Figyelő, 1871. január-december (1. évfolyam, 1-48. szám)

1871-04-08 / 14. szám

FIGYELŐ. MAGADUNKUL! ---- EGY TURKOMÁN BÁRD. — Második közlemény. Első, már régebben megjelent önálló cik­künkben futólagos pillantást vetvén Machdunkuli életére, ismerkedjünk meg mostan műveivel. Machdunkuli lyrája abban különbözik más középázsiai költők műveitől, hogy az ascetikus, vallásos színezet mellett, nemzeti irányt is követ. Ismerni kell e nomád nép bizarr, sajátságos viszo­nyait, hogy beláthassuk, miszerint a bárd, ki nekik az istenről, a prófétákról, Aliról a hős királyról, a hazai szentekről, kik mindannyian nagy harcosok voltak, énekel, csak akkor tetszik, s költeményei csak akkor lehetnek nemzeti tulajdonokká, ha a vitézségről s a persák elleni heves gyűlölségről egyenlő hévvel beszél. Valamint a mai Isánok a fölfegyverkezve harcra készülő lovasságot előbb megáldják s csak azután figyelmeztetik őket az elővigyázati szabályokra és stratégiai előnyökre, úgy a turkomán bárd is ekép szól egyik költemé­nyében : ,,Ha a muzulmán két hitetlen elöl megfuta­modik — nagy követ kell vágni fejéhez. — A va­lódi hősnek kemény szívvel, mély belátással és ész­szel kell birni. — Tévés helyeken a hollóhoz ha­­sonlólag körültekintőnek kell lennie — — — tig­rishez hasonlólag jelenjen meg a küzdtéren — s miként a róka használjon cselt minden irányban. — Ha áll, legyen szilárd, mint a szírt... Ha az ifjúnak képzelem van a fejében, kitör az egy na­pon — A maga helyén a csel is bátorság —dehogy ki lehessen vinni, ember kell a gátra. —“ Ismeri a viszályt és örökös ellenségeskedést, mely az egyes törzseket egymástól elkülöníti, azért kivánatainak legfőbb ideálja gyanánt a nemzeti egy­séget tünteti elő. Aztán amaz óhajtásnak ad kifeje­zést, mely a középkori Ázsiának világrendű­ő hő­seit lelkesítette, kik a turkomán sivatag merész lovasságával, győzelmi menetben árasztották el nyu­­gati Ázsiát. Hasonló szellem lengi át ama költeményét is, melyben a turkomán nép jólétéért imádkozik : — „Hogy a nép szerencse-csillaga magasra emelked­jék, — imádkozva sok vért ontottam. — A sivata­gon Chizer prófétától kisértetve, népünket soha ne ijeszszék és lepjék meg. — Vagyonunk sza- 161 téglát meghagyják, s könnyebben reparálhatják. Az én ideám az, hogy vagy egy simplex piedestal ál­­littassék Csokonainak, vagy egy római ízlésű cip­­pus. Themistoclesnek Athénéban egy simplex négy­szög állíttatott. — A genus irritabile scriptorumtól sok akadályt várhatni.“ „Arra — igy ir egy hóval később*) Kazinczy — hogy Csokonaynak emlékezet-követ emeljünk, nem kell sok. Kevésbe fog kerülni, mert azt kell vennünk eszünkbe, hogy az a debreceni temetőben álland, a­hol ha márvány vagy Landstein lesz a a monumentum, vagy fa, soha sem fog perennálni. A téglát megkímélik. A fát a debreczeni temetők­ből ellopdossák, lehasogatják a kemény tél nap­jaiban a fa nélkül szűkölködök, híjába minden tila­lom, minden vigyázás. A kő és márvány pedig Debreczenben olly becses dolgok, hogy azt hiába igyekeznénk ólommal és vas kapcsokkal oda csip­­tetni, talán még az első esztendőben letördelnék, leválnák róla. De ellenkező ítéletben vagyok a Pla­­tanus és populus italicak iránt is.**) Az aestheti­­cai unitas hat fa helyett eggyet kíván. A Platanus hamar kivész a hidegben. Példák bizonyítják. Osz­­tán ez a szép fa bizonyosan zsákmányává lenne a zsiványoknak, ha megmaradna is. Én azt tartom, hogy az eggy babyloniai fűz elég lenne a mo­­numentumhoz, s az a gondolat, hogy ennek ágát re­­ligiosus tiszteletből is sokfelé fognák elhordani szaporítás végett, még inkább tüzel ennek tanács­osára. A populus italica Debrecenben vesztegetve áll mindenfelé, s elvesztette az újság kecsét (Die Reize der Neuheit). Osztán Csokonai szorosan fekvén mások közt, ezek a populus italicak és a platanus másoknak lennének tiszteletökre. Térek a Medenczére, melynek megcsináltatását ígérni mél­­tóztatos. A halotti Medenczéknek szorosan antik rajzolatok szerint kell készülve lenni, különben megbántják a szemet- Ezeknek egész gyűjteményét adta ki Hamilton Nápolyban. Ezek közül kellene vá­lasztani eggyet, és megfaragtatni minden változtatás nélkül, sőt azon szoros parancsolattal, hogy a modu­lusok minden részeiben szentül observáltassanak. Csokonai poéta volt, és felcser­ája volt. Mint poéta és felcser hja, a czímer kevélységére sem nem vágy, sem számot nem tarthat. Annak tehát a Medencéről egészen el kellene maradni. Ha boglár hagyatik ott, abba a czímer helyett egy lepét (Schmetterling) kel­lene metszetni, mely jelentené 1) Psychét, azaz a lelket, 2) a Csokonai költeményét a lélek halhatatlan­sága felöl,3)gyönyörü dalát a Lepéhez (Pillangóhoz'. Szeretném, tisztelt barátom, ha ezen criticáim előtted javallást érdemelnének. Én ezt íratnám a táblára CSOKONAI VITÉZ MIHÁLY HAMVAI{ a homlok köve } / Született... Meghalt... az egyik oldalra ÁRKÁDIÁBAN ÉLTEM ÉN IS ! ) a másik oldalra. *­ Kázmért, 1805. oct. 7-én. **) Cserey hat ily­ fával óhajtotta volna az emléket körülvétetni. Horatz azt kívánja, hogy a mi tetszeni akar,, légyen simplex duntaxat et unum. Jaj azoknak a czif­a sírköveknek, melyek hosszasan magyarázzák a meghalt érdemeit. Ki volt legyen Csokonai, mindig tudni fogja a maradék. Az a „et in Arcadia ego !“ — igen jól illene sírkövére,meg érdekelve fogna az olvasó eltávozni sírjától. Ez­iránt hosszasan levelezhetünk. Áprilisban hozzá foghatnánk a kőrakáshoz. Gyűjtök költséget én is.“ Molnár Antal.

Next