„Érted Vagyok”, 2007 (18. évfolyam, 1-6. szám)

2007-02-01 / 1. szám

2 • 2007. február „Kérjük az olvasót, legyen elnéző, ha néhány nehezen lefordítható kife­jezést talán nem kielégítő módon ad­tunk vissza. Hiszen nem mindegy, hogy az ember az eredeti héber nyel­ven olvas-e valamit, vagy más nyelv­re átültetve.” Így írt a keresztény időszámítás szerinti 3. században Jézus Sirák uno­kája abban az előszóban, amelyet nagyapja bölcs mondásainak görög fordítása elé állított. Ez a közhely érvényes az evangéli­umokra is, amelyeket bár görögül ha­gyományoztak át, a sorok között és az egyes szavak mögött mégis félreis­merhetetlenül tükröződik a héber ere­deti. Nagy a valószínűsége annak, hogy a fordítás során átértelmeztek bizonyos gondolatmeneteket, kulcs­­fogalmak új értelmet nyertek, és a gö­rögök gondolkodási struktúrái nem voltak képesek teljesen megfelelni a jézusi gondolatkincsnek. Végső so­ron igaza van a régi közmondásnak: minden fordítás - a legjobb is - csak pótlék; sosem adja vissza a szöveg eredeti hangzását és értelmét. Ezt pél­dázza - sok más képviseletében - az alábbi kísérlet, amellyel megpróbá­lunk lehatolni egy híres jézusi mon­dás legmélyebb rétegébe. Trón és oltár? A parasztok gyilkos és rabló hordái ellen­­ ez a címe Luther Márton egyik vitairatának, amelyben a reformátor „zsidó” és antikrisztusi jelenségként vetette el Münzer Tamás lelkész sza­badságtörekvését, és a következő sza­vakkal hivatkozott magára Jézusra: „Az Újszövetségben ugyanis nem ér­vényes és nem számít többé Mózes, hanem itt a mi mesterünk, Krisztus áll előttünk, és testünkkel és javainkkal együtt a császár és a világi törvény alá vet minket, amikor azt mondja: Adjá­tok meg a császárnak, ami a császá­ré!” (1525, WA 18,358) Máté 22,15-22-ről mondott 1532- es prédikációjában ugyanebben az ér­telemben nyilatkozik: „Ahogyan Is­ten nem akarja szétzilálni és szétszag­gatni a császár uralmát..., a császár is hagyja meg szétzilálatlanul és egé­szében a mi Úristenünk uralmát... Mert ezt a két birodalmat meg kell különböztetni, nem szabad egymás­sal vegyíteni őket, hogy megmarad­jon Istennek, ami Istené­­ és a csá­szárnak, ami a császáré.” Hasonló áll Vill. Bonifác pápa 1308-as híres, Unam Sanctam kezde­tű bullájában, s egy 1789-ben kelet­kezett német evangélikus egyházi ének szövegében ezt olvassuk: „Nézd meg Jézus Krisztust jól, / ő is alattva­ló volt, / kényszer nélkül tégy eleget / te is a felsőbbségednek!” Adjátok meg a császárnak, ami a császáré! Az egyháztanítók Ágoston óta ebből a rövid, végzetes mondat­ból kovácsoltak teológiai ellenérvet a hívők bármiféle emancipációja ellen; eljegyezték egymással a trónt és az oltárt, ezt a szövetséget emelték min­den politikai status quo szent őrzőjé­vé, és másfél évezredre a politikai re­akció fellegvárává tették a birodalmi egyházat. Mennyi emberhez méltatlan hulla­engedelmességet, mennyi kereszté­nyietlen szolgalelkűséget és vaskala­pos politikamentességet olvastak ki ebből a jézusi mondásból­­ Ágoston­tól és Luthertől kezdve Bismarckon át a Harmadik Birodalom „német ke­resztényeiig”! Pedig meggyőződésem szerint mindez alapvetően hamis és torz el­képzelés: épp az ellenkező funkció­val láttak el egy hiteles evangéliumi részletet. Az ország kiszipolyozása Próbáljuk meg most felidézni an­nak a jézusi mondásnak a történelmi körülményeit és környezetét, amely azután oly súlyos következmények­kel járóvá lett a kereszténység törté­nelmében. A 30-as év tavaszán vagyunk, Jeru­zsálem szívében. Fölfelé megyünk a főutcán, egészen a városfal sarkáig, bekanyarodunk balra, és íme, a Templom, az Egyetlen Isten központi szentélye külső udvarában állunk. Drámánk szereplői éles ellentétben állnak egymással. Itt vannak a szad­­duceusok, ama papi arisztokráciának a vezetői, akiket Jézus épp az imént állított pellengérre vitájuk során, és akik meg akarnak szabadulni a ké­nyelmetlen názáreti prédikátortól, mivel joggal tartanak annak növekvő népszerűségétől a zsidó tömegek kö­rében. Előttük áll a Galileai, aki nem láthat mást ezekben a papokban, mint hazaárulókat, akik kollaborálnak a pogány zsarnokkal, hogy szolgaság­ba hajtsák Izrael népét. Az udvar mindkét oldalán ott a templomrend­őrség, annak besúgói és kémei, vala­mint a római légionáriusok, hogy ha kell, fegyveres erővel is kikényszerít­­sék a nyugalmat, a rendet és az aláve­tettséget. Ebbe a zsidóságon belüli összeüt­közésbe vág bele mintegy ökölcsa­pásként az egyik besúgó ravasz kér­dése: „Mester, megengedett-e szá­munkra, hogy adót fizessünk a császárnak, vagy sem?” Vegyük észre a provokatív megfo­galmazást! Hiszen megkerülhetetlen polgári kötelesség volt adót fizetni a császárnak, amint ezt minden jeru­­zsálemi gyerek tudta. Hiszen a tribu­tum capitis-ról, az úgynevezett fej­adóról volt szó, amely­­ eltérően a telekadótól, a vámtól, valamint tizen­egy más illetéktől és adótól-minden­ki számára kötelező adó volt, s ily módon az ország gazdasági kifosztá­sának alapja, amit mindenki úgy élt meg mint nyomasztó emlékeztetőt Iz­rael alávetettségére. Annak érdekében, hogy sejtésünk támadjon e távoli kor dühöngő adó­­behajtási módszereiről, és hogy egy­szer a másik oldalról, a leigázottak ol­daláról is megismerjük a híres Pax Romanát, hallgassuk meg a római Lactantius leírását a census rendjé­­ről-módjáról, amelyről Lukácsnak ez a mondanivalója: „Történt pedig azokban a napokban, hogy Augustus császár rendeletet adott ki: írják össze az egész földkerekséget. Ez volt az első összeírás... Elment tehát min­denki a maga városába, hogy összeír­ják” (Lk 2,1-2). Pinchas Lapide Ne adjátok a császárnak, ami Istent illeti! Az evangélium egy zsidó tudós szemével _ _________________________________| Tanulmány

Next