Figyelő, 1872. január-december (2. évfolyam, 1-52. szám)

1872-09-15 / 37. szám

Megjelenik minden VASÁRNAP.­­«n»­ELŐFIZETÉSI DÍJ : Egész évre .... 8 frt. Fél évre ...............4 frt. Évnegyedre. . . 2 frt. FIGYELŐ. h ^it^ai fjdilap, Felelős szerkesztő: SZÁN A TAMÁS.­­ Szerkesztő lakása:­­ Magyar­ utca 37. s^dm, 1. emelet. Kiadó­hivatal:­­ AIGNER LAJOS könyvkereskedésében váci­ utca 18. szám. II. ÉVFOLYAM. PEST, 1872. SEPTEMBER 15. 37. SZÁM. Tartalom. Hogy őrzik a magyar nyelvet. Brassai Sámuel. — Magyar Moliére. Láng Lajos. — Lapszemle. — Színi szemle. — Tárca. — Rövid szemle. HOGY ŐRZIK A MAGYAR NYELVET. II. Ideje már kimondanom, hogy én is n­é­­metesnek tartom Wolffal a „magyar nyelvőr“-t, csakhogy én más okát adom, miben, a cikké­ben mutatkozó nyelvérzéknél fogva, felteszem, hogy ő is egyetért velem, hanem a most dívó hatalmas szokás ellenében nem meri átalánosan és egyenesen kimondani, hanem csak a felvett példára szorítkozik javaslatkép. Ez az ok a két szó összehúzása egy compositummá, mi is a német nyelv kitűnő tulajdona. Hogy ezt a ma­gyar is a birtokviszonyban álló szókkal szám­talan esetben megteszi, már csak a felebbi pél­dák (házfedél) is bizonyítják. Ámde módjával kell élni ezzel a szabadsággal és különös gond­dal ügyelni nevezetesen akkor, midőn a kap­­csolvány (compositum) éleibe jelző járul. Ilyen­kor ugyanis gyakran — mondhatni többnyire — vagy ambiguitás, vagy nevetséges viszony, vagy nonsens keletkezik. Lám a jelen esetben „nyelvőr“ ellen magában nem lenne kifogás, de mihelyt „magyar“ járul hozzá, már kész a zavar. Még nagyobb mint ezzel lenne: „roz­zant házfedél“, mert „rozzant“ lehet a „ház“ is szintúgy mint a fedél, de a „magyar“ jobban és szorosabban illik a ,,nyelv“-hez, mint az „őr“-hez. A „kurta magyartörténet“ nonsens és nevetséges egyszersmind. Ilyen esetben hát mindig el kell választani, vagy­is helyesebben : nem kell összekapcsolni a szókat. A németben ilyes felettébb ritkán fordul elő, mert az adjec­­tivum nemi ragja s a compositum első tagja vagy tagjai gyökformája megóv minden bajtól. A M. Ny. szerkesztője Petőfi „János vitéz“-éből szedeget sajátságos szókat és szólamokat. He­lyesen. Hanem cikke végén „a magyar nyelv szelleme ellen elkövetett vétségekről“ is beszél. Ezt már nem helyesen. Egyért azért, hogy egy példánál sem mondja meg, minő szabályra tá­maszkodva gáncsolja. Másodszor azért, hogy véleményem szerint egyikök se „vét a magyar nyelv szelleme“ ellen. Lássuk egyenként. (141.) „Szőke tündérlányok sárga hajaikat szálan­ként süt.“ Az ember nem tudja mi rész van az aláhúzott szóban. Az-e, hogy a magyar nem mondja hajak, hanem csak haj? De ez nem igaz, a „haj“ egy ember hajszálas összeségét teszi, két embernek hát két haja, háromnak három s e szerint Péternek és Pálnak hajai vannak s nem egy közös haja. „Egy néger és egy maláj a h­a­j­a­­­k­ban különböznek“, igy kell szabatosan és értelmesen mondani. Vagy az a hiba, hogy aik személyragot használt a költő? Szerkesztő nem veszi észre, hogy mi nagyot állítna ezzel ? Azt, hogy a magyar nyelv szel­leme egyátalában nem szenvedi az aik-féle ra­gokat! Igen de ezek — úti figura docet — már egyszer léteznek, akár akarja szerkesztő akár sem , és nem tudom mikor lehetne máskor használni, mintsem több birtokos esetében, mint az idézett helyen Petőfi. „A tanulók le­vették a kalapjaikat“, „a katonák lerakták fegyvereiket“ tökélyesen helyes és szabá­lyos szólamok­­ ,„kalapjuk“-at meg „fegy­­verek“-et írni, mint szerkesztő javítja ki a „hajaik“-at ,,hajok“-nak , olyan helyen csak megengedve, de nem parancsolva van. Ha a költő valamely licentiát használ, termé­szetesen, nem hiba, de bezzeg nagy hiba őt gáncsolni azért, hogy nem tetszik neki azt használni. De menjünk tovább. — (Q7.) „Kuko­­ricza Jancsi meg a király leány csatahelyre értek“. „A csatahelyre“, igazítja helyre bölcsen szerkesztőnk. Kár volt nem közölni elébb Gyu­laival, a ki megtanította volna, hogy az articu­­lus kihagyása archaismus, mert közmondásokban, népdalokban s régi költőinkben elég gyakran előfordul: Ilosvainál minden lépten, nyomon, Zrinyiászban. Ablak felé ülő, összehajtván lábát. — (121.) „Az óriás a mint rálépett v­o­l­n­a“. Igazítás: „rá lép vala“. Hohó ! Nem mind la­­tinismus az, a mi — rövidlátónak — annak látszik. Nem a cum c a­­­c a r­e t-nek a fordítása

Next