Hargita, 1972. március (5. évfolyam, 50-77. szám)

1972-03-01 / 50. szám

2. OLDAL — HARGITA Nemcsak nyelvprobléma A KÖZLEKEDÉS ÉS A GAZDASÁGI ÉLET ÉRDEKE Megyénkben, akár az egész or­szágban, rohamosan növekszik a szocialista szervezetek gépjármű­parkja, emelkedik a magánhasz­nálatú gépjárművek száma, egyre többen iratkoznak be az amatőr gépjárművezető iskolákba. Feltű­nő­ azonban, hogy a háromhóna­­pos tanfolyamot követő vizsgá­kon az első nekirugaszkodásra a hallgatók csak nagyon kis hánya­da megy át, 80—90 százaléka nem állja a sarat a gyakorlati vizs­gán. A falusi motorkerékpártu­lajdonosok vizsgáin még szélső­ségesebb ez a szám, alig 5 száza­léka tudja megszerezni a hajtási igazolványt. A hivatásos gépko­csivezetők, a traktoristák, más gépjárművezetők évi ellenőrzése­in csak kevesen érik el a megfe­lelő szakmai felkészülést igazoló pontszámot. Túlzott szigorúság a milícia-szervek részéről? Nem. A közlekedés biztonsága érdekében lehetetlen túlzott szigorúságról beszélni, ez magától értetődő, ez előtt mindenki meghajtja a fe­jét. A gépjárművezető iskolák­ban, az egyéni felkészülésben lenne a hiba? Ott is van. De van a kérdésnek egy másik oldala, a­­melyről mindkét félnek — a vizs­gázónak és a vizsgáztatónak — ugyanaz a véleménye. A vizsgá­zók panasza: nem lehet magyar nyelven vizsgázni. A vizsgáztatók panasza: nem áll módjukban, hogy magyar nyelven vizsgáztas­sanak, nincsenek ilyen kérdő­ívek, így a gépjárművezetői is­kolában az oktatás sem anyanyel­ven történik, noha alkotmányunk és törvényeink előírásai világosak és egyértelműek ilyen vonatko­zásban is. Hátrányai nyilvánva­lóak: a közlekedés megértése, lé­nyeges mozzanatainak elsajátítá­sa helyett mechanikus, csak a vizsgakérdésekre, azok rögzítésé­re irányuló erőfeszítések töltik ki a hallgatók egy részének idejét. A szakkifejezések áradata mögött eltűnik a cél, így érthető, hogy a vizsgán megannyi probléma a­­dódik. És ez még a magas mér­cén átjutott gépjárművezetők e­­setében is — legyen az amatőr vagy hivatásos — érezteti hatá­sát. Csökken a közúti forgalom biztonsága, nő a balesetveszély, könnyebben romlanak el a jár­művek, nehezebb a javításuk, a­­mi végső fokon beleszól a gazda­sági életbe is. Ezen a ponton már nyilvánvaló a hasonlóság az a­­nyanyelvű szakmai oktatás prob­lémáival, amelynek oly megkü­lönböztetett figyelmet szentel párt- és állampolitikánk. Ezeknek az útmutatásoknak a szellemében jelent meg magyar nyelven a Közlekedés című könyv. A könyv tartalmazza mindazt, amit egy előjövendő, vagy már volán mel­lett ülő autósnak tudnia kell, egy­szerű, hozzáférhető stílusa, köz­érthető magyarázatai, ötletes, szemléltető képei kitűnő tan­könyvvé is TEHETNEK, így kell írnunk, mert erre a célra nem használják, épp az említett ok miatt. Ha az oktatás más nyelven folyik, mint a vizsga, akkor ez utóbbi kétszeres nehézségeket o­­koz. E néhány szóval vázolt hely­zetkép — amint azt Cimpian A­­lexandru százados, a Hargita me­gyei milícia-felügyelőség közle­kedési osztályának vezetője mon­dotta — nemcsak Hargita megyé­re jellemző. Ugyanezzel a nehéz­séggel küzdenek több más me­gyében is. A kérdés megoldására a milícia országos parancsnoksá­ga 1968-ban utasítást adott ki, a­­melynek értelmében az együttélő nemzetiségek nyelvén vizsgázók 45 perc helyett negyedórával, vagy félórával többet gondolkod­hatnak a kérdőívek kitöltésén. U­­gyanakkor felkérte a megyei köz­lekedési osztályokat, hogy az il­lető nyelvet ismerő beosztottakat alkalmazzanak vizsgáztatókként. Ám az eltelt négy év azt mutat­ta, hogy ennek az utasításnak nem sikerült, csak kis mértékben segítenie, nem mindenhol volt kéznél a nyelvet ismerő beosztott, a vizsgaidő meghosszabbítása, a kérdőívek esetleges, helyszínen történő lefordítása sem hozta meg a kívánt eredményt. Mi a teendő? Cimpian száza­dos szerint a kérdőívek lefordí­tása, magyar anyanyelvű kérdő­ívek nyomtatása. Erre megvan helyileg az anyagi lehetőség, de hiányzik a milícia felsőbb szer­veinek a jóváhagyása, noha ezt több ízben kérték. És ha ez meg­van, akkor lehet használni az is­kolában, egyéni tanulásban az említett segédkönyvet, akkor be­következhet az a minőségi ugrás, amelyre a gépjárművezetők fel­készítésében, vizsgáztatásában feltétlenül szükség van. A pro­fesszionális járművezetők egy ré­szének esetében pedig a szakmai ismereteiknek megfelelő és azt tükröző fokozatok megszerzéséről is szó van. SZÉKEDI FERENC Ülőhely helyett, lábon didergés Emlékszem, valósággal e­­seményszámba ment megye­­székhelyünkön a vasúti me­netjegyiroda megnyitása. E­­seményszámba, mert sokáig kellett várnunk, míg megfele­lő helyiség került (mintha a mostani addig is nem lett vol­na a vasút tulajdonában), a­­míg átalakították a termet, a­­míg bevezették e foglalatos­ság rejtelmeibe a jegyárusí­tót. Bizonyára a felirat elké­szítése is kitolta egy-két hét­tel a megnyitás idejét, ezt vi­szont a nagy várakozásban már észre se vettük: ünnepel­tük a menetjegyiroda meg-,­születését. Lassanként hozzászoktunk előnyeihez, régebbi menetjegy­­irodás városok lakóihoz ha­sonlóan már napokkal koráb­ban beszerezzük a jegyet, ha újraindulásunkkor zsúfolt vo­­natra számítunk. Jól mondom, napokkal korábban (még ha nem is tartozunk a nagy u­­tasforgalmú városok közé), mert az utazás előtti 24 órá­ban a menetjegyiroda már, nem tudja kielégíteni az igé­­nyeket. Sem a Csíkszeredán áthaladó (kevés helyjegyet kapnak), sem a Brassóból más irányba tartó gyorsvonatok esetében. (Előzőleg telefonon kell megrendelni az ülőhelyet). Szerencsére hamar felfedez­tük menetjegyirodánk helyi sajátosságait, s előrelátásunk­kal túltettük magunkat min­den ebből származó kellemet­lenségen. Jómagam is meg voltam győződve erről, mikor a na­pokban — meleg fülkére, ké­nyelmes ülőhelyre számítva — felkapaszkodtam a bukaresti gyors jegyemen kijelölt ko­csijába. A zsúfolt folyóson nagy nehezen rábukkantam a fülkére, az ülőhelyet viszont hiába kerestem. Már Maros­­vásárhelyen elfoglalta valaki, no nem önkényesen, oda szólt a jegye. A kalauz után kutat­­va (tegyen ő igazságot), leg­alább négy-öt Csíkszeredái sorstársammal találkoztam, a­­kik a menetjegyirodánk nyúj­totta előnyöket kihasználva, ugyancsak lábon állva dide­regtek a telt fülkék előtt. Mindenkinek volt ülőhelye, ám azokat is eladták, a válto­zatosság kedvéért ezúttal Ma­roshévízen, Gyergyószentmik­­lóson vagy Mádéfalván. A ka­lauz szerint amazoknak is, nekünk is érvényes helyje­gyünk volt, de mivel egy hely­re nem ülhetünk ketten, a ké­sőbb felszállók állva kellett utazzanak. Lehet, a jegyárusító rosszul töltötte ki az én jegyemet, ke­véssé valószínű viszont, hogy ötször megismételje ugyanazt a hibát. A Csíkszeredai me­netjegyirodának szánt helye­ket a vasútigazgatóság hibá­jából árusították másutt is. Szeretném hinni, csupán egy­szeri tévedés folytán, s nem a menetjegyiroda nagyos leke­zeléséről van szó. Pontosab­ban, felettes szervei, irányítói nem tekintik merő formaság­nak létezését, s kellő komoly­sággal gondoskodnak a zavar­talan működéséhez szükséges összes feltételekről. Más szó­val: használható jegyek áru­sításával bízzák meg, s ne az utasok bosszantását tekintsék legfőbb rendeltetésének. BORBÉLY LÁSZLÓ r TAMÁSI ÁRON Tavaszi madárszó Negyven esztendő sok idő. S Zidog Márton, az öreg nyug­díjas, negyven esztendeig taní­tott a faluban. Valahányan, akik­­ez idő alatt járták az elemi is­kolát, hát azok mind emlékez­tek a Zádog tanító úr okos ta­nítására, mely szerint kettő a fontos. Egyik az, hogy meg kell tanulni a betűvetést; a másik pedig az, hogy meg kell ismer­nünk saját magunkat. Vagyis magát az emberi szer­vezetet. Az iskolaterem falai tele is vol­tak változatos ábrákkal, melyek mind az emberi test szerkezetét mutatták. Ezeken az ábrákon az­tán mindenki úgy megtanulta az emberi csont vázlatát és a test működését, hogy a végén élő és holt valóságos ábra lett e­­gyaránt. Zádog bogaras ember, azt mondták némelyek. Volt is némi igazság ebben, sőt, amikor negyven esztendő múltán nyugdíjba ment az öreg, ezt a csekély igazságot a körül­mények igen megnövesztették. Rozzant falusi házban lakott u­­gyanis, az országút mellett, s mivel a felesége már régen való­di csontváz volt, a rozzantság között egymagában. Nem is igen evett egyebet, csak zöldséget, te­jet és mézet. S ha jött egy kicsi pénz valahonnét, azon mindun­talan ábrákat vásárolt, amelyek már nemcsak az emberi test szerkezetét mutatták, hanem a különböző színes és vadon em­beri fajtákat is. Pénze pedig jött­­sövögetett, mert az út mellett egy kétholdas belsősége volt, a­­melyen gyümölcs elegendő ter­mett, s igen más egyéb is annak a belsőségnek a kertjében. Ezt a kertet különösen említe­nem kell, mert ez egyik tavaszon olyan dolog történt, ami az em­lítést akkor is szükségessé ten­né, ha az a kert nem termett volna semmit. Azon a tavaszon ugyanis, ami­kor vége lett a háborúnak, az ö­­reg Zádog kiment a kertjébe, hogy a művelés megkezdése e­­lőtt ott a föld állapotát megvizs­gálja. Lassú szemlélődéssel vizs­gálta a földet, amely dúlt álla­potban volt nagyon. . Nagy se­bek éktelenkedtek rajta, melye­ket bombák és gránátok szag­gattak belé. — Hát ezt nehéz lesz felásni! — mondta az öreg. Járta a földet, s ingatta foly­ton a fejét. Majd hirtelen meg­állt, és vizsgálódva nézett vala­mit, ami tök módjára kifordulni kívánkozott a földből. Nézte egy ideig, de aztán lehajolt, s hát egy emberi koponya fordul ki a föld színére. Felvette a koponyát és hazavitte. Otthon már csodál­kozott is, hogy a sok ábra mellől miképpen hiányozhatott idáig a koponya. Odahelyezte az íróasztalára, egy halom könyv tetejére. Néhány nap elmúlt. Hanem a koponya nagyon unta magát abban a hűvös és félhomályos szobában, s nagy u­­nalmában azt kívánta, hogy tör­ténjék már vele valami. S történt is. Mert hát eljött a babonás ö­­regasszony, aki hetenkint egy­szer takarítani szokott az öreg­nél. — Mi ez, Zádog úr ?! — kér­dezte a vénasszony. — Meztelen emberi koponya — mondta az öreg. — Ki hozta ide ? — Én, hadd lássa mindenki, hogy mit hordunk a vállunk kö­zött. Jobb lesz, gondolta a vénasz­­szony, ha nem folytatja tovább a beszédet, mert akkor magya­rázni kezd az öreg Zádog, s a koponya mellé odahordja ismét a tudományát is , mely a mag­zattól kezdve a feltámadásig le­festi az embert. Inkább cselvetés jutott eszébe. — Balogh úr üzent Atyhából — mondta. Ez a Balogh úr, aki abban az Atyha nevű faluban lakott, úgy­szintén nyugdíjas volt, régi pén­zeket és patkókat gyűjtött. — Mit üzent ? — kérdezte. — Tessék hozzája menni, Atyhába. Egy darabig gondolkozott az öreg Zádog, hogy vajon mi lehet azzal a bolond Baloghgal ? Talán lett az is valamit, ami az embe­ri természetrajzhoz tartozik, e­­setleg kétfejű, vagy háromlábú gyermek született a faluban. — Jó, hát elmegyek — mondta végre. Vette a botját, és hamarosan el is ment. — Csak holnap jövök vissza — szólott még hátra. — Menjen csak ! — mondta a vénasszony. — Addig rendben lesz a lakás. Hát tisztogatni kezdett a vén­asszony, de közben-közben olyan pillantásokat vetett a koponyá­ra, hogy azoktól a pillantásoktól egyre jobban reszkettek mind a ketten. Végre aztán, amikor már kellő módon leszállt az alkony, nagy bátorsággal megközelítette, a koponyát. Kivitte a kertbe, s ott a gizgazok közé földre dobta. Másnap délután hazajött az öreg, s hát a koponya nincsen sehol. Hamar egy fürge gyerme­ket küldött a vénasszony után, hogy jöjjön hamar, mert nagy a baj. — No, mi történt ? — jött meg a vénasszony. — Valami rablók elvitték a koponyát ! Nagy gyászban és tanácstala­nul ültek, hogy a rablók csak­ugyan elvitték a koponyát. Az­tán az öreg elszánta magát, s így szólt: — Menjünk s keressük meg ! Elindult elől, s a vénasszony utána. Kimentek a kertbe, s hát ámulattal látják, hogy a föld, vé­gig a veteményes kertben, fel van mindenütt ásva. — Hát ezt ki csinálta ? — kér­dezte az öreg. — Ma délelőtt az emberek — mondta a vénasszony. — S' hi úgy­ mint ? — Hát az úgy volt — beszélte a vénasszony — , hogy a reggeli időben valaki egy koponyát ta­lált itten. Ennek hamar híre ter­­jedett, s mivel sok embernek van eltűnt háborús halottja, hát azok egy-egy ásóval mind eljöt­tek, hogy hátha itt találnák meg. Szinte szólani sem tudott az öreg, hogy mit csinál egy kopo­nya. Eljött az este. S az emberek sokan jöttek az öreg Zádognál egybe, s arról ta­nakodtak valahányan, hogy va­jon kinek a koponyája lehetett az a koponya, amelyik felásalta a kertet. Az egyik ember ezt mondta, s a másik amazt. De senki nem tudott bizonyo­sat. Hiába nőtt azonban egyre job­ban a bizonytalanság, s hiába töltötte meg tömötten a rozzant falusi házat. Hiába, mert nem tudtak szabadulni a különös ko­ponyától, amelyik ily szorgos munkára serkentette az embere­ket. Vagyis mindenki elmondta újból, amit gondolt, majd el­mondta azt is, amit azelőtt a má­sik mondott. Egy volt csak, e­­gyetlenegy személy, aki nem szólt, hanem csak hallgatott. Figyelt és hallgatott. Nem bölcs öreg volt az az e­­gyetlen sem, hanem az iskolás fiú, akit Zádog a vénasszony u­­tán szalasztott volt délután. Múlt az idő s nőtt egyre a rej­tély. Végre a fiú, aki akkor járt ép­pen a második elemibe, megunta az embereket, s így szólt : — Én gondolom, hogy kié volt az a koponya. — No, kié ? — kérdezte az ö­­reg Zádog. — Hát az útbiztosé ! — mondta a fiú. — S te azt miből gondolod ? — Én abból — felelte a fiú —, hogy még holta után is dolgoz­tatta az embereket. Mindenki nevetett. Pedig valóban volt egy útbiz­­tos, aki kegyetlen hajcsár híré­ben állott, s akit csakugyan, ott a kert alatt ütött agyon egy grá­nát . Nevető Dekameron BEMUTATJUK VENDÉGEINKET BULGÁRIA Bulgáriában nem régi sport­ág a jégkorong, a válogatott e­­gyike Európa legfiatalabb e­­gyütteseinek. 1967-ben vett részt az első VB-n, természetesen o­­da inkább tanulni utazott, de azután jelentősen javult a já­téka. 1970-ben, a bukaresti VB- n a B csoportban játszik, igaz egy kis szerencsével, hisz eb­ben az évben lépik vissza Ka­nada az A-csoportból, így ,,hi­­vatalból“ Lengyelország belép a nagyok közé, helyére pedig Bulgária kerül. Igaz, ez a sze­rencse nem folytatódik­ . . Bul­gária Hollandiában már a C csoportban szerepel, ahol az 5. helyet foglalja el-Mindezt figyelembe véve úgy tűnik, mintha hullámvölgyben lenne a bolgár válogatott. De alaposan szemügyre véve a dol­gokat, véleményünk megválto­zik. Új fiatal játékosok, a szovjet Alexandrov edző munkája most éppen kifelé viszi a csapatot ebből a hullámvölgyből, és sze­rintük éppen Csíkszeredában érik el csúcsformájukat. Így lesz ez ? A bolgár csapatnak sikerül megszereznie az első helyek e­­gyikét ? Ez a válogatott keret játékosaitól függ.­ Kapusok: Petar Radev (1), Dimitar Titelkov (22). Hátvédek:­ Ljubomir Ivanov ■smsssmmsimmmw (5), Ognyán Hristov (2) Georgij lliev (15)- Borii Meskov (3), Ivan Penelov (6), Krum Hristov (4). Csatárok: Milcso Nenov (9), Ivan Atanasov (13), Georgij Ve­­laskov (16), Haj Basvarov (8), Marin Basvarov (18), Kiril Grea­­szimov (14), Bojidar Dimov (12), Malin Atanasov (17), Nikoláj Mihalov (19). Tartalékok: Dimo Krastinov (7)- Ivailo Kalev (20), Kumi Ma­­lamov (21). M1RCEA COSTEA Az olasz csapat a ,,felsőbb ré­giókból“ érkezik Csíkszeredába, a tavalyi hollandiai VB-n a B- csoportban szerepelt, de utolsó előtti helyen végzett, amely Csík­szeredába küldte. Sikerül most a squadra azurrának visszavere­kednie magátg a jégkorong-hie­rarchia következő lépcsőfokára ? Eldől a következő tíz napban. Az olasz válogatott először az 1948-as világbajnokságon jelent­kezik, amikor a 9., az utolsó he­lyet foglalja el. Azután részt vesz majdnem valamennyi világ­­bajnokságon, legnagyobb sikerét 1953-ban éri el, a IV. lesz egy elég kemény, de nem elsőrangú mezőnyben — hiányzott a stock­holmi VB-ről a Szovjetunió, Ka­nada, az USA és Csehszlovákia válogatottja. Azt hisszük nem tévedünk, ha a jelenlegi VB C csoportja egyik esélyesének tartjuk az olaszokat, hisz gazdag nemzetközi tapasz­talattal rendelkeznek, játékosaik technikásak, gyorsan korcsolyáz­nak, testjátékuk is igyekszik al­kalmazkodni a korszerű jégko­ronghoz. Olaszországban a legnagyobb érdeklődést a VB iránt a Dolo­miten Bolzano-i újság árulja el, ami nem meglepetés, hisz a já­tékosok javarésze odavalósi, a város környékén vannak a leg­kedvezőbb természeti feltételek a téli sportokhoz. Az olasz jégkorongszövetség távirata egyelőre csak a váloga­tott névsorát közli. Kapusok: Romei Tigliani (1), Franco Viale (17) Hátvédek: Lucio Brugnoli (10) Giulio Verocai (3) Arnöldo Vat­tai (5), Giulio Constantini (6), Thomas Mair (2), Franco Gallo (16) Csatárok: Sandro de Toni (9), Orlando de Toni (19) Renato de Toni (8), Ruggiero Savaris (14), Alberto Darin (11), Giovanni Mastel (13), Brudo Chedina (7), Ulrico Mederer (12), Adolfo In­­sam (4), Rolando Benvenuti (18), Hubert Gasser (15), Rai­­mondo Refatti (20). MÎRCEA CONSTANTIN OLASZORSZÁG Jégkorong Világbajnokság C-csoport: Csíkszereda CSÍKSZEREDAI LENDÜLET — OLASZORSZÁG 2-0 (1—0, 1—0, 0—0) A tegnap érkezett olasz válogatott este zsúfolt lelátók előtt jégavató-edzőmérkőzést játszott a Csíkszeredai Lendülettel. A helybeliek lelkes, fegyelmezett játékkal teljesen megérdemelt győzelmet arattak V­ákár és Jere góljaival. Ma délután, 10.30 ó­­rakor: Csíkszeredai Sportiskola — Csíkszeredai Líceum, 19 órakor: Olaszország — Csíkszeredai Lend­ület. CSAK ÚTITÁRS, NEM MAGYARÁZÓ A történet sánta ördöge ezúttal is tényleg csak sejtett titkok fel­mutatására vállalkozott volna ? Sajnos az akadékoskodók vissza­­kézből érvelhetnek: miért is di­csérnénk a gesztust. S külön­ben is A sohasem énekeltem a­­pámnak című amerikai film (mondhatom inkább úgy, az al­kotóközösség­ semmi újat nem produkál. Sem a történés, sem pedig annak tálalása nem ugrik ki a sokévi átlag teljesítményei­nek sorából. Mindössze annyi történik, hogy a jólszituált, ren­dezett családi körülmények kö­zött élő Gene Garrison, megpró­bálja elsősorban önmaga előtt tisztázni azokat az érzelmi kö­téseket, amelyek apjához fűzik. Ezek az érzések olykor komp­lexusszámba mennek, ellentmon­­dásosságuk hol taszítja, hol kö­zelíti apjához ezt a harmincöt­évesforma fiatalembert. Tévedés lenne Gene Garrisont a szigorú értelemben vett átlag­polgárként skatulyázni; a tény, hogy olyasmi kényszeríti vívódás­ra, ami az amerikai átlagot rez­zenéstesen hagyja, bizonyítja, főhős e vonatkozásban is több szokványosnál. Visszatérve az amerikai film­re: az alkotók nem a bemutatott eseménysor kulcsát adják a né­zőnek , inkább indokolni igye­keznek, miért hogy­ pont azt lát­ Fib­ralevél­ juk a vásznon amit. Mert, mon­dom, nem valószínűtlen a prob­léma előfordulása, sőt. Az viszont más lapra tartozik, hogy a mélylélektani bemutatás helyett olykor látványos tépelő­­désnek, exhibiciószámba menő öntépésnek vagyunk tanúi. Ez­zel még csupáncsak azt állapí­tottam meg többedmagammal, hogy voltak teljesen szükségte­len szekvenciák is, de . —É­s ezt a kilencven perc végessége teszi — mert némelyik képsor fölösle­ges volt, kimaradtak, vagy in­kább lehetőség képében maradtak a szándéknak jobban megfelelő, a témához inkább illő mozzana­tok. Őszintén szólva lehangolt a túlélő világfájdalma. Mi lehetett volna a nagy lehetőség ?. .. Le­het, gondolt vele a Gilbert Gate- Robert Anderson kettős ( a ren­dező illetve a forgatókönyvíró). Az önmagába szerelmes, állan­dóan a régi szép időkbe utazó, de öregségében gyermekéhez is ragaszkodó öregúr, az idősebbik Garrison elegyes gondolat- és érzésvilágának mélylélektani a­­lapossággal, nagyobb művészi hi­tellel történő bemutatása. Nem indítékokra, inkább ezeknek az indítékoknak a külső következ­ményeire exponáltak az alkotók. Azért mondom, végezhetett volna jobb munkát is a történet sánta ördöge, ha már a lélek bugyraiban csapott fel, nem ma­gyarázónak, hanem útitársnak. OLÁH ISTVÁN 1972. MÁRCIUS 1. SZERDA AZ ÉRZELMEK LABIRINTUSA A hazai olvasó, aki szeretné legalább figyelemmel kísérni a modern nyugati regény vargabe­tűs útkereséseit , tiszta képet alkotnia majdnem hiábavaló tö­rekvés lenne, tekintettel a tárgy­kör sokrétűségére és kuszaságára — nos, aki egyáltalán érdeklő­déssel követi az egyre sokasodó hullámokat és irányzatokat, a legutóbbi évekig csak hallomás­ból ismerte JEAN COCTEAU ne­vét. Pedig talán senki sem volt a XX. századi kísérletezők, útkere­sők közül olyan közismert, any­­nyira vitatott egyéniség, mint ez a tisztes kort megért, sokoldalú író, akinek műve 1963-ban bekö­vetkezett halála óta sem szűnik meg egymással szembeállítani a rajongók és lekicsinylők táborát. Cocteau máskülönben az egye­temes irodalom legzajosabb száza­dának — a XX. századnak — e­­gyik legsokoldalúbb, legnyugha­tatlanabb szelleme volt, aki a tár­sadalom mondhatni teljes rang­létráját végigjárta, benevezett az ópiumszívók közé, de egyben a Francia Akadémia tagja is volt. Szerencsét próbált, s nem vissz­­hangtalanul, az alkotás majdnem minden ágában­ írt regényt, szín­művet, verset; könnyedén kezelte az ecsetet (amiért Picasso elismer Köny­vfeltö­ rését is kivívta), rendezett filmet is. Bármilyen művészetnek adta át magát, mindig tökélyre töreke­dett, furcsa egyéniségét juttatta érvényre, vállalva azt a kockáza­tot, hogy „meghökkentse száza­­dát“. A mai olvasó, aki egyszerre két Cocteau-kötethez is hozzájut (Vá­sott kölykök — Kriterion, 1970; Rettenetes gyerekek — Szépiro­dalmi Könyvkiadó, 1971), miután sikerül tisztáznia a címrejtélyt — vajon mi indokolja egy közis­mert regény két cím alatti meg­jelentetését csaknem egyidőben? — olyan világba hatol, amely egy csapásra lenyűgözi. Cocteau min­den műve főleg líraiságával hat, s ezért már nyugodtan elkönyvel­hetjük, hogy ez a „XX. századi Villon“ inkább költőként fog be­vonulni a francia irodalomba. Ő maga is egész életében választ ke­resett arra a szellemes kérdésre, hogy: ,,A költészet nélkülözhetet­len, csak tudnók, hogy mihez nélkülözhetetlen!“. Talán az olvasónak sikerül ki­hámoznia saját maga számára a nehezen megfogalmazható vá­laszt erre a zene kifejezhetetlen­­ségéről szóló axiómához hasonló kérdésre. Minnden­képpen­ Cocteau világa valóban egyedi, különös mikro­kozmosz. Szerb Antal szerint: „Cocteau regényeinek hősei véget érni nem akaró és ezért tragikus gyerekkorban élnek. Lázadásuk az, hogy nem akarnak felnőni, nem akarják alávetni magukat a felnőtt világ racionális lélektaná­nak.“ Ebben a zárt világban sok gyermek otthon érezte magát , s az eltűnt idő megtalálásának ö­­römével magyarázható tulajdon­képpen a könyv óriási sikere. A Szépirodalmi Könyvkiadó Olcsó Könyvtár sorozata a re­gény mellett Cocteau­­ másik je­lentős művével is megajándékoz. Már maga a cím: Rettenetes szü­lők, is elárulja, hogy a színmű folytatása a regénynek. Cocteau kamaszhőseinek tragédiáit mély együttérzéssel, ábrázolja, de köz­ben rádöbben arra, hogy a felnőt­tek világa sem konfliktus­mentes. A dráma az Ödipusz-monda mo­dern megjelenítése: Michel, a főhős, megpróbál kiszabadulni az egyre szenvedélyesebbé váló a­­nyai (majom)szeretet bilincséből, de menekülése csak tragikus le­het: anyját öngyilkosságba ker­geti. A lépésről-lépésre komolyodó játék még érdekfeszítőbbé válik, ha az olvasó tudja, hogy annak reális alapja van. Cocteau a drá­­mában az igen tehetséges filmszí­nész Jean Marais életét viszi színre. Ha e két jellegzetes Cocteau­­mű nem tudja minden szempont­ból megvilágítani a nyugati tár­sadalom összes ellentmondásait, s azok emberi vetületeit, mégis minden bizonnyal hozzásegíti az olvasót, hogy tisztán lásson a Cocteau-i magánvilág bonyolult, de szenvedélyes, mélyen emberi régióiban. MIKLÓS JÓZSEF A HARGITA KALENDÁRIUM 1972 keresztrejtvényeinek meg­fejtése: HAZAI KÖLTŐK Vízszintes: 1. Arghezi, 7. Beniuc, 13. Franyó, 43. Jebeleanu, 50. Horváth Imre, 96. Blaga, 100. Bartalis. Függőleges: 10. Salamon László, 21. Banus, 25. Hajdú, 33. Kányádi, 60. Lé­­tay, 71. Szemlér, 87. Bodor Pál. PETŐFI-SOROK Vízszintes: 132. Míg ezeket. . . 75. szét osztogatja. Függőleges: 15. Virágos kert a köl­tő szíve. 1. De másnak termi a vi­rágokat. 29. önnönmagának csak tövis marad. GEORGE TOPIRCEANU Vízszintes: 1- Békák, 6. Füst: 10. Egyedül, 30. Csóka, 73. Úr és szolga. Függőleges: 15. A pokol, 20. Próza, 22. Tavasz, 34. Nyárutó, 44. Október, 51. Nyulak. JÓZSEF ATTILA Vízszintes: 1. A bánat. 6. A bát­rak, 12. A csapat, 33. Falak, 36. Le­vegőt. 45. Írásjel, 71. A spenót, 72. Förgeteg. Függőleges 1. A füst. 30. Ars poeti­ca, 39. Emberiség, 53. Ordas. TOLLFORGATÓ NŐK Vízszintes: 1. Berde Mária, 9. Ta­más, 14. Miliők, 93. Palotai. Függőleges: 1. Blandiana, 20. Orosz Irén, 37. Seghers, 40. Maria Banu­s, 45. Duras, 56. Veronica Porumbacu.

Next