült filmet és az egész Cse­­hov-életműre érvényes értéke­lést mondják el ennél a vitat­hatatlanul szép, de sem művé­szi értékeiben, sem mondani­valójában nem Csehov kima­gasló alkotásai közé tartozó novellának a filmváltozatánál. Joszif Hejfic szinte még azt is érzékeltetni tudja, hogy — Csehov szavaival — „ ... leg­alább egy félóra hallgatással telt el”. A filmben azonban ott kell hogy legyenek a cselek­vés félórái is. — Csehov már ilyen — mondanák, akik nem látták az ugyancsak Csehov­­mű, az Anna a férje nyakán izgalmasan érdekes filmválto­zatát. Ebben a vonatkozásban lehetett volna gazdagabb ez a film, mely művészi szépségei­vel, hangulatával nyilván így is nagy tetszést arat majd a Csehovot kedvelők nagy tábo­rában. KÜRTI LÁSZLÓ SIMON ISTVÁN: A juss Egy vágya van még, hogy én is örököljek az ősi jussból, ahogy ő örökölt. A szőlőből — ha nem is szántóföldet — rámíratott vagy nyolcszáz négyszögölt. Vén tőkék, körte-, alma- és barackfa a vagyonom és léces lugasok, hol a szorgalmas, mindentevő gazda metszett, kapált és ojtogatott s­pincelyuk, melyen szalma, nem is zsindely, a télen havas, nyáron zöld tető — — S a megkoplalt, a borjakból lett tandíj, hát az — mondtam — nem örökölhető?! A körtéket akarja, a csodás lé zamatát, a tőkék gyökereit, hogy később elmondhassam: az apámé volt, tőle kaptam, — mikor megkérdezik a gyümölcs titkát, a bor tüzét, — s örökké lássam kezét, arcát, a szép bajuszt. S hozzá mondhassam: szegény már a földé, de őutána maradt ez a juss. A föld az egyetlen hite még neki, kapocsnak is akarja — elfogadtam. A vesszőt már boldogan kötözgeti s nyugodt, hogy kisemmizve nem maradtam. Szegény, meggyötört nemzedék, öreg és sérves és halálra­ dolgozott, nem is várjátok, lesz-e köszönet, még fiaitokért van a gondotok. Nem is sejtik, míg lassan mind sírba száll, mily gazdagságot hagynak ránk végül, a mindent, a jövőt! S csak az a kár, hogy használati utasítás nélkül... KASSAI FERENC: Dunapart 1944 Holdsugarak szuronyairól néma rettegések hideg kövére kék cseppekben hull az este vére. Az utca elbújik csak a fal remeg. Fagyos tűzzel izzik a sötét. Gomolyog mint a füst hamvad az éjjel hamvad lány is tizenhat évvel mellében golyóval folyóval mellén. Éget a szégyen. Lángol a kő A Duna csontjai habbá olvadnak. Halomba gyűjtött kitört fogaknak sikoltó mosolyú fehérje a part... Tizenhat éves. Nem nőhet Egekig érő füst, Mardossa szemünk. Halála is csak tizenhat éves. Ifjú gyűlöletként megmarad velünk. TORNAI JÓZSEF: Napos színnek Csodálkozás nélkül vakon sarjadtam és kibújtam, de fejemen ott volt a vád, ott remegett a múltam. Szemétbányák és rothadó vágóhidak szaga ülepedett a rezeda vérmes ágaira. Micsoda éjszaka tiport, míg a vonatok késtek! Ott jöttem én a füst alatt, hogy egy törvényt megértsek Nem közutakon, buszokon, hanem olaj­mocsáron, hogy most is az elkorhadó foglyok csontvázát látom, a buborékos iszapot, a bűz alatti gázlót, így jutott el az üzenet, így értem el hozzátok. Most tudjátok már, ki vagyok most már kiálthatok, hogy egyedül, kint egyedül fáztam, mint a halott, hogy közétek, ti napos szívűek, haza jöttem és olvadt arcom f­öllobog a tékozló időben. AZ ÍRÓSZÖVETSÉG HÍREI Tudor Arghezi, állami díjas román költő, aki nemrég több napot töltött Magyarországon, levelet küldött Darvas József­­nek, az írószövetség elnöké­nek: „betegségem miatt kissé megkésve fejezem ki megha­tott, lelkes köszönetemet azért a fogadtatásért, amely a ma­gyar írók és az ön részéről várt rám, feledhetetlen benyo­másokkal gazdagított. Az önök pályatársai szívélyessége fo­lyókon, hegyeken át egy drága valóságot sugárzó, s forró ba­rátságot tükröz, amely valahá­­ra eljutott népeink között a maga természetes kibontako­zásához. Igaz, mély elismerés­sel: Tudor Arghezi.” A több hete hazánkban ven­dégeskedő NDK-beli írókül­döttség — Erich Rachwitz, Werner Heiduczek és Eber­­hardt del Antonio — hétfőn búcsúlátogatást tett az írószö­vetségben Darvas József el­nök üdvözlő szavai után a vendégek beszámoltak ma­gyarországi élményeikről, majd a megjelent magyar írókkal hosszas baráti eszme­cserét folytattak. ★ A Magyar Írók Szövetsége és a Magyar—Szovjet Baráti Társaság a hazánkban tartóz­kodó szovjet íróküldöttség tiszteletére szerdán délután irodalmi estet rendezett a Fé­szek Klubban. A műsorban — amelyben neves művészek lép­tek fel — közreműködött P. Martinov, Ny. Csukov­szkij és V. Kozsevnyikov szovjet író is.

Next