Kritika 16. (1987)

1987 / 6. szám - Száz éve született Karinthy Frigyes - Szalay Károly: A Karinthy-szindróma

Veres Péter is azt írta, milyen kár, hogy nincs a magyar irodalomnak egy Leacockja! Inkább el­szegényítette a magyar irodalmat, csak el ne is­merje : Karinthy bizony jobb, sokkal több, mint Leacock! No, de attól a mi kertünk sem lesz zöl­debb, ha a másik kertjét fonnyadtnak látjuk. Ki kinek az előzménye vagy a következménye az irodalom folyamatában? E kérdésben is tele van az irodalomtörténet és a mindennapi politika (irodalompolitika) érdekeitől megfertőzött kri­tika előítéletekkel. Fölfortyanhatnak sokan pél­dául ama állításra, hogy a vad és mosdatlan szájú, protestáns azsanprovokatőr Szabó Dezső köz­vetlen előzménye - ami szatirikus, ironikus kép­sűrítményeit illeti persze - a protestánsok által oly gyűlölt pápista hitvitázó, Pázmány Péter. Ez a finom, művelt, előkelő és nagytudományú barokk főpap vitáiban olyan gyilkosan szatirikus és ocsmány gorombaságokat vágott ellenfeleihez, akárcsak Szabó Dezső, ez a hangoskodó irodalmi krakéler a 20. században. Erre az összefüggésre azonban nehéz rájönni minálunk, mert aki Szabó Dezsőt olvas, kezébe nem venne Pázmányt. És aki Pázmányban merül el, a bűn kockázata nél­kül rá sem nézhet Szabó Dezsőre. Holott mind a ketten ugyanazt a magyar nyel­vet művelték, és szatirikus sűrítményeiket ugyan­ennek a nyelvnek a belső logikájával hozták létre. Mondhatni, a nyelv szelleme vezérelte szatirikus szellemüket, két merőben más eredet és karakter a magyar nyelv szellemében találkozhatott, így van ez szegény ünnepelt Karinthyval is. Észrevette ezt nála egy igazán pápistának nem ne­vezhető, de korrekt tudós, Karácsony Sándor is, és megírta maga Karinthy is. De mivel egyik szö­veg sem támaszt alá semmiféle tévhiedelmet, meg nem írottnak vették azokat. Komoly ítészek és magukat magyarságtudósoknak tartók írták már le, hogy a magyar nép szellemétől idegen a körúti viccelődés, a szójáték, a sikamlósság, a pornográ­fia. Az utóbbi Karinthytól is idegen. Ebben a kér­désben megmutatkozik reformata-bibliai nevel­tetésének hagyományos szemérmessége. Ezért ne is menjünk bele a magyar népművészet gyönyörű­szép pornóhagyományaiba, máig kiadatlan sze­xuális versikéinek, pornó­meséinek taglalásába, borotvatokok és más eszközök koitusz-figurás áb­rázolatainak fölemlegetésébe. Ezt is elsüllyesztet­te a mítoszokat teremtő áltudomány mind a mai napig. De a viccelődést, a szójátékot nem kedvelő ma­gyar észjárás! Ez az igazi képtelenség! Már Csáthi Demeter olyan középkori, szójátékátadással föl­öntött négysorost őrzött meg nekünk, hogy a mai legádázabb körúti szójátékkisiparos megirigyel­hetné! És azok a hiedelmek, hogy Karinthy ta­lálta ki vagy külföldről importálta a barkochbát, vagy az egyéb szellemi-találós játékokat, tévesz­mék. Az igazán komoly és katonás Bercsényi Miklós épphogy megérkezik Rodostóba, rögtön egy „magyarságtól idegen” „karinthys betűjá­tékot” komponál Rodostó nevére: ostorod! Pon­tos adatunk van arra is, hogy min nevettek a hon­foglaló magyarok. És hogy rengeteget nevettek, tréfálkoztak, arra is van írásos bizonyíték. V­isszatérve Karinthy humorához, kétségtelen az, hogy abban sem a székely­ség észjárása, sem az alföldi paraszti humor veretessége, sem a dunántúli néphumor csalafintasága, képi vagy szóvilága nincs jelen. De hiányzik mindez a magyar szatirikus és humoros iroda­lomnak legalább a feléből. Ami nem népi, az nem biztos, hogy nem magyar. A szójáték azon­ban kizárólag nyelvi szellemű­ eredetű, és a leg­mélyebben gyökerezik magában a nyelvben. Ma­gyar nyelven nem lehet „kozmopolita”, idegen szójátékot űzni. A szójáték szelleme a nyelv szelleme maga. És ma már tudjuk, hogy hova­tovább a magyarnak lenni kritériuma a magyarul tudni kritériuma is egyben. Ami nem volt így a középkorban, de még a 19. században sem. Nyelv és magyarság azonossága éppen Karinthy idejé­ben teljesedett ki egy hosszú folyamat döntő szakaszában. Karinthy a hazafiságot azonosította a magyar nyelvben éléssel. A magyar nyelv sze­relmese volt, s ebben látta a magyarság miben­létének kulcskérdését. Ezt is megírta. Ez a gondo­lat nem idegen a magyar öntudat kifejlődésétől, Kazinczy óta, Karinthy humorának sajátos­ságai a magyar nyelv sajátosságaival csengnek össze. Ezért lefordíthatatlanok szinte. Volt sze­rencsém franciára fordított Karinthy-műveket megvizsgálni e szempontból, és az eredmény si­várnak mondható. A Karinthy által megszólaló angol szatirikus és humoros irodalom is sokkal jobb, mint az angolul megszólaló Karinthy, nem fordítói, hanem Karinthy magyar nyelvben gyö­kerező humora miatt. E kérdésről viszonylag sok elmefuttatás jelent meg, megismétlésük e helyt le­hetetlen. A másik ellenérv: Karinthyból hiányzik a ma­gyar irodalomra oly jellemző, és oly magyar anek­­dotizmus. Ez is magyartalanságát bizonyítaná. Arról most szót se ejtsünk, hogy divatos a ma­gyar irodalmat, s főként Jókait és Mikszáthot azzal dezavuálni, hogy náluk anakronisztikusan jelen van az anekdotizmus. Noha ezzel az ötve­­nes-hatvanas-hetvenes évekbeli irodalomelméleti tévedéssel sohasem értettem egyet, mégis föltűnő, hogy legnagyobb humoros íróinkat azért marasz­talják el, mert anekdotikusak, a harmadik leg­nagyobbat pedig azért, mert nem anekdotikus. Érdemes figyelemmel kísérni irodalomtörténet­írásunk eme ördögi logikáját. Sajnos, azt kell mondanom, még ez a Karinthy­­ellenes érv sem állja meg a helyét. Diószegi And­rás, a korán elhunyt irodalomtörténész legalább negyed évszázaddal ezelőtt megjelent tanulmányá­ban kifejti, hogy Karinthy egyes humoreszkjeiben és elbeszéléseiben tovább él a hagyományos ma­gyar anekdotizmus, némiképpen persze átalakulva és korszerűsödve. Ugyanaz a korszerűsödés jel­lemző az anekdotára, ami a nyelvi humor, a nyel­vi komikum (szójáték, hasonlatok, névkomikum stb.) területén is végbement műveiben. Igaz, hogy már 1961-ben elemeztem Karinthy komikus for­máinak korszerűsödését, Heltaihoz, Rákosi Vik­torhoz, Mikszáthhoz és a 19. századi komikus formakincshez viszonyítva, de e fejtegetéseimet éppen úgy nem vette figyelembe senki, nem cáfolta senki, vagy nem helyeselte senki, mint ahogyan nem vettek tudomást Diószegi András nézeteiről sem. Mert tévedhetett Diószegi is, s tévedhettem én is. Ezt azonban az utánunk következőknek vagy cáfolat formájában, vagy igenlésként tudo­másul illett volna vennie, a tudományos tisztesség szerint. Ez azonban már csak azért sem történhe­tett meg, mert ez kényszerű beismerést jelentett volna: a meghamisított Karinthy-kép összetöré­sét. Karinthynál nagyon fontos szerepet játszanak a parodisztikus elemek, eszközök, formák. Ez sem a francia Reboux, Marcel Proust vagy az angolszász Leacock példája után született meg, hanem Csokonai, Arany János és közvetlenül a 19. századi magyar sajtó és vicclaphumor ha­gyományaira épül. Amikor Proust vagy Leacock úgyszólván még olvasni sem tudott, a magyar humoros sajtóban virágzott a paródia, s páratlan szépségű stílusutánzatot lehet találni már a het­venes évek vicclapjaiban. (Üstökös, 1878. Kiss Sándor: A holló.) Karinthy ezt a régi magyar irodalmi előzményt, amit a modern városi, pol­gári vicclaphumor közvetített hozzá, addig nem is sejtett módon fejlesztette tovább. Ehhez a to­vábbfejlesztéshez jószerint még indítékot sem na­gyon adhatott Leacock vagy Reboux, vagy Muller vagy Proust, mert Karinthy paródiái ezekkel nagyjából egyidősek. De Molnár Ferenc, Rákosi Viktor, Lovászy Károly, Ambrus Zoltán és má­sok stílusparódiái e külföldi példákat még meg is előzik, akárcsak Karinthyt. Persze az a magyar irodalomtörténész, aki arról írt, hogy Karinthy Leacocktól és Prousttól tanult, nem böngészte át a 19. század második felének magyar sajtóhu­morát, csak a külföldi példákat ismerte - azokat is csak Ady és Karinthy jóvoltából. A tudatlan­ság szüli tehát a külföld-majmoló sznobériát, amitől nem mentesek olykor a magyarságért lán­goló tollforgatók sem. (Karinthy esetében ez tény.) Ahogyan Karinthy szóképeiben sűrítésre, tö­mörítésre volt igencsak hajlamos, kedvelte a zan­zásított párbeszédet, a lényegre törő, roham­szerűen gyors komikus kifejletét, a meghökkentő, az abszurd következtetést és fordulatot, ugyan­úgy sűrítette az anekdotaformát, tömörítette, gyorsította föl a komikus cselekményt. Ebben nem a magyartalanság, hanem tipikus 20. századi modernség van jelen. Hiszen Ady, Babits vagy Tóth Árpád verselése legalább akkora távolságra van korábbi magyar elődjétől, mint Karinthy humora az ő előzményeitől. Szinte hihetetlen megállapítás, de valószínű, hogy azért minősíttetett Karinthy magyartalan humoristának, mert újításaival túlzottan előre szaladt, korát megelőzve. S csak ismételni lehet, hogy azért, mert nem hagyományőrző, tehát kon­zervatív volt, hanem - a Nyugat-mozgalom szel­lemének megfelelően - hagyományteremtő. Any­­nyira hagyományteremtő volt, hogy mint a Nyu­gat publicistája, kritikusa, novellistája, már a Nyugat stiláris törekvéseit is karikírozta, bírálta paródia-kritikáiban, azaz komikusan megjelení­tett bírálataiban. E­gész írásművészetét áthatotta azonban két olyan elméleti hatás, amely megint csak Karinthy műveiben nyilatkozhatott meg először ebben a minőségben. A freudiz­mus és a természettudományos szemlélet és eszköztárak. De vigyázat! Még e téren sem állt egyedül Karinthy kora magyar irodalmában; a freudizmus és a természettudomány együtt vagy külön-külön - ott munkál Csáth Géza, Cholnoky Viktor, Babits vagy Kosztolányi, és annyi más kortárs író munkásságában. Kétségtelenül a leg­kirívóbban Csáth és Karinthy műveiben. Ez azon­ban meglehetősen egyedi, egyéni karakteriszti­kus vonása volt, ami nem magyarság-kritérium, hanem írói eredetiség kérdése. Nagy Nyugat­beli kortársai mind-mind megtalálták az eredeti­ség útjait, az eredetiség, az egyéni stílus és szem­lélet dicsőítésének időszakában. A természettudomány modern 20. századi fej­lődése kétségkívül döntően hatott művészetére, ez volt szinte az első számú élményt meghatározó köre. Nem a munkásélet, nem a politikai ellen­tétek vagy a vidéki, paraszti világ. Ahogyan kö­zépkori íróinkra a Biblia vagy a reneszánsz ha­tott, a 17. századiakra a reformáció és a rekato­­lizáció. Csokonai művészetében kora természet­­tudományossága is hat, filozófiájában nem ke­vésbé van jelen kora gondolkodása. De észrevet­­tük-e­­ a komikum körleteiben maradva, stílu­sosan Karinthyhoz hogy Csokonai komikum­elméletével majd száz évvel előzi meg a világiro­dalom komikumelméleteit, vagy Kölcsey komi­kumelmélete is mennyire korszerű, fejlett és hű kifejezője a reformkori politikai mozgalmaknak? És semmiféle magyar hagyományt nem folytat­nak? Sok távoli összefüggés fölfedezésével adós irodalom történetírásunk, miért éppen Karinthy vagy Csokonai értékelésében jutott volna mesz­­szebbre? Csakhogy mindezek figyelembe nem vétele mindenképpen hamis értékrendhez vezetett, s Karinthy életművének hamis leértékeléséhez - a magyar irodalmon belül. Sok olyan huszadik századi írót helyeztek elébe - ami irodalomtör­téneti fontosságukat illeti akik jelentéktelenek, érdektelenek, csupán hagyományfolytatók vol­tak. A konvenciók szerint írtak és konvencioná­lis témákat dolgoztak föl. Karinthynál mindig csak a hiányt hánytorgatták föl. Pedig Karinthy is megtalálta a maga eredeti, máséval össze nem téveszthető, egyedi útját, s ez értékelendő teljesít­ményében, nem pedig az, ami hiányzik esetleg belőle - kortársaihoz vagy elődeihez viszonyítva. Arról nem beszélve, hogy nemegyszer a hiány esztétikai és irodalomelméleti előföltétele annak a többletnek, amiért születése századik évforduló­ján is nagynak tartjuk Karinthyt, s nemcsak in­dalomtörténészek - azok a legkevésbé-, hane a szélesebb olvasóközönség is szívesen olvassa SZALAY KÁROL’ A KRITIKA

Next