Élet és Irodalom, 1983. január-június (27. évfolyam, 1-25. szám)

1983-01-07 / 1. szám - Sonnevend Péter: Csendes korrekciót! • reflexió | Visszhang • Ábel Olga /ÉS 1982. november 26. Páratlan oldal /(2. oldal) - Vadas József: Ezerkét fotográfia • reflexió | Visszhang • Bán András: Ezer fotográfia (ÉS 1982. november 26.) (2. oldal) - Frank János: Két Guggenheim • reflexió | Visszhang • Frank János: Vér a falon (2. oldal) - Vargha János: Teljes gőz vagy vészfék? • reflexió | Visszhang • Lázár István (ÉS 1982. december 10.) (2. oldal) - Szerb Antalné: Csipke(lődjünk) • reflexió | Visszhang • Tüskés Tibor (ÉS 1982. december 3.) (2. oldal) - Szerényi Gábor: rajza • kép (2. oldal)

Csendes korrekciót! Ábel Olga az Élet és Irodalom november 26-i számának Páratlan oldalán helyesbítette egy rádiómű­sor résztvevőinek állítását, misze­rint Cserépfalvi Imre érdeme az el­ső magyar kiadás Solohov Csendes Döfi című regényéből. Ábel Olga energikusan mutat rá, hogy a Csen­des Don valódi első hazai kiadója Benamy Sándor volt. A korrekció természetesen helyes. (A Rádióban is csak félreértés lehetett, hisz iro­dalomtörténeti, bibliográfiai feldol­gozásokból a szakértők előtt közis­mert a tény, maga Cserépfalvi is nemegyszer hivatkozott Benamy ér­demeire, lásd például Vásárhelyi Miklós vele készített interjúját, amely az Új Írás 1979. júliusi szá­mában jelent meg.) A cikkíró azok­ban, szenvedélyes Benamy-védése közben, kisebb hibákat ejt, ame­lyeket hasonlóképp nem volna he­lyes megválaszolatlanul hagyni. Ábel Olga alábbi állításaival kí­vánok foglalkozni: a) „A Csendes Dont legelőször 1935/36-ban, három kötetben Epo­cha-jelzéssel Benamy Sándor adta ki. Két kötetet ő, egyet pedig Szű­rén Renée fordított. Cserépfalvi ezt a­ fordítást jelentette meg öt kötet­ben.” b) „Mégpedig az alatt az idő alatt, amíg 1939-től 1941-ig diplo­máciai viszony állt fenn Magyaror­szág és a Szovjetunió között...” c) A Benamy-féle „első kiadás nem egy magyar köz- és magán­­könyvtárban ma is fellelhető”. Az első állításhoz a Csendes Don születéstörténetéből annyit, hogy Solohov (végül) négy „könyvre” tagolódó regényének első két egy­ségét 1928-ban, a harmadikat 1932- ben jelentette meg, míg a negyedik­­ előzetes, napilapban hozott rész­letek (Izvesztyija, 1935. március 6., 1937. január 6—9., Pravda, 1936. február 1—4.) után mint összefüggő szövegpublikáció a Novij Mir című folyóirat 1937. 11., 1938. 3. vala­mint, 1940. 2—3. számaiban látott napvilágot. Húzzuk alá: 1940. tava­szán. Így 1936-ban még nem, 1941- ben már nem lehetett h­elvben — teljes magyar kiadásra vállalkozni. Cserépfalvi megbízásából a negye­dik könyv fordítását Kovár Lőrinc végezte el; munkája 1941-ben és 1945-ben jelent meg (az­ 1941-es ne­gyedik kötet a regény hetedik ré­szét, s a nyolcadik rész első három fejezetét tartalmazza négyszázti­zennyolc oldalon, míg az 1945-re hagyott ötödik kötet a hátralevő negyedik—tizennyolcadik fejezetet hozta százkilencvenöt oldalon). En­nek okáról az 1945-ös könyv cím­lapja előtt beillesztett oldalon val­lott a kiadó: „Az elnyomás eszten­deinek egyik legnagyobb irodalmi sikere Solohov nagy regénye volt. Az volt eredeti törekvésünk, hogy a kiváló munka hű fordításban, csonkítatlanul jusson el a magyar olvasóhoz. Ezt a szándékunkat azonban egyre türelmetlenebb, egy­re éberebb reakció keresztülhúzta és a Csendes Don negyedik köteté­nek befejező, második felét kicen­zúrázta. Szabadabb sajtóviszo­nyaink legelső kötelességünkké tet­ték a Csendes Don eme befejező részének megjelentetését... A Csendes Don készülő új kiadása, híven az eredetihez, a negyedik és ötödik kötetet egyesíti majd.” (Er­re 1946-ban került sor.) Az 1940 augusztusától bevezetett előzetes cenzúra tehát önmagában sem tette olyan egyszerűvé egy szovjet regény megjelentetését, mint Ábel Olga soraiból kikereke­dő képből sejteni lehetne. Maga a vezérkari főnök vádolta a kiadót 1942 tavaszán e könyvért, mikor az, éppen kémkedés gyanújával, le­tartóztatásban volt. Ábel Olga harmadik állításához a következőket szeretném adalék­ként hozzáfűzni. Az Országos Szé­chényi Könyvtár gyűjteményében a Benamy-féle Epocha-kiadás első két kötete van meg (jómagam is ezeket tanulmányozhattam), a Fő­városi Szabó Ervin Könyvtár köz­pontjában az 1949-es Szikra-kiadás már Makai Imre fordította kötetei az elsők (hasonlóképp az Állami Gorkij Könyvtárban is), az Egyete­mi Könyvtár állományában a Cse­répfalvi-kiadás nyitja a sort. Az OSZK szerkesztette Magyar Köny­­vészet 1919—1944. VI. Nyelvészet- Irodalom kötete (1981.) az Epocha két kötetéről tud, ugyanígy a FSZEK (és ÁGK) Solohov-biblio­­gráfiája. De Lengyel Béla átfogó monográfiájában (Szovjet irodalom Magyarországon 1919—1944. Akad. K., 1964) is — bár a szövegben há­rom kötetről beszél — csak az első kettő könyvészeti adatait nyújtja. Jó volna tehát, ha valóban „nem egy magyar közkönyvtár”-ban vol­nának föllelhetők az első kiadású Csendes Don-kötetek (a harmadi­kat én, is szívesen venném kézbe). Miközben e sorokhoz szükséges adatokat ellenőriztem, megjelent Cserépfalvi Imre memoárkötete, az Egy könyvkiadó feljegyzései. Né­zem a Csendes Donról írottakat, s örülök a pontos szövegnek: „a Csendes Don első három kötete 1935-ben és 1936-ban, az Epocha Kiadónál jelent meg először Ma­gyarországon — Szurán Renée, il­letve Benamy Sándor fordításában, Ábel Olga segítségével” (227. 1.). Sonnevend Péter VISSZHANG Ezerkét fotográfia Érdeklődéssel olvastam Bán András kollégám kritikáját (Ezer ■fotográfia, Élet és Irodalom, no­vember 26.), amely egy könyvsoro­zat apropóján a mai magyar fo­tográfiáról is szól. Örültem a figye­lemnek : a fényképezésről, mint mű­vészetről ugyanis még mindig rit­kán szokás tudomást venni. Így annál inkább meglepett, hogy a cikkíró, Székely Aladár, a Munka­kör, Kádár Kata után a mai ma­gyar fotográfia egyetlen művelőjét és művét sem tartotta említésre ér­demesnek. Mondván: ők nem „a fotó nyelvén” szólnak hozzánk, és „nem állt össze olyan albumuk ..., amelyet elkapkodtak volna, vagy legalább (vitathatatlan szakmai el­ismerést hozva) önbizalmat öntött volna az érdekeltekbe”. Ilyen rosszul állnánk? Kritikai fenntartásaink lehetnek ezzel vagy azzal az életművel szemben; mint tudjuk, az ízlés is szelektál. Az aligha vitatható azonban, hogy Hemző Károly, Szelényi Károly, Féner Tamás.­vagy Korniss­­Péter a­­ fotó­s nyelvét, beszéli műveibe is. Az pedig — Bán András állításá­val ellentétben — tény, hogy , albu­maik szinte kivétel nélkül gyor­san és nagy példányszámban el­keltek. Horribile dictu: olykor még a szakmai elismerés sem hiányzik. Korniss Múlt idő című bestseller albumáról — amikor még csak fo­tósorozat volt — elsőként, jó szem­mel éppen Bán András számolt be lelkesen a Foto című szaklap 1977/2. számában. Vadas József Teljes gőz vagy vészfék? Amikor elolvastam, mi jutott Lá­zár István eszébe a mindennapi környezetvédelemről (Élet és Iro­dalom, 1982. december 10.), nekem az jutott eszembe,­ hogy Lázár Ist­vánnak mi jutott az eszébe öt hó­nappal ezelőtt a békéről és a hábo­rúról (ÉS, 1982. június 11.). „Pesz­­szimista vagyok — írta akkor. — Borúlátó, hogy az eddigi társadal­mi, vagy társadalmi színezetűvé tett mozgalmak a résztvevők elég szűk körén túl is hathatnának, akár a döntéshozókra, akár a néptömegek­re.’’ Igen ám, de,ha akkor föltette a kérdést: „lehet-e itt bármit csi­nálni?’’, most miért nem teszi ugyanazt? Pontosabban szólva: ha most nem kérdezi ezt, akkor öt hó­napja miért kérdezte? Hiszen ha­sonlóan fogalmaz ezúttal is: „Bű­vös körben forgunk... egy szűk szekta tagjaiként, amely próbál ugyan híveket toborozni, ügyéhez téríteni, ám az ország képe azt mu­tatja, hogy igen kevés sikerrel." Háború és környezetpusztítás, megannyi hasonlat és párhuzam. Kibelezett autóroncsok és fölpuf­­fadt malacdögök a hazai községek határában — ez sem kevésbé szür­realista látvány, mint ami Bernard Estrade elé tárult a messzi Khor­­ramsharban. A karácsonyi játék­tankok, a gyermekeink kezébe adott elemes géppisztolycsodák és a ha­jósüllyesztő, matrózgyilkoló Exocet rakéták­ között legalább annyi ösz­­szefüggés van, mint amennyit a vá­rosrondító szemét és az ivóvízkuta­­ink felé szivárgó mérgek között ta­lálhatunk. És különbözik-e az egy­más telkére szemetelő szomszédok eljárása attól, ahogy a két „anta­­gonisztikus tábor” egymás torká­nak szegzi tömegpusztító fegyve­reit? Osztozunk az eredményben: szemétben fuldoklunk mindnyájan, és egyszerre válunk hamuvá, ha megnyomják azt a­­bizonyos göm­böt. ttífite­s rd ' /Ha­ a fegyverkezés őrült masiné­riáját fékezhetetlennek látjuk, an­nak kell látnunk a természet és a környezet lerombolását is, vagy for­dítva, mindkettő megállításában re­ménykedhetünk. Attól függően, ho­gyan ítéljük meg a világgazdaság átformálásának lehetőségeit. Azét a világgazdaságét, amelyből egy or­szág sem akar kiszakadni. Magyar­­ország is tíz körömmel kapaszko­dik, hogy ki ne lökjék a túlzsúfolt vonatból, ami robog még, de med­dig és hová? A vélemények meg­oszlanak. Vannak­­többnyire a lég­kondicionált elsőosztályon), akik szerint olyan még nem volt, hogy sehogy se lett volna. Az emberi lángelme mindig kitalál valamit! Tehát: teljes gőzzel előre! Mások viszont (többnyire a fapadoson tip­­ródók) a vészféket keresik. Száll­junk le, gyalog menjünk tovább, erdőn, mezőn, friss levegőn bandu­kolva. A vonat pedig száguld to­vább a nagy eszmei éjszakában, s a fűtők rendületlenül lapátolják a kazánba a fogyó, természetet. Ha nem vigyázunk, már csak mérge­zett folyók és bűzölgő salakhegyek birtoklásáért törhet ki az utolsó apokalipszis. Legyünk bizakodóbbak, hiszen többé-kevésbé rend van, a zsugo­rodó erőforrások és a romló élet­­feltételek elosztása fölött gondosan őrködnek. Méghozzá egyre tökéle­tesebben, mert nem babra megy a játék.“’ Ország és ország, ember és ember közt egyre mélyebb a sza­kadék, amit már álcázni se nagyon lehet, mert egyre lassúbb az átla­gos emelkedés. A feszültségek nö­vekednek, s mind jobban hiányoz­nak a meg nem született magányos hősök és a ki nem dolgozott koo­peratív stratégiák. A szűk szekta vagyunk érzése is jogos, kevesen vannak még, akik nem tévesztik össze az ökológiát és az ideológiát. Ez sem meglepő, hiszen századunk második felében is akadtak, akik az ördög művének tekintették az evolúciótant vagy az imperializmus szekértolójának a genetikát. Kon­zervatív évadokban gyakran kap a haladás ilyesfajta szégyenbélyeget, s mintha most éppen ilyen időket élnénk. Az ipari társadalom ösz­­szébb zárja sorait, buzgó menedzse­rek és közgazdasági apostolok fa­ragják le a szociális és környezet­­védelmi kiadásokat — kell a pénz a fegyverkezésre. A békemozgalom pedig — ha va­lóban békemozgalom — s a kör­nyezetvédelem — ha valóban kör­,­nyezetvédelem — csak egyszerre szorulhat ki a közönyös vagy ma­gát tehetetlennek érző tömeggel kö­tött konszenzusból. Logikusnak lát­szik hát, hogy a senkiföldjén ta­lálkozva­ együtt töprengjenek a jö­vő alternatív társadalmainak so­semvolt demokráciájáról. Vargha János Szerény­ Gábor rajza ra Két Guggenheim Egy olvasólevél helyesbítette a Vér a falon című glosszámat: a Guggenheim képtár New Yorkban van, nem pedig — mint én írtam — Firenzében. Igaza volt. Magam azonban mégsem álltam olyan messze az igazságtól, mint Makó Jeruzsálemtől. Tudjuk, állampolgá­raink házingatlanjuk mellett vásá­rolhatnak nyaralóingatlant is, mil­­liomosoknak is telik egy második galériára. Tudnillik két Guggen­heim van, a New York-i képtár és egy pompás modern gyűjtemény Velencében. Nem jártam le a lá­baim a Guggenheimért Firenzében, hanem a Circolaréval csak fölszáll­tam a vonatra. A városnevet — így talán bűnöm bocsánatos —, nyilván azért tévesztettem Firenzére, mert — van Freud! — jobban szeretem, mint a lagúnák városát. Peggy Guggenheim vagy három évtizede nyitotta meg velencei pa­lotájának műgyűjteményét a kö­zönség előtt, ott lakott ő is, híres kutyáival — öt pórázt láttam az előszobafogason —, sőt még be is jött az ingyenvendégek közé, ami­kor ott jártam. A milliomosnő az­óta meghalt, palotáját magánmú­zeumával együtt Velence városára hagyta. A város azonmód belépő­díjat kezdett szedni, a magyarok bánatára. Ez azonban mit sem vál­toztat azon, hogy van egy másik Guggenheim-gyűjtemény, már a vaporettóból is látszik a Canale Grande partján. Bejárat a 701 San Gregorio alatti kapun. Frank János Csipke(ledjünk) Tüskés Tibor az Élet és Iroda­lom dec. 3-i számában fölhívja Ta­tari Sándor figyelmét Em­őd Tamás 1923-ban megjelent, egyfelvonáso­­sait tartalmazó, Csipke című köte­tére. (A vita előzményei ezúttal már nem is érdekesek.) Nos, eltelt két hét, s Tatay Sándor december 17-én válaszolt. Meglepő módon már szó sem esik Ernőd Tamásról, ő Falu Tamásról beszél. Hát, ami igaz, igaz: Falu Tamásnak is megjelent egy Csipke című kötete, verseivel, 1917-ben. Alig hat évvel Ernőd Ta­más kötete előtt. Ami stimmel: Ta­más az Tamás, no meg a Csipke. De Tatay Sándor továbbra is rek­lamál. Helyteleníti, hogy Falu Ta­másnak még a neve sem szerepel az irodalmi lexikonban. Ha ez igaz volna, Tataynak igaza is lehetne, de nem igaz. Az AO K kötet há­romszázhuszonnyolcadik oldalán megtalálhatja Falu Tamás nevét. Szerb Antalné Tisztelettel és jóindulattal javí­tom ki az Élet és Irodalom decem­ber 17-i számában Tatay Sándor köszönetében a Falu Tamásra vo­natkozó sorokat. Falu Tamás ugyanis nem hiányzik a (pontat­lanságai miatt már sokszor elma­rasztalt) Magyar Irodalmi Lexikon­ból, csupán az őt megillető helynél öt címszóval hátrább olvasható. A sors iróniáját némiképp enyhíti, hogy születésének centenáriumára, egy évvel ezelőtt megjelent G. Sin Edit róla szóló monográfiája. Harmat Béla Szerkeszti­ üzenetek GOOR DEZSŐ, SZEGED, a de­cemberi Kortárs egyik közleményé­re hívja föl figyelmünket: Csányi Lászlónak Az elcsábított Melnda című esszéjére. „Miért fontos az évszázadok távolából — kérdezi —, hogy miként történt az eset, fele­­lős-e Melinda, és ha igen, mint nem?” A történetírás útjai kifik­­készhetetlenek, éppen úgy, mint a utókor vélekedései. Miközben az Sztnosz csodálatos krakkói hár­­masoltárát készítette, egy sárga szattyáncipő valahogy a falapok mögé hullott. Évszázadokkal ké­sőbb néhány harcos régész ezt a páratlan kortörténeti leletet­ többre értékelte, mint az egész hármasol­­­art — noha ez mindenképp téves értékítélet, de az apró tények tör­téneti jelentőségére utal. DR. PARTI PÁL, DR. MOLNÁR JÓZSEF, BUDAPEST. Olvasóink Stéhli Ferencnek szóló szerkesztői üzenetünkre (Élet és Irodalom, 1982. december 10.) válaszolnak. Dr. Parti Pál azt írja, nem tud osz­tozni azon fölháborodásban,­­hogy a XVIII. kerületi Kolozsvár utcá­ból Tarkő utca lett. „Helyes tö­rekvés — írja —, hogy az 1950-es városegyesítés folytán létrejött többszörös utcaneveket apránként fölszámoljuk. Nem kell egy város­ban tucatnyi vagy még több Tán­csics és Vörösmarty utca. Kolozs­vár utcából a fenti átkeresztelés után is maradt négy, amelyhez to­vábbi öt Kolozsvári utca vagy út társul.” Olvasónknak igaza­­van, legföljebb azon pontban őrli fel­, künket továbbra is a kétely, miért éppen Tarkő lett a Kolozsvár, s egyáltalán: mi az a Tarkő? Dr. Molnár József érdekes, hasznos ja­vaslatot tesz: nevezzünk már el egy utcát Endresz Györgyről, az első magyar óceánrepülőről, aki­nek útiköltségeit amerikás magya­rok teremtették elő, közadakozás­ból. „Emlékére akkor Budán te­ret neveztek el — írja. — Ma ez a Magyar Jakobinusok tere. Az a gyanúm, hogy szegény Endresz azért bűnhődött, mert gépe neve az ötvenes években szalonképtelen volt (Justice for Hungary — Igaz­ságot Magyarországnak), de hát erről nem tehet, nem ő volt a gép keresztapja, ő­­csak­ világrekordot röpült. Róla elnevezve sem a fő­városban, sem másutt az ország­ban nincs utca, út, tér.” Ha való­ban így van, sürgős kijavításra szolgáló mulasztás, hiszen Endresz röpülésének évfordulóját nemrég megünnepeltük. IFJ. GYUKICS PÉTER, BUDA­PEST. „Nemrégiben Zalaegerszeg­re utaztam, megnézni az Állandó Színház arezzói sikerdarabját, A csodálatos mandarint — írja. — Az előadást kellemetlen műszaki hiba zavarta meg: időnként elnémult a­ zene. Később a játékot megszakí­tották, majd elölről kezdték, fe­szültségben, idegesen. A befejezés után a színház vezetősége elnézést­­ kért, és a szószóló azzal lépte­­ meg­­ a közönséget, hogy a megzavart, tehát nem teljes értékű előadá-.,­iért kárpótlandó, mindünket még­’ hívott a következőre, természete­­­sen ingyen.” Ezzel a gyakorlattal a leghatározottabban egyetértünk, s az ön véleményével is, hogy e gyakorlat, sajnos, nem általános. Persze, ha végiggondoljuk, hányfé­le „technikai” hiba­­ fordulhat elő egy előadásban, a színész in­­diszponáltságától szöveg-nemtudá­­sig, rosszul beállított díszletektől a játszók unalomból fakadó idétlen­kedéséig, nem csoda, ha általában nem ismétlik meg az előadásokat. Hiszen mikor lehetne új előadást tartani, ha folyton ismételni kell? KOVÁCSNÉ HADADY KATALIN, DEBRECEN. A Népszabadságban olvasott egy hirdetést, miszerint „Biztosítson gyermekeinek színvo­nalas nevelést: költözzön a Rózsa­dombra!” Mióta magához tért, meg­döbbenéséből, azon tűnődik, ki az, aki manapság csak a Rózsadombon képzel el színvonalas nevelést a gyerekek számára? Nos, a minap egy másik hirdetést olvastunk idős úrról, aki luxuslakással, villával, vitorlással és saját lóval, teniszpá­lyával keresi élete párját. Úgy, ne­kibuzdultunk hogy többen csak­nem jelentkeztünk, még férfikollé­gák is. Az az apróság már csak nem lesz akadály? Komolyra for­dulva: reklámok, hirdetések célja termék eladása. Ehhez a hazugsá­­­gon kívül bármit bevethetnek, a túlzást is, még ha ez bántja is a jobb érzésű embereket. Mindez azért mégsem veszélyezteti a szo­cializmust, az ember legföljebb nem válaszol az ilyen hirdetésekre. 1983. JANUÁR 7.

Next