Katolikus Szemle 19. (1905)
10. rész - Könyvismertetések és birálatok - Küzdi Aurél: Kersch Ferenc: Alapvető összhangzattan. Különös tekintettel a magyar egyházi népének és az egyházias orgonajáték követelményeire, iskolai és magánhasználatra
nyekben!» Kareius fölismeri az imádkozóban Alexamenost és suttogva bocsánatot kér tőle, hogy délután megbántottai összebarátkoznak s az éj csöndjében, míg a többi fiú álomba van merülve, Alexamenos vigasztalja Kareiust s megtanítja, hogy egy az Isten, mindnyájunk atyja s mindnyájan testvérek vagyunk. Másnap a praetor Alexamenost feleletre vonja, mert azzal vádolják, hogy Krisztus hivel fölszólítja őt, hogy átkozza meg Krisztust. «Áldom — feleli Alexamenos — a törvény Krisztus s nekem Uram az Isten.» A praetor erre számkiveti, hogy meg ne mételyezze többi társait. De ime oda áll melléje a gall fiú, Kareius s hozzásimulva a testvérhez, kéz a kézben, elindulnak a bizonytalan útra. Ezt a szép elbeszélést fordította le Jánosi Gusztáv. Csak dicsérni lehet finom ízlését, hogy választása ilyen műre esett, amelynél a szerzőnek nemcsak latin nyelvi tudását és verselési technikáját bámulhatjuk, hanem egyúttal költői erejét, alakító képességét, a lelki élet jellemző rajzát. Épen ez az utóbbi dolog a költeménynek egyik főszépsége. A két gyermek jellemzése, különösen a gall Kareius lelkének különböző, ellentétes érzelmek között való hányatása és átalakulásának finom lélektani rajza művészi kézre vall. Az ilyen mű nagyon megpróbálja a fordító erejét s a vállalkozás csakis olyan műfordítónak sikerülhet, mint Jánosi Gusztáv, aki nemcsak a nyelv kezelésében s a verselésben virtuóz, hanem maga is költő és így a mű költői szépségeit nemcsak átérezni tudja, hanem visszasugároztatni is. Nagyon elhisszük, hogy a fordítónak sok gyönyörűsége volt, míg e művet lefordította, de higgye el, hogy sok gyönyörűséget szerzett nekünk is, akik művét elolvastuk. A fordításhoz méltó a köntös, amelyben a mű megjelent. A torzkép mása, Nagy Sándor festőművész fejlécei és illusztrációi díszítik a füzetet, amelynek nyomdai kiállítása becsületére válik a Pátriának. Szóval értékes irodalmi apróság e mű, amelynek fordítása, nyomtatása mind remekbe készült. A mű csak 300 példányban jelent meg, könyvereskedésbe nem kerül. Én ezt nagyon sajnálom. Nem lehetne-e egyszerűbb s olcsóbb kiadásban közkinccsé tenni s különösen az ifjúság kezébe juttatni ifjúsági olvasmány gyanánt? Sok gyönyörűséget találnának benne és sokat okulhatnának belőle a magyar ifjak. Werner Adolf dr. Alapvető összhangzattan. Különös tekintettel a magyar egyházi népének és az egyházias orgonajáték követelményeire, iskolai és magánhasználatra. Irta: Kersch Ferenc. Kiadja a a Katholikus Zeneközlönyt, (Budapest, VIII., Mária Terézia tér 9. szám). Ára 4 korona. Jó mester kezében sok ilynemű könyv megállja a helyét, annál nehezebb magánhasználatra valót írni. Kersch könyve e tekintetben is egészen