Figyelmező, 1837. január-december (1. évfolyam, 1/1-25., 2/1-52. szám)

1837-05-16 / 19. szám

a’ félig meddig* tanult embereknek számok, fölötte kívánatos, egyházi férfiakban, az ala­pos tudomány által művelt elmű­ség*, h­og­y szentség­es relig­ionkat ne csak tanítani, de a’ hol kívántatik, védelmezni is üg­yesen tudják. Kimondhatatlanul sokat árt a’ szent üg­ynek, ha ü­g*része annak megtámadására vagy hall­gat ’s kitér, vag­y üig*vetlenül száll védelmére. A’ tanítás pedig* nem csak szóval, de írás­sal is, és írással még* jótékonyabban , mert többekre hatólag* nyujtatik ’s kimerítve. Mit használ tanulnunk, ha nem írunk is? a’ tanu­lás csak magunknak, a’ szóbeli tanítás csak keveseknek használ, az írásbeli áthat a’ nag*y eg*észre. De az írói tehetség*, hog­y jelesen ír­junk, nag*y előkészületet, több segédszere­­ket, szorg­almat, műgondot ’s minteg*y ter­mészetté vált készséget kíván. Kiben ez hi­ányzik , az ne írjon. Az egyházi írónak pedig* a’ hispali püspök, sz. Izidor, th­eologus és grammaticus, ezt ha­­gyá szabályul: „Legyen az ő beszéde ollyan, miilyent szent hivatala tőle kíván: tiszta, egy­szerű, világ*os, teljes komolysággal és tiszte­lettel, teljes keg*gg*gel és nyájasság*g*al, mily­­lyent a’ törvény’ szentség­e, az erény’ tiszta­­ság*a, az igazság’ méltóság­a, a’ szeretet’ gyengédsége kíván.“ A’ pesti mag­yar iskola, fölállítása óta, munkálatainak harmadik kötetét adta már. Többnyire fordításokban gyakorolják a’ tag­ok magokat, a’ mi valóban ig­en czélszerű: ré­szint, mert eredeti dolg­ozásokra sem olvasott­ság­ok, sem irói ügyességek, sem üres idejük elegendő nem lehet a’ még* tanulóknak; ré­szint, mert kezdőnek legtanácsosb a’fordítás, hogy az irói nyelvben nagyobb tökélyre emel­kedjék. Az eredeti dolg­ozó koránsem ismeri úgy nyelve és saját mag­a erejét vagy erőtlen­ségét , mint a’ fordító képes sőt kénytelen azt kiismerni, kinek majd minden uj fordulatban uj meg* uj nehezség­ek g­ördülnek elébe, mely­­lyeken át kell neki törnie, ha jó, hű ’s derék fordítást akar adni. A’ neh­ezség*eket könnyí­tő, önkényes csapongások, körülírások csak szaknyelvűségét és szorultságét árulják el a’ fordítónak, ’s az illy fordítás, bám­illy ra­gyogó, ’s ragyog­ásával az eredetit bár meny­nyire túlhaladó legyen az, classical koszorút nem fog* embere’ fejének szerezni. E’ fölött a’ fordítás legtágabb, legn­ívebb kútfeje külön­féle ismereteknek: a’ fordító magénak tömér­dek gondolatokat, eszméket és képeket, tár­gyakat és ítéleteket gyűjt, ’s előképével foly­vást gondolkodik, ítél, köt ’s különöz ; egy­szersmind , a’ megbecsülhetetlen gyűjtemény mellett, mag­ának képzetet, ügyesség­et ’s pon­­tosság­ot szerez, ’s azt az eléggé nem ajánl­ható praecisiót teszi mag­ának salátává, mely­­lyet csupa olvasás által meg-szerezhetni, nag­y föladat. — Veszt ugyan e’ nyereség* mellett eredetiségéből az iró, de annál többet nyer műveltségére. ’S ugyan ki marad eredetiségé­ben meg ? Senki más, hiszem én, mint a’ tu­datlan és műveletlen , tudomány ’s műveltség nem egyéb, mint természeti eredetiségünkből, vadságunkból fokonkénti kivetkezés , fölemel­kedés. így művelődik ember, ember után, nemzet, nemzet után, sajátává tevén azt, mivel az bír. Különösen pedig aranyszájunak igen jól, igen érdemszerüleg nevezett sz. János’ h­omi­­liáit, egyházi beszédeit tűzé ki e’ fiatal tár­saság fordítása’ tárgyául. Ez, a’ keresztény­ség’ IV. századának ékes, valóban ékes szó­noka ma is példánya, ’s azóta annyi ’s olly jeles példányai között ma is főpéldánya az egyházi szónokságnak, méltó mindenek előtt a’ tanulásra és követésre, kinek szónoki ügyes­sége h­asonlíth­atlan sajátsága, miként előké­pének, Pál apostolnak, a’ maga korában, ama’ záporként ragadó beszédüsége, mellynek ellentállni, kitérni lehetetlen. — Ez a’ sz. atya, ez a’ rettenthetetlen lelkű apostoli fér­fiú , kinek szabad ’s szilárd lelküsége több­­ször vont fejére komor föllegeket, maga érzé szónoki tehetségének erejét, ’s épen nem tit­koló azt a’ csalfa szerénység’ leple alatt, sőt nyilván kidörgi, midőn imigyen szól azok el­len , kik elhagyván az egyházat a’ circenszi játékokra szöktek, ugyan a’ magyar iskola’ fordítása szerint: „Noha vasam nincs, de van vasnál élesebb szavam ; noha tüzet nem hordozok, de van ta­nításom , melly a’ tűznél forróbb és erősebben éget.“ Ezen szent atya’ beszédeinek fordítása tehát kétszeres nyereség: a’ fordítóra ugyan , hogy az egyházi szónokság’remekeit vevén műgondja alá, magát könnyen jeles egyházi szónokká ké­pezheti,eltanulva,sőt tanulás nélkül,észrevehet- tenü­l sajátává téve a’szónoki ügyességet,melly­­től mindig legtöbb függ; egyszersmind magát a’ hellen és honi nyelvben együtt gyakorolva .

Next