Kritika 3. (1974)

1974 / 7. szám - Eszmecsere. A hidak igaza - Keszthelyi Zoltán (1909-1974) - Asturias (1899-1974)

ESZMECSERE A hidak igaza „Természetes és jogos az az érdeklődés, amelyet közvéleményünk a Magyar Népköz­­társaság határain kívül élő és fejlődő magyar kulturális élet irányában tanúsít... Termé­szetesnek és jogosnak tekintjük ezt az érdek­lődést, holott sokfajta félreértés forrása le­het, sokfajta téveszme kísérheti ezt a meg­ismerő szándékot. Az érdeklődés alapja azon­ban egészséges vágy: ismerjük meg mind­azokat az értékeket, amelyeket az emberiség és mi, magyarok megteremtettünk. Ismer­jük meg jobban egymást, hiszen a nyelv, a kulturális örökség közössége összeköt ben­nünket, s akkor még mindig nem szólottunk arról, hogy mennyi emberi kapcsolat, rokoni szál is összefűzi azokat a magyarokat, akik hazánkban és külföldön élnek.” Ezekkel a szavakkal nyitottuk 1973. decemberi számun­kat, amelyben körképet rajzoltunk a határon túli magyar kultúráról. Folyóiratunk azóta sem hanyagolta el, mert nem is mellőzhette a határon túli ma­gyar szellemi élet rendszeres szemlézését. Feladatunknak tartottuk és tartjuk, hogy a fontos alkotásokról, a kulturális élet fejlődé­sének lényeges tendenciáiról beszámoljunk, felhívjuk ezekre a hazai olvasó figyelmét. Esetenként nélkülözhetetlennek tartjuk a vi­tát is, esztétikai problémákról éppen úgy, mint művelődéspolitikai kérdésekről. Legutóbb a Kolozsvárott megjelenő nagy­múltú marxista folyóirat, a Korunk által kö­zölt egyik dolgozat egy megállapításával szálltunk vitába, mert az volt az álláspon­tunk, hogy a romániai magyar kritikus néze­tei már nem az esztétikai vita kategóriájába tartoznak. A lapból most arról értesülünk, hogy a Korunk régi, jeles munkatársa, Aszó­­dy János a kolozsvári szerkesztőséghez in­tézett levelében ugyancsak kifogásolta a Ko­runkban megjelent tanulmány ilyen típusú megállapításait, sőt a szerkesztőség megjegy­zése leszögezi: „Munkatársunk bíráló sorai­val egyetértünk. Szerkesztőségünknek való­ban körültekintőbb munkával kell érvénye­sítenie a fenti levélben újrafogalmazott alap­­elveket: az alkotó marxizmus szolgálatát, pártunk marxi—lenini művelődéspolitikája szellemében.” (Korunk, 1974. 4. 643—644. o.) A Korunk sokat tett — új folyamában is — a szocialista magyar szellemi körök kö­zötti jó együttműködésért. Azt kívánjuk, hogy továbbra is ugyanebben a szellemben dol­gozzunk közösen közös szocialista céljain­kért, a magyar — s nemcsak a magyar — kultúra hasznára. Örömmel regisztráljuk azt is, hogy a romá­niai magyar kulturális orgánumok, bár ter­jedelmük — román nyelvű laptársaikéhoz ha­sonlóan — csökkent, továbbra is foglalkoz­nak a Románián kívüli magyar kultúra ese­ményeivel és jeles alkotóival. A Marosvá­sárhelyt megjelenő Igaz Szó áprilisi szá­ma Nagy László költészetéről közöl összeál­lítást: Izsák József tanulmányát és a kolozs­vári magyar író, Bajor Andor, illetve az ugyancsak Kolozsvárott alkotó román poéta, Aurel Rau vallomásait. Az Igaz Szó májusi száma pedig a Párizsban élő magyar fotó­­riporterrel, Paul Almásyval közöl érdekes interjút. Az Utunk június 7-i számában tar­talmas beszámolót közöl a magyarországi könyvhét alkalmából az irodalmi újdonságok­ról, Budapestről keltezett Könyvheti levél című cikkében. De többről is szólhatunk. Fontos kezdeményezés, hogy az ungvári Kárpáti Könyvkiadó és a budapesti Gondo­lat közös kiadásban jelentette meg az Uzs­­horodi Állami Egyetem történészprofesszo­rának, Váradi-Sternb°rg Jánosnak az orosz, illetve az ukrán—magyar kapcsolatokról szóló forrásértékű tanulmánykötetét. Ez a példa is bizonyítja, hogy a szomszédos országokban élő magyar írók, tudósok milyen sokat tehet­nek az egymás mellett élő népek kölcsönös megértéséért, barátságáért. Ugyancsak ung­vári példa: a budapesti Akadémiai Kiadó je­lentette meg az ungvári egyetem szovjet nyelvészprofesszorának, Alekszandr Rotnak csaknem hatszáz oldalas monográfiáját a magyar és a keleti szláv nyelvi kapcsolatok­ról. A népek, nemzetek, nemzetiségek között építendő szellemi híd gondolatának legkitar­tóbb magyar hirdetője Fábry Zoltán volt. Munkásságának egyik centrális gondolata: az emberiséget fenyegető rémeket csak úgy véd­­hetjük ki, ha utat építünk a népek között, s a nacionalista elzárkózás politikája helyett az internacionalizmus társadalmi és jogegyen­lősége, kölcsönös megértésre törekvő szellemi­sége lesz az eredmény. Ezért is jelentős a po­zsonyi Madách Könyvkiadó kezdeményezése. Fábry Zoltán emlékét úgy ébresztette, hogy nemcsak csehszlovákiai sors- és harcostársai­nak Fábryról szóló írásait adta ki, hanem Illyés Gyulától Méliusz Józsefig, Mesterházi Lajostól Balogh Edgárig, B. Nagy Lászlótól Bori Imréig a közép-európai magyar irodalom egész spektrumát megidézte: valljanak Fáb­ryról — Fábryért, magatartásának mai érvé­nyességéért. És megszólaltak Fábry nem-ma­gyar hívei is: Alekszandr Gerskovics Moszk­vából, Milan Pisát Pozsonyból és Jir Hájek Prágából. Ez is lényeges tanúságtétel: nem­csak mi, magyarok érezzük a magyar kultúra egészének internacionalista példamutatását, hanem a velünk együtt élő, közös célokat vállaló nemzetek fiai is. Legutóbb, a Jugoszláv Kommunisták Szö­vetsége X. kongresszusán elmondott beszédé­ben, Joszip Broz Tito elnök a következőkép­pen fogalmazta meg a nemzetiségek szere­pét Jugoszlávián belül és feladataikat az ál­lam külpolitikájában: „Jugoszlávia minden­kor nagy jelentőséget tulajdonított az összes szomszédos országgal való baráti együttmű­ködésnek és jó viszonynak, az egyenrangúság, a szuverenitás, a területi integritás és a bel­­ügyekbe való be nem avatkozás elvei alap­ján ... Ebben a vonatkozásban rendkívül fontos szerepet töltenek be a nemzeti kisebb­ségek, természetesen azzal a feltétellel, hogy tiszteletben tartják ahhoz való jogukat, hogy ápolják és fejlesszék nemzeti létüket, nyel­vüket, kultúrájukat és szokásaikat. Azért, mert a történelmi fejlődés során elszakadtak nemzetük egészétől, semmiképpen sem sza­bad tagadni nemzeti és etnikai hovatartozá­sukat, nyelvüket és kultúrájukat, legkevésbé szabad beolvasztaniuk őket azoknak a nemze­teknek, amelyeknek államához tartoznak ma. Mi mindenkor azt a nézetet váltottuk, hogy a nemzeti kisebbségek a híd szerepét töltik be, amelyeknek közelebb kell egymáshoz hozniuk a népeket, s elő kell mozdítaniuk a barátságot és az együttműködést nemzetük országa és jelenlegi hazájuk között. Minden­kor elismertük minden nép jogát a nemzeti létre és lényegének érvényesítésére. Megvaló­sítva minden nemzetünk és nemzetiségünk hiánytalan egyenjogúságát és szabad sokol­dalú fejlődését, valamint a nemzeti kultúrák kölcsönös gazdagítását, megszilárdítottuk ha­zánk egységét és népeink testvériségét, s ez­zel a szomszédos országokkal való együttmű­ködéshez is hozzájárultunk. Ezért tanúsítunk érdeklődést a jugoszláv nemzetek azon ré­szeinek élete és helyzete iránt, amelyek nem­zeti kisebbségként a szomszédos országokban élnek; ezért is törekszünk arra, hogy meg­kapják mindazokat a jogokat, amelyek az Egyesült Nemzetek alapokmánya és az állam­közi szerződések alapján megilletik őket.” (Magyar Szó, 1974. május 28. 5. o.) Tavaly decemberi számunkban idéztük Leonyid Brezsnyev, Kádár János és több más vezető elvtárs nyilatkozatát ezek­ről a kérdésekről. Ezek a fontos dokumentu­mok — Tito kongresszusi beszédével együtt — azt bizonyítják, hogy pártjaink milyen so­kat tesznek a népek, a nemzetiségek jogai­nak leninista szellemben történő biztosítá­sáért. A példa erejével is küzdve a társadal­mi, nemzeti és internacionalista szempontból egyszerre érvényes, igaz megoldásokért. KRITIKA Keszthelyi Zoltán (1909-1974) Az egykori szövőipari tanuló a magyar költészet, műfordítás s széppróza megbe­csült művelőjeként fejezte be tevékeny, nyugtalan, teremtő életét. Keszthelyi Zol­tán 1933-tól volt a Népszava munkatársa; ahhoz a szocialista költői körhöz tartozott, amely már a felszabadulás előtt hallatta hangját, fenntartva a szabadság és szép­ség reményét az elhatalmasodó fasizmus súlyosodó viszonyai között. Igazi költő volt Keszthelyi Zoltán, „anyanyelve” volt a vers; a világot is a költészet és egy sa­játos „Keszthelyi Zoltán-os” humor párá­ján keresztül érzékelte. Széles körhöz szóltak versei, nem volt őbenne, az ő progresszív költészetében semmiféle be­zárkózás, semmiféle lombikszerűség. Ver­seit újra és újra előveszik majd az érté­keket kereső kritikusok, olvasók, s alig­hanem eljön az a pillanat, amikor ráirá­nyul a figyelem tartalmas, szép nyelven szóló prózájára is. Halála emberi és írói vesztesége a szo­cialista magyar kultúrának. Asturias (1899-1974) Apja mesztic volt, anyja indián. Guatema­la volt hazája, de évtizedekig Párizsban élt, Madridban, Londonban, Buenos Airesben. Hol mint hazájának diplomatája, hol mint száműzött. Börtönben is volt, Lenin- és No­­bel-díjat is kapott. Könyveit számtalan nyelv­re fordították, három regényét s egy elbeszé­lésgyűjteményét magyarra is. Megélte a rettenetét: látta hazáját bomba­záporban összeomlani s menekülnie kellett a zsoldosoktól tiport hazai földről. „Guatemalá­nak, Hazámnak, mely elevenen él diákhősei­nek, vértanú parasztjainak és harcoló népé­nek vérében." Ezt írta 1956-ban megjelent kötetének élére, melyben az összeomlásról számol be. Az iszonyatról, amikor guatemalai paraszt guatemalai paraszt ellen támad, in­diánokat gyilkolnak az idegenek, amikor a zsoldosok által lemészároltak hulláit kika­parják a sírjaikból, hogy mint a vörösterror ál­dozatait fényképezhessék azokat a szemfüles riporterek, amikor egy kis országban felfor­dul a világ, testvérek állnak a barikád két oldalán s a vérfolyamból idegen zsoldo­sok zsebelik a hasznot. Asturias azért nagy író, mert az el­nyomottak, a kisemmizettek, a földjeiktől megfosztott indiánok, a hazájuk felszabadu­lásában reménykedők állnak szívéhez közel. És mert varázsos fegyelemmel, indián mondákból, szürrealista víziókból és kemény valóságból egybeszőtt nyelven mesél a min­denfajta emberek életéről: részeg amerikai őrmesterről, önérdekű hazafiságában a grin­­gókkal szövetkező földbirtokosasszonyról, a földjét komoly elszánással haláláig védő in­diánról, pálinkabűzben fetrengő árulókról, ki­csi és nagy aljasokról, a hegyekbe menekü­lőkről, fegyverrel a kezükben ellenállókról­. Guatemaláinkról. Akik ragaszkodnak a sza­badsághoz. Mint szép szavú, legendateremtő indián őseik. Asturias meghalt. A guatemalaiak élnek. És mi is olvassuk fájdalmas énekeit a szabad­ság szeretetéről. —Sz— 2

Next