Magyar Hirlap, 1926. december (36. évfolyam, 273-298. szám)

1926-12-19 / 289. szám

22 1926' december T9. HlföLAlP* TÍZ RÖVID KÉRDÉS 1. Mi a Fehér Kereszt Egyesület? 2. Mit jelent a fehér holló? 3. Ki használta először a „rikkancs“­­ szót? 5 4. Ki volt Magyarország első kormány-­­­­­zója? 1 5. Melyik a legkisebb madár? 1 6. Hol fordul elő ez a sor: „Imádkozzál a­­ édes gyermekem". 1 7. Mi a hullámhossz? ? 8. Ki volt Kántoráé? t 9. Hol van Bethlehem? t 10. Melyik a legnépszerűbb téli sport? ! ­­i Felelet a tíz rövid kérdésre 1 f 1. Mi a Mentő Egyesületi­s . A Mentő Egyesület olyan intézmény, melynek­­ célja, hogy baleseteknél, sérüléseknél első se­gítséget adjon. Az első Mentő Egyesület 1772-ben Hollandiában alakult A Budapesti önkéntes­­ Mentő Egyesület 1887-ben. A vidék nagy váro­­o­saiban is van Mentő Egyesület I 2. Ki volt Mathuzsálemi­­ Mathuzsálem a biblia szerint Noé nagyapja ( Volt, aki Mózes szerint 969 évig élt Ezért ne­­­­vezik a nagyon öreg embereket Mathuzsálemek­ É nP3. Hol fordul elő az a tor: Lett míg egyszer ' 'ünnep a világonl Ez a sor Vörösmartynak egyik legszebb ver- 1 sében, A vén cigány-ban fordul elő. Ez a köl-­­­temény a költő hattyúdala volt A vén cigány , a költő maga, aki hangszerének zengésével ejti , csodálatba környezetét Vak csillagnak nevezi , a földet, de eljön a nagy tisztulás és lesz még egyszer ünnep a világon. Az ünnep alatt a költő a nagy emberszeretetet gondolja, mely kiveti magából a gyűlöletet 4. Hol van Helgoland? ’ Helgoland szigete az Északi Tengerben van.­­ 'Az angoloké volt, akik 1890-ben eladták a né­ ,­meteknek, akik itt nagy erődítéseket emeltek. ] A tenger állandóan pusztítja, különösen a nyu­­­­gati végén. Ez a sziget volt a német hadiflotta , központja. Most ismét az angolok birtokába­­ ment át, akik az erődítményeket lerombolták. 5. Kik voltak a flagellánsok? A 13. században keletkezett egy társaság, amelynek tagjai, hogy bűneik alól feloldást nyerjenek, testüket ostorozták. Olaszországban volt először ilyen társaság, innen átment a szo­kás Német-, Lengyel- és Franciaországba. A bajok, betegségek elől akartak menekülni az önsanyargatással. Az egyház eltiltotta és bün­tette azt és a 16. század elején el is tűntek az Utolsó ilyen társaságok is. 6. Hol volt Petőfi képviselő felölit Petőfi 1848 júniusában fellépett képviselő­jelöltnek — vagy amint akkor mondták: kö­vetnek — a Kiskúnságban, a szabadszállási ke­rületben, de megbukott. Az ottani helyi párt buktatta meg. Azt híresztelték róla, hogy az országot el akarja adni az­­ orosznak. A fel­izgatott emberek agyonveréssel fenyegették. Ennek a hatása alatt irta meg Az apostol­­. Utolsó nagyobb költeményét 7. Mi a derelye? A derelye gyúrt tészta. Bádogmetélővel szag­gatják különféle alakokra, két darabot egybe tesznek és leginkább lekvárral kitöltik. A nép­mondásban is megtaláljuk, ilyen formában: A szalonnát, ha egyre füstölik is, nem válik belőle derelye. 8. Mi a dereglye? A dereglye­i csónak. Bárka néven ismerik a németek, franciák. A hadihajók nagy csónak­jait is így hívták. Ma már a motoros csónak úgyszólván teljesen kiszorította a dereglyét. 9. Mi a detektort A rádiónak a készüléke, amely felfogja az iterikus elektromos hullámokat és lehetővé te­szi, hogy hallhatóvá váljanak. 10. Melyik a legszebb magyar Urat költe­mény? Sok nagyon szép lírai verse van a magyar költészetnek. A Urai költészet a magyar iroda­lom legszebb és legtökéletesebb része. Petőfi: Szeptember végén c. költeménye az, amelyet a legszebb Urai költeménynek tarthatunk. Hangja, tökéletes formája, mély és mégis szelíd érzés­gondolatvilága felejthetetlenné teszik. Zene van benne, a múlt, jelen, jövő hangjai csendülnek össze itt. A tíz rövid kérdést megfejtették: Mandel­avl­­a Pista, Berkovits M., Basel P., Marton Anni (Székesfehérvár), Friedmann Olga, Hirschler J., Radó I.., Erdős T., Gergely Juci, Erdős Eve, Zborovszky I­, Kecskeméti L., Weiss J., Fehér Gy. Engel Klári, Ács Anna, Ács Annie, Schwartasch T., Ács K., Kohn Baxsa (Székesfehérvár), Engel Tibor. A mait szem­ből lemaradt megfejtők : Hirschler J, Friedmann Olga, Reich Gy. (Arad), Szamek Judit, Reményi Zsuzsi (Caklvee). A megfejtők közt három tárgyat sorsoltunk ki, ezeket a következők kapták : Freud L­ászló (Székesfehérvár Hal­tér 1.), Hadó Lajos (Klauzál u 10.), Berkovits Miklós (Falk M. u. 13.). ■■KJuuiwmwvaMHaaMHaB A hangyák életéből Egy tudós egyszer megölt egy hangyát A ha­lott hangyát elhelyezte a hangyautakon és figyelte, mit csinálnak azzal a hangyák. Az első hangya hálásan nézegette a fontos leletet, majd csakhamar eltűnt s egy másik csapat hasonló társával nemsokára visszatért Egyesek azonnal felfalták a hangya lágy testrészeit, míg a többiek gyorsan eltávolították az állatka tartósabb test­részeit, hogy azokat eltegyék télire. Az egyik hangya éppen a hangya szárnyát akarta tovább vontatni, mikor egy szélroham elsodorta terhé­vel együtt. Reménytelen kísérletek után a szárnyra odahelyezett egy nagy darab homok­szemet, hogy ezzel ellentálljon a szél erejének s elszaladt segítséget keresni. Most már hárman voltak s a szárnyat oldalt fordították. Itt volt a szárnynak legnagyobb erezete­s e körül, mint egy zászlót a rúdja körül, elkezdték görgetni az egész állatot. Majd elvágták a görgeteget három részre, s most már könnyű szerrel vitték haza a hangyabolyba. Hogyan gyászolnak az állatok? Az állatok is éreznek szomorúságot az eltá­­vozók után, sőt egyes állatfajok egyenesen gyá­szolnak és nehezen vagy egyáltalában nem fe­lejtenek. Az ő gyászuk nem látható külső jelek­ben, mint az emberé, de kézzelfogható jelei ▼annak. A tehén sokszor 4—6 napon át éjjel­nappal bőg a levágásra cipelt borjú után. A macska utána úszik kicsinyének, amelyet a ke­gyetlen gyerek bedobott a vízbe. Ismerünk tör­ténetet olyan kutyáról, amely a gazdája sírján éhenhal. De ezeken kívül is vannak olyan ese­tek, amelyek az állatban élő különféle érzések­ről, így a gyász érzéséről is tanúságot tesznek. Egy ismert elefántvadász a következőket írja: A Richard-cirkusz Fokvárosban megbízott, sze­reztek neki egy egészen fiatal elefántot A cir­kusz anyaelefántjának kis elefántja elpusztult, s az anya olyan szomorú lett, hogy nem akart dolgozni, közelébe se lehetett menni. Arra gon­doltak, hogyha másik kis elefántot tesznek mel­léje, ismét megbékül. Így is történt Az anya el­fogadta a kicsit, de magával vitte a munkába és soha egy pillanatra nem engedte szem elől. De ezzel nincs a dolognak vége. A kis elefántot a dsungelben fogták el Az egyedül maradt anyaelefánt, trombitálva s fújva szaladgált fel s alá az erdőben, nem lehetett megbékíteni. A következő napon a vadászsátrat rombolta össze. Majd megtalálta a kis elefánt nyomát, a nyom után ment és öt napig követte azt, 40 kilométert úszott és végül ötnapi hallatlan erőfeszítési után összeesett, elpusztult Érdekes dolgot tapasztaltak egy állatsereglet­ben, amely a nyolcvanas évek elején beutazta Középeurópát és Bécsben is volt. Egy ketrecben volt az ötéves Szenegál oroszlán. Hercegnek hívták és a puma (ezüst oroszlán). Nem együtt nevelkedtek. A puma 30 éves volt és London­ban nőtt fel. A herceg semmiféle más oroszlán­nal nem fért meg. El kellett azoktól különíteni, így éltek egymás mellett a herceg és a puma. Közöttük a választó fal. Az oroszlán sokszor rázta a falat A puma visszaadta a jelzést és ő is a falhoz ment Egy reggelen az a­ nagy meg­lepetés érte az ápolót, hogy a puma szép csön­desen az oroszlán hasára dőlve aludt Amikor az ápoló közelebb lépett, az anyaoroszlán csön­desen mozogni kezdett Az elválasztó falon egy deszka hiányzott és a résen valamelyik átmá­szott. A tulajdonos kihúzatta a választófalat s így most nyugodtan lehettek egymás mellett. Attól a naptól kezdve a legnagyobb egyetértésben vol­tak egymás mellett az oroszlán és a puma. Az utóbbi sokszor kihívó volt s valósággal zsarno­koskodott az oroszlánon. Elkapta az élelmet előle. Az oroszlán morgott, de nem bántotta a pumát Ugrándozott körülötte, ráncigálta, az oroszlán tűrte. Ha ápoló jött, feléje morgott és testével védte a pumát Egy ízben egy osztály fiú látogatta meg az állatokat Az ápolók nagyon vigyáztak ugyan arra, hogy élvezhetetlen dolgot az állatok ne kapjanak, mégis egy fiú valamit dobott a ketrecbe, melyet a puma elfogott és a karmai közé vett A fiú azt mondta, alma volt. Az ápoló hasztalan akarta kiszedni onnan, nem sikerült A puma megette az almát, de néhány nap múlva beteg tett Tejet itattak vele s azt hitték, meggyógyul. Nem így történt Néhány nap múlva irtózatos üvöltés költötte fel éjszaka az embereket. A személyzet a hang felé rohant Ott találta tombolva, szinte őrjöngve az orosz­lánt, mellette holtam feküdt a puma. Egyesek azt hitték, az oroszlán ölte meg, de mikor a holttestet át akarták tolni a ketrec másik felére, az oroszlán őrjöngve rávetette magát a vas­­rúdra, s attól féltek, összetöri a ketrecek Az igazgató megparancsolta, hagyják az állatot bé­kében. Körüljárta a meghalt pumát, mintha éleszteni akarná. Nem lehetett megközelíteni, az ételt érintetlenül hagyta. Csak a következő éjje­len sikerült a választó falat odatolni Az orosz­lán összetörte a falat, de amíg ezt tette, el tud­ták a pumát cipelni a ketrecből. De az oroszlán tovább tombolt Kaparta a padlók mintha on­nan akarná előhúzni a pumák Az állatot fel­boncolták, s akkor tudták meg, hogy nem almát dobott a fiú, hanem dugólt a puma ezt amikor az ápoló el akarta venni tőle, lenyelte. Ez akadt meg a belekben, felpuffadt s az állatot elpusz­tította. Az oroszlán heteken át gyászolt Beteg lett. Úgy ordított, hogy nem volt tőle nyugta senkinek. Más állatot nem tűrt, meg maga mel­lett. El kellett adni. Hollandiába került, de ott néhány hét múlva meghalt Elmondhatjuk, hogy a bánat pusztította el. Mert az állatnak is van lelke. Ezek az anyaállatok voltak. Az apákról majd máskor. Az eszperantó, mint a magyar irodalom tolmácsa Az eszperantó mesterséges világnyelvet dr.­­ Zamenhof Lajos, egy lengyel nyelvtanár fia,­­ negyven évvel ezelőtt állította össze a művelt , nyelvekből, úgy hogy az a legtökéletesebb, és a legkönnyebben megtanulható nyelv legyen. ( Célja, hogy általa a különböző nyelvű emberek , könnyebben megérthessék egymást, s így az­­ emberi kultúra gyorsabban haladhasson. Ma­­ már alig van város, ahol valaki eszperantó nyel­­­­ven ne beszélne. Jelenleg több, mint 2000 esz­­­­perantista egyesület működik, melyek közül I magának a genfi UEA-nak 8500-nál több tagja­­ van. Az eszperantó nagy szolgálatot tett a magyar kultúrának is, mert a magyar irodalom csak­nem minden értékesebb műve megjelent eszpe­rantó nyelven. Ezáltal külföldön megismerhet-­­ ték azokat A magyar eszperantó-fordítók leg­­kiválóbbja Kalocsay Kálmán dr., kinek legelső fordítása, amely külföldön nagyobb visszhangra talált, a magyar népdalok 100 darabból álló gyűjteménye volt. Később Gárdonyi Géza „Két katicabogár" és „A virtus“ c. elbeszélését, Ka­rinthy Frigyes „Holnap reggel" c. drámáját és Heltai-Makai „A királyné apród­ja" c. bohóza­tát fordította le. Versfordításai közül nagy szenzációt keltettek külföldön: Petőfi Szeptem­ber végén, János vitéz, Kutyák dala, Farkasok dala, Pál mester, Milyen furcsa álmom, A ván­dorlegény és még sok más verse; bár már ak­kor megjelent egy kötet Petőfi-fordítás Fuchs- Marich-fordításában. Továbbá Ady Endre ,A holnap elében, őszi lárma, Az Isten harsonája,­ Az Úr érkezése, Halálvirág, a Csók, Májusi zá­por után, Asszonyok a parton, Jó csend herceg előtt, Mária és Veronika, Hol vagy Ádám? Álom egy mécsesről és Babits Már régen elzengte Sapho napjait. A János vitézt külön könyvben adták ki, a többi fentemlített költemény az egész vitágon elterjedt ,L­iteratura Mondo"­e, eszperantó folyó­iratban jelent meg. Ezen folyóirat nagy költőnk centennáriuma alkalmából Petőfi-számot adott ki Benczúr Petőfi arcképének egész oldalas, mű­vészi reprodukciójával, Petőfi költészetének is­mertetésével és méltatásával. Külön Ady-szám is jelent meg, amely a fent említett költeményein kívül Ady „Béni az apostol“ c. prózáját is kö­zölte Bodó Károly fordításában. A legnagyobb sikert „Az ember tragédiája“ fordításával aratta Kalocsay. Irodalmi szakér­tők szerint ez eddig a legtökéletesebb fordítás a világon és teljesen visszaadja Madách gon­dolatait. Bár már sok nyelvre le van fordítva, mégis külföldön csak az eszperantó fordításból ismerték meg a művet és annak értékét. A kül­földi lapok sokat foglalkoztak a mű megjelené­sével és szerintük csak akkor tudták meg kül­földön, hogy Az ember tragédiája a világiroda­lom egyik nagyértékű alkotása. A fordítást a Szépművészeti Múzeumban őr­i­zött, Zichy Mihály­tól származó húsz illusztráció reprodukciója díszíti. A mű több ezer példány­ban terjedt el külföldön, többek között Japán­ba és Ausztráliába is sokat vittek ki belőle. Kalocsay újabb fordításai közé tartozik Babits­­­ „A Danaidák“ c. verse, amelyet még semmilyen más nyelvre sem sikerült lefordítani. Ez­­• for­dítás, amely a külső forma teljes megőrzésével adja vissza Babits eredeti gondolatait, • legel­terjedtebb eszperantó folyóiratban, a genfi „Es­­peranto“-ban jelent meg. Kalocsay különben oly szépen adja vissza a művek eredeti külső formáját, hogy például, ha eszperantóul nem tudó ember hallgatja végig a Szeptember végén fordítását, az már a vers ritmusából és hangzá­sából kiérzi a verset jellemző harmóniát és a vers hangulatát Karinthy Frigyes humoros művei közül „Ő ad nekem témát“ és a „Testi szépség“ aratták a legnagyobb sikert Bodó Károly fordításában. Ugyancsak ő fordította a világhírű, berlini Ru­­dof Mosse cég kiadásában e héten megjelenő „Norda vento" (Északi szél) cím alatt össze­gyűjtött tizenhárom komoly tartalmú Karinthy­­novellát, melyek elé az előszót maga Karinthy írta, ki maga is nagy híve az eszperantónak. Bodó fordította még Babits „Gólyakalifa“ c. re­gényét, „Odysseus és a Szirének“ és „Mese a Decameronból“ c. elbeszélését és „Isten fogai között“ c. versét Ambrus Zoltán: A barát vizet prédikál, Jókai: Hogy nyerik meg a nőket, Tö­rök Gyula: A mestermás, Móricz Zsigmond: Tra­gédia c. elbeszélését és még több magyar elbe­szélést. Bodó fordításai csaknem tökéletesen adják vissza a művek eredeti stílusát, különben ma őt tartják a legnagyobb eszperantó-stilisztá­nak. Az említetteken kívül a következő művek je­lentek meg eszperantó nyelven: Arany János: A walesi Bárdok, A fülemile ét A tetemrehivás, Vörösmarty: Szép Ilonka, Móra Ferenc: Mikor a mennyben voltam, Mikszáth: Tisztességes szán­dék és Kisértet Lublón, Ambrus Zoltán: A bazár ég, Molnár Ferenc: A kisklub és Kíméletesen, Heitai Jenő: A gróf nadrágja, Rákosi Viktor: Karakás tolvajai, Biró Lajos: A gyermek, Krúdy Gyula: Az ősök, Herczeg Ferenc: Lápvirág, A gyermek beteg, A marathoni csata; továbbá Abonyi Árpád, Berczik Árpád, Guti Soma, Szi­­gethy Vilmos, Tömörkény István, Cserig Mi­hály, Kolnoki Izidor és még néhány magyar író művei. Tudományos irodalmunk alkotásai közül Vámbéry Rusztem Kriminológiája terjedt el leg­jobban eszperantó nyelven, ugyancsak az esz­perantó által ismerték meg az egész világon ki­váló matematikusunk, Bólyai Farkas: Abszolút geometriá-ját Megjegyezzük még, hogy eszperantó nyelven már többezer kötetre rúgó eredeti irodalam is van. Az eredeti eszperantó költészet egyik leg­kiválóbb és legolvasottabb költője Baghy Gyula, szintén magyar ember, s így nekünk is dicsősé­get szerez költeményeivel, melyek külföldön nagy népszerűségnek örvendenek. Erdős József. Vasárnap AZ IFJÚSÁG NAPTÁRA December 19-én, 1526-ban volt az a neveze­tes csata, melyben a hugenottákat megverték a katholikusok. Ezek vezére, Guise herceg és Montmorency Anna volt. Ez utóbbi a protes­tánsok, Condé herceg pedig a katholikusok fogságába esett. Később kölcsönösen kiváltot­ták őket. December, 30-án született Nagykálóban, 1828-ban Korányi Frigyes báró egyetemi orvos­tanár. 1866-ban lett orvostanár a pesti egye­temen. Ő volt Magyarországon a tüdővész el­leni küzdelem lelke. Neki köszönhetjük a tüdő­­betegség elleni szanatóriumok létesítését. Egyik fia, Korányi Sándor báró, hasonlóan híres orvostanár. December 31-én született 1639-ben Racine, a híres francia szomorújáték-költő. XIV. Lajos korában élt, a király kedvelte és évjáradékot adott neki. A szenvedélyeket és az emberi lélek­ belső ellentmondásait rajzolta különös tehet­séggel. Munkái közül Bajazet c. darabját Pau­­lay Ede fordította magyarra. Phaedrát Ábrá­nyi Emil, Athaliát Csiky Gergely. December 31-én halt meg, 1870-ben báró Kemény Zsigmond, a nagy magyar regényíró, ő a magyar történelmi regény legnagyobb mes­tere. Nagy regényei: özvegy és leánya. Zord idő. Gyulai Pál, a külföld legszebb ilyen tár­­gyú regényeivel versenyezhetnek. A Rajongókban a korrajz mesteri volta emelkedik ki. Nem a cselekvések indítják írásra, hanem a lélek megfigyelése. Ezért és kissé nehézkes írásáért nem lehetett népszerű. Emellett Kemény volt a legnagyobb magyar hírlapírók egyike is. December 33-án, 1866-ban született Tömör­­kény István író Cegléden. Szegeden újságíró lett, később a Somogyi-könyvtár és múzeum igazgatója. A szegedi tanyai nép életéből vette írásai tárgyát. Mikszáth modorában ír. Több könyve jelent meg: Szegedi parasztok és egyéb urak. Jegenyék alatt, Förgeteg János mint közető stb. Utóda a múzeum és könyvtár élén Móra Ferenc, a kitűnő író. December 24-én halt meg, 1526-ben Vasco de Gama, a keletindiai út megtalálója. Előtte Diai már megkerülte Dél-Afrikát. 1497-ben in­dult Lisszabonból , a Jóreménység fokát meg­kerülve. Karácsony napján megpillantotta a nap emlékére Natalnak elnevezett partokat December 35-én, 1276-ban veszi birtokba Habsburg­ Rudolf császár Bécset, miután Otto­kár cseh királyt onnan elűzte. Attól fogva székhelye egészen 1918-ig a Habsburgoknak Bécs. aanMMmaaaar^BnaaaBaaaaMB Fogplomba, mint villamos elem Megszoktuk a háború alatt, hogy a legtöbb nyersanyagot pótolni kellett valami egyéb anyaggal. A fogplomba aranya helyett is hasz­náltak aranypó­tlót. Ha arany helyett más fém­mel tömik be a fogat, előállhat az az eset, hogy a fém egyesül a szájban levő savanyú hydro­iád­dal. Ezt az egyesülést az ételekkel felvett egyéb anyagok is elősegítik. Így pl. a tejsav , a nyálka alkatrészei Az aranyat mangánnal, alummhm vagy zink­kel pótolják s ezek az anyagok naponta legalább két milligramnyi mennyiségben oklód­­nak fel, tehát évek hosszú során át rongálják a plombát Gyakran fémm­érgezést is okozhatnak. Előfordul az az eset is, hogy mindkétféle plomba van a fogakon alkalmazva. A kevésbé értékes p­lomba elektromos folyamat következ­­tében feloldódik és rárakódik az értékesebbikra. A kétféle fém, — melyek a nyálba, mint folya­dékba vannak helyezve, — elektromos elemet képeznek. Nagyon sok fogfájásnak az az oka, hogy az így keletkezett elektromos áram az ide­­geket megtámadja. Legajánlatosabb azért csak egyféle plombát használni Szótag-rejtvény a, la, lig, sod, tes, nan, an, bé, na, ka, kő, der, nigs, met, száj, li, ti, ri, szén, má, rin, vi, sen, né, té, zás, berg, li, sen. Az itt közölt 29 szótagot úgy kell összerakni, hogy abból 10 név — köztük egy költemény­eim — jöjjön ki. 1. Hires utazó neve. 2. Magyar alföldi város. 3. Német város 4. Petőfi egy költeményének a címe. 5. Téli sport. 6. Férfi név. 7. Francia folyó. 8. Híres meseíró. 9. Magyar író. 10. Híres opera­­énekesnő. Kérdés: Hogy hívják azt a kis ablakot, amelyen keresztül messzire lát az ember? iskolai hírek A VIl. fővárosi Kertés­orral Felső Kereskedelmi to­bota Vörösmarty Önképzőköre dec. 11-én tartotta negye­dik rendes ülését. Zsoldos Ernő saját szerzeményű he­­gidílszámát adta elő. M­é­r­e­i Ferenc Sh­aw-ról érte­kezett. Nagy Károlynak „Az élet lendkereke“ c- versét dicsérettel tüntették ki. Dicséretet kapott még W­e­i­s­z György két verse, Méret novellája. Schwarcz István sza­valta Poe „A holló c. költeményét. Förster Miklós, Weisz György szavaltak még Petőfi és Szép Ernő verseket. Az Abonyi neeal tar. reálgimnázium német önképző­köre dec. 11-én tartotta ezévi első ülését. Bokor Gy., Kozma T. és Virág J. értekezéseket olvastak fel Schönwald L. szavak­, Goldstein J.és Bande Gy. Grillpar­­zernek egyik szép drámai jelenetét adták be. ÜZENETEK R. L. Páneurópa Szövetség célja, hogy az európai or­­szágokat idővel úgy tudja egyesíteni, hogy az Észak- Amerikai Egyesült Államok mint­ájára gazdasági egysé­g­et alkothassanak. A cél elérésére alakult Páneurópa zövetség, melynek majdnem minden országból vannak tagjai, üléseket tartanak és ott vitatják meg a felmerülő kérdéseket. A terv természetesen csak évtizedek múlva valósulhat meg, de ha sikerül, nagyban elő fogja moz­dítani Európa anyagi és erkölcsi fejlődését. A dologról többet is megtudhat azokból a könyvekből, amelyek Páneurópa 1. alatt nálunk is megjelentek.

Next