Kortárs, 1982. január-június (26. évfolyam, 1-6. szám)

1982 / 3. szám - FÓRUM - Radó György: A svájci "rokonság"

emelkedést. Matematikai hajlamú olvasó e számokból is érzékelheti, micsoda út volt ez... Pedig Vissole maga is csak kiindulópont: innen ágaznak szét a még meredekebb autóutak, innen indul­nak az autóbuszok tovább a még magasabban fekvő falvakhoz egészen Chandolinig, mely Euró­pa legmagasabban - mintegy 2000 méteren! - épült falvának hírével dicsekszik. Ez tehát a rokonkereső történetek helyszíne. Időben e történetek kezdete évnyi pontosság­gal meghatározható. 1833 végén vagy 1834 elején háromtagú utazótársaság (a német útleíró és két francia társa) érkezett a nevezetes sioni vásárra, ahol Valais tartomány sokféle külsejű, viseletű és nyelvjárású lakói hozták piacra az áruikat. „Nézze csak ezt a kalmük arcot”, mutatott az utazó egy fiatal pa­rasztasszonyra, ki aztán sem francia, sem német, sem olasz szavukat nem értette, és csak egy dia­lektusban feltett kérdésre adott valamilyen érthetetlen nyelvű választ. „Azt hiszem, mongolul be­szélhet - szólt az egyik utas, és tréfásan hozzátette -, nohát, jó asszony, maga a kínai faltól vagy a Bajkál tó mellől jön?” „Egyikről sem­­ szólt most közbe valaki -, jóllehet a származását illető­en ön nem is téved nagyot.” A barátságos közbeszóló azután az utazók kérdezősködésére el­mondta, hogy ő egy közeli falu papja, de ott született, ahonnan az az asszony jött, majd így foly­tatta : „Azt állítják, hogy mi ázsiai eredetűek, annak a néhány tucat hun harcosnak az utódai va­gyunk, akik Attila seregéhez tartoztak, és akik, így mondják, egy portyán vagy rablóhadjáratkor a piemonti síkon a többiektől elszakítva, s az elkeseredett lakosságtól üldöztetve, a magas hegy­ségbe voltak kénytelenek menekülni, mígnem e hegyláncokon és gleccsereken keresztül egy min­denfelől elzárt, szép, lakatlan völgybe érkeztek, s itt végre biztonságot találtak, majd ottlétüket meghosszabbítva elhatározták, hogy végleg letelepednek.” Az utazók lejegyezték a történetet, majd újdonsült ismerősük irányításával elindultak a Rhone völgyén át s egy-egy völgy alsó végét is megszemlélve, oda, ahol a különös külsejű és beszédű, állítólagos hun származék lakott. Az Anniviers völgybe, melyet németül Eifischthalnak hívnak. Itt is jegyezgettek egyet-mást, szava­kat, helységneveket, szokásokat, de hasonló embertípussal, mint amilyen érdeklődésüket Sion­­ban felkeltette, nem találkoztak. Aztán a feljegyzések megjelentek a Bibliothek der neuesten Weltkunde című ismeretnépszerűsítő folyóirat 1834-es első félévi kötetében. 1834. Reformkor és a nemzeti romantika kora. „Régi dicsőségünk, hol késel az éji homály­ban?. .. ” - a kor hangulatának e szabatos és egyben költői megfogalmazásával a magyar iroda­lom dicsekedhet, de a hangulat, a törekvés nem volt sajátosan magyar, hanem jellemezte az egész időszakot. Nemzeti büszkeség fűtését célzó eredetmondákat. Európa-szerte kerestek és találtak, vagy ha nem találtak, hát csináltak, s erre a legcsábítóbb műfaj volt a Homérosz és Vergilius pél­dájára formálódott (vagy formált) hősi eposz, lehetőleg a maga sztereotip attribútumaival, invo­kációval, seregszemlével stb. Magyarországon azonban, ahol ennek a korigénynek teljesen - és magas művészi szinten - már eleget tett a Zalán futása, még egy szál szövődött az eredetromanti­kába: a nyelvi eredet szála. Míg körülöttünk minden nép tudja, kivel szőtték őt egy bordában - latin-e, germán-e, szláv-e - a nyelvrokontalannak látszó magyarság tudós és kevésbé tudós nyelvészei már évszázadok óta kerestek valami nyelvi, s a nyelv alapján származási atyafiságot. S a mindenfelé való keresésnek ez a hajtóereje működött még azután is, hogy Sajnovics János 1770-ben finnugor rokonságunkat „demonstrálta”, amely „affinitást” azután 1799-ben Gyar­matin Sámuelnek sikerült meggyőző újabb érvekkel alátámasztania. Sőt háborúk is kitörtek a különféle irányokban próbálkozók között, a gúny fegyverével támadták a „halszagú rokonsá­got” stb... Mindeme jól ismert tényekre itt azért kellett rámutatnom, hogy érzékeltessem azt a légkört, amelyben a Bibliothek der neuesten Weltkunde közleménye Magyarországra eljutott. Mert eljutott, mégpedig azonnal. Azóta, hogy Rát Mátyás még a XVIII. században szinte kizárólag külföldi lapokból ollózta ki az első magyar nyelvű újság anyagát, dicséretes szokása volt szerkesztőinknek az európai - főként német nyelvű - lapok szorgalmas figyelése, s ha utóbb ez eredeti közlemények száma szaporodott is az átvettek rovására, szerkesztőségeinkben mégis járatták és olvasták a külföldi sajtót, amikor pedig olyasvalamit pillantottak meg, mint az itt em­lített közlemény - svájci hunokról! - persze, hogy lecsaptak rá. Az Akadémia által indított Tv-

Next