Ethnographia • 28. évfolyam (1917)

III. Népköltészet és népzene - Gulyás Pál dr.: Népköltésünk idegennyelvű fordításai 112, 278 - 2 278

Az Ahol kerekedik egy kerek dombocska kezdetű dalban a lányka egy „gyalog ösvénké"-t lát. Némethynél ez „larga vole* széles úttá bővül, a­mi az egész hozzáfűződő képet tönkreteszi. Az efféle apróbb botlásokat azonban köny­nyen ki lehetne igazítani a mű újabb kiadásában. Legfőbb érdeme, hogy szerző jó érzékkel válogatta össze a közölt darabokat, még­pedig nem valami közkézen forgó populáris és megbízhatatlan antológiából, hanem Erdélyi, Kriza és Arany-Gyulai tudományos értékű népköltési gyűjteményeiből. Két Petőfi-dal azonban így is becsúszott a népies darabok közé , az egyik tudatosan, mert fordító e példán akarta igazolni Petőfi népiességét.­­ A közelgő millennáris forduló alkalmából 1895-ben adta ki C. de Harlez Louvainben Poésies hongroises cz. kötetét, mely 11 népdal próza-fordítását is tar­talmazza. Az összes dalok Kriza Vadrózsák cz. gyűjteményéből vétettek ; hűsé­gükről, sajnos, nem áll módomban nyilatkozni, mivel a munkát, mely a bibliográ­fiai egybeállításkor kezemben volt, azóta nem láthattam. Végül a millennium évében látott napvilágot Melchior de Polignac franczia nemes úr Poètes hongrois. Poésies magyares cz. kötete, mely ugyancsak prózában mutatja be a franczia közönségnek néhány népdalunkat. Polignac a korán elhunyt Justh Zsigmondnak volt a jó barátja s ennek birtokán is hosszabb időt töltött. A kötet létrejöttében Justhnak nagy része volt. Rajta kívül az eredeti szöveg megértésében még Malonyay Dezső volt Polignac segítségére. A kötetet megjele­nésekor a Budapesti Szemle ismertette. Az — ly — jegyű kritikus, más szemmel nézte e vállalkozást, mint Némethy Emma kísérletét az —rn— jegyű bíráló. Míg emez a prózafordítást rejtett szépségek föltárására vélte alkalmasnak, addig —ly— szerint minden magyar ember érezni fogja, hogy „különösen ... a népdalokban a ritmus és rím hiánya mennyit elvesz az eredetinek szépségéből". Ő is elismeri azonban, hogy Polignac fordítása „a tartalmi hűség mellett bizonyos melegséget és költői hangulatot mutat".­­ Ez a megállapítás fedi a valóságot s még hozzá­tehetjük, hogy Polignac fordításai minden tekintetben kiállják a versenyt a Némethy­ével. Ennek megítélésére álljon itt egymás mellett a Befújta az utat a hó kezdetű románcz első strófája mindkét fordításban. Némethy : Polignac : Mindkettő egyformán hű, de mintha a Polignac-é francziábban hangzanék, a­mi a franczia olvasó szempontjából határozott előny. 3 Couvertes de neige sont les routes Sans but le cheval court, Ses brides pendent relâchées Son maître est au désespoire. Le neige a couvert les chemins Et l'alezan marche au hasard Les rênes flottent abandonnées Du cavalier dans la tristesse ! 1 Ezeken kívül valódi népdalként mutatja be Gaal József egy népdalformájú köl­teményét is. — s LXXXVI . 305. 1. 3 Binder Jenő dr. volt szíves figyelmeztetni, hogy magyar népmeséket ő már 1892-ben közölt franczia fordításban a Revue des Traditions Populaires-ben. Ezzel kapcsolat­ban jelzem, hogy csupán önálló­ kötet vagy füzet alakjában megjelent fordításokra voltam tekintettel s ezekre is csupán oly mértékben, a­mennyiben hozzájuk férhettem a M. N. Múzeum könyvtárában. Természetesen folyóiratokból készült különlenyomatok is ebbe a kategóriába tartoznak.

Next