Veszteség lajstrom, 1916. augusztus-szeptember (457-469. szám)

1916-08-29 / 457. szám

Popis gubitaka izdan dne Za úplnost a správnost nátisku seznamů ztrát ncořciímá ministerstvo voienství nižádné zodnnvňdnnsl.i. Za popolnost m pravilnost ponahskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakršne odgovornosti. Za správnosť a pravdy priamku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium žiadnu zodpovednosť. Für die Vollständigkeit und Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministcrium keine wie immer geartete Verantwortung. A veszteség lajstrom uránnyomatának teljességéért és helyességéért a hadügyministeriuni semminemű folelöe, eénei sem vállal. 7« rrnrvaknr.<5^ ł /I rln nmrndnnlrn licj-f- TWinia+orof urn in r/,-w 1-1 ^ tr-ln ,1,4 ^ t Міністерство війни не ішинимае ніякої віявічальноети «а повноту і вітиистк вілояток лист ттпат. Za potpunost i ispravnost preštampavanja popisa gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve ods-ovoniostii Pentru compleţimea şi corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de răsboiu nu ea asupra sa nici un fel de rezponzabilitate. rer o eu esai/teiza uiua u stampa ueuu- usta uei»t; periure a immsrero acuii guerra con assumo responsabilità di sorta. Verlustliste ausgegeben am Veszteség lajstrom kiadatott Seznaní ztrát .. vydaný Lista strat wydana dnia Листа утрат видана дня Lista de pierderi edată în Seznamek izgub izdan dne Ztratna listina vydaňa dňa Lista delle perdite pubblicata il Nr. 457. Wien, 1916. v Ària гІРГ l* k Hnf- il Tiri ЙЬяя.ЬоЛгпл1гаі*лі K. u. k. Kriegsministerium, 29.8. 1916. Reihenfolge dei* Bezeichnungen. — A .jelzések sorrendje. — Poradí údajű. — Porzadek dai, — Черга означень. — Red oznaká. — Ràndul indicärilor. — Red oznamenil. — Rad zuaku, — Ordine delle descrizioni. Name, Charge, Truppenkürper, Unterabteilung* Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név. rendfokozat, esapattest, alosztály, illetékes ország, járás (megye), község, születési év, hír.— Jjnéno, bocin őst, \ojensky shor, podortdélem, domovská zenié, okres, oboe, rok uarození, zpráva. — Imié і nazwisko, stopien, wojskowy, oddzial wojska, podclzial, posiada prawo swoj­­szezyzny w kraju, powieeio, w miejseowosci, rok urodzeuia, wiadomoéc. — Імя й назвпоко, війгковнн стенень, віддїіг віпска, підвідділ, мак право своїлл в краю, повітї, міецевпдї, рік родин, вістка.— Ime, garza, vojno tijelo, pododio, zavicaj na zomIja, kőtár, mjesto, godiiia rodenja, vijest. — Nume, §arjà-, coroni trupei, eubseepa, tara indigeni, district, localitate, auul de nascere, scire. — Ime, garza, vojasko krdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj. rojstveno leto, porocilo. — Meno, garza, vojanski zbor, dolui odeleui, domove pravo krajine, stolica, obec, rok narozenia, nirtev, rauen, zaj at. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto­­sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, auuo di nascita, notizia. Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. у Dis aus dem Jahre 1914 herrPhrenden Verluste gelangen infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppenkörper erst jetzt zur Varlanthariinn.

Next

/
Thumbnails
Contents