Magyar Hirlap, 1926. december (36. évfolyam, 273-298. szám)
1926-12-19 / 289. szám
22 1926' december T9. HlföLAlP* TÍZ RÖVID KÉRDÉS 1. Mi a Fehér Kereszt Egyesület? 2. Mit jelent a fehér holló? 3. Ki használta először a „rikkancs“ szót? 5 4. Ki volt Magyarország első kormány-zója? 1 5. Melyik a legkisebb madár? 1 6. Hol fordul elő ez a sor: „Imádkozzál a édes gyermekem". 1 7. Mi a hullámhossz? ? 8. Ki volt Kántoráé? t 9. Hol van Bethlehem? t 10. Melyik a legnépszerűbb téli sport? ! i Felelet a tíz rövid kérdésre 1 f 1. Mi a Mentő Egyesületis . A Mentő Egyesület olyan intézmény, melynek célja, hogy baleseteknél, sérüléseknél első segítséget adjon. Az első Mentő Egyesület 1772-ben Hollandiában alakult A Budapesti önkéntes Mentő Egyesület 1887-ben. A vidék nagy vároosaiban is van Mentő Egyesület I 2. Ki volt Mathuzsálemi Mathuzsálem a biblia szerint Noé nagyapja ( Volt, aki Mózes szerint 969 évig élt Ezért nevezik a nagyon öreg embereket Mathuzsálemek É nP3. Hol fordul elő az a tor: Lett míg egyszer ' 'ünnep a világonl Ez a sor Vörösmartynak egyik legszebb ver- 1 sében, A vén cigány-ban fordul elő. Ez a köl-temény a költő hattyúdala volt A vén cigány , a költő maga, aki hangszerének zengésével ejti , csodálatba környezetét Vak csillagnak nevezi , a földet, de eljön a nagy tisztulás és lesz még egyszer ünnep a világon. Az ünnep alatt a költő a nagy emberszeretetet gondolja, mely kiveti magából a gyűlöletet 4. Hol van Helgoland? ’ Helgoland szigete az Északi Tengerben van. 'Az angoloké volt, akik 1890-ben eladták a né ,meteknek, akik itt nagy erődítéseket emeltek. ] A tenger állandóan pusztítja, különösen a nyugati végén. Ez a sziget volt a német hadiflotta , központja. Most ismét az angolok birtokába ment át, akik az erődítményeket lerombolták. 5. Kik voltak a flagellánsok? A 13. században keletkezett egy társaság, amelynek tagjai, hogy bűneik alól feloldást nyerjenek, testüket ostorozták. Olaszországban volt először ilyen társaság, innen átment a szokás Német-, Lengyel- és Franciaországba. A bajok, betegségek elől akartak menekülni az önsanyargatással. Az egyház eltiltotta és büntette azt és a 16. század elején el is tűntek az Utolsó ilyen társaságok is. 6. Hol volt Petőfi képviselő felölit Petőfi 1848 júniusában fellépett képviselőjelöltnek — vagy amint akkor mondták: követnek — a Kiskúnságban, a szabadszállási kerületben, de megbukott. Az ottani helyi párt buktatta meg. Azt híresztelték róla, hogy az országot el akarja adni az orosznak. A felizgatott emberek agyonveréssel fenyegették. Ennek a hatása alatt irta meg Az apostol. Utolsó nagyobb költeményét 7. Mi a derelye? A derelye gyúrt tészta. Bádogmetélővel szaggatják különféle alakokra, két darabot egybe tesznek és leginkább lekvárral kitöltik. A népmondásban is megtaláljuk, ilyen formában: A szalonnát, ha egyre füstölik is, nem válik belőle derelye. 8. Mi a dereglye? A dereglyei csónak. Bárka néven ismerik a németek, franciák. A hadihajók nagy csónakjait is így hívták. Ma már a motoros csónak úgyszólván teljesen kiszorította a dereglyét. 9. Mi a detektort A rádiónak a készüléke, amely felfogja az iterikus elektromos hullámokat és lehetővé teszi, hogy hallhatóvá váljanak. 10. Melyik a legszebb magyar Urat költemény? Sok nagyon szép lírai verse van a magyar költészetnek. A Urai költészet a magyar irodalom legszebb és legtökéletesebb része. Petőfi: Szeptember végén c. költeménye az, amelyet a legszebb Urai költeménynek tarthatunk. Hangja, tökéletes formája, mély és mégis szelíd érzésgondolatvilága felejthetetlenné teszik. Zene van benne, a múlt, jelen, jövő hangjai csendülnek össze itt. A tíz rövid kérdést megfejtették: Mandelavla Pista, Berkovits M., Basel P., Marton Anni (Székesfehérvár), Friedmann Olga, Hirschler J., Radó I.., Erdős T., Gergely Juci, Erdős Eve, Zborovszky I, Kecskeméti L., Weiss J., Fehér Gy. Engel Klári, Ács Anna, Ács Annie, Schwartasch T., Ács K., Kohn Baxsa (Székesfehérvár), Engel Tibor. A mait szemből lemaradt megfejtők : Hirschler J, Friedmann Olga, Reich Gy. (Arad), Szamek Judit, Reményi Zsuzsi (Caklvee). A megfejtők közt három tárgyat sorsoltunk ki, ezeket a következők kapták : Freud László (Székesfehérvár Haltér 1.), Hadó Lajos (Klauzál u 10.), Berkovits Miklós (Falk M. u. 13.). ■■KJuuiwmwvaMHaaMHaB A hangyák életéből Egy tudós egyszer megölt egy hangyát A halott hangyát elhelyezte a hangyautakon és figyelte, mit csinálnak azzal a hangyák. Az első hangya hálásan nézegette a fontos leletet, majd csakhamar eltűnt s egy másik csapat hasonló társával nemsokára visszatért Egyesek azonnal felfalták a hangya lágy testrészeit, míg a többiek gyorsan eltávolították az állatka tartósabb testrészeit, hogy azokat eltegyék télire. Az egyik hangya éppen a hangya szárnyát akarta tovább vontatni, mikor egy szélroham elsodorta terhével együtt. Reménytelen kísérletek után a szárnyra odahelyezett egy nagy darab homokszemet, hogy ezzel ellentálljon a szél erejének s elszaladt segítséget keresni. Most már hárman voltak s a szárnyat oldalt fordították. Itt volt a szárnynak legnagyobb erezetes e körül, mint egy zászlót a rúdja körül, elkezdték görgetni az egész állatot. Majd elvágták a görgeteget három részre, s most már könnyű szerrel vitték haza a hangyabolyba. Hogyan gyászolnak az állatok? Az állatok is éreznek szomorúságot az eltávozók után, sőt egyes állatfajok egyenesen gyászolnak és nehezen vagy egyáltalában nem felejtenek. Az ő gyászuk nem látható külső jelekben, mint az emberé, de kézzelfogható jelei ▼annak. A tehén sokszor 4—6 napon át éjjelnappal bőg a levágásra cipelt borjú után. A macska utána úszik kicsinyének, amelyet a kegyetlen gyerek bedobott a vízbe. Ismerünk történetet olyan kutyáról, amely a gazdája sírján éhenhal. De ezeken kívül is vannak olyan esetek, amelyek az állatban élő különféle érzésekről, így a gyász érzéséről is tanúságot tesznek. Egy ismert elefántvadász a következőket írja: A Richard-cirkusz Fokvárosban megbízott, szereztek neki egy egészen fiatal elefántot A cirkusz anyaelefántjának kis elefántja elpusztult, s az anya olyan szomorú lett, hogy nem akart dolgozni, közelébe se lehetett menni. Arra gondoltak, hogyha másik kis elefántot tesznek melléje, ismét megbékül. Így is történt Az anya elfogadta a kicsit, de magával vitte a munkába és soha egy pillanatra nem engedte szem elől. De ezzel nincs a dolognak vége. A kis elefántot a dsungelben fogták el Az egyedül maradt anyaelefánt, trombitálva s fújva szaladgált fel s alá az erdőben, nem lehetett megbékíteni. A következő napon a vadászsátrat rombolta össze. Majd megtalálta a kis elefánt nyomát, a nyom után ment és öt napig követte azt, 40 kilométert úszott és végül ötnapi hallatlan erőfeszítési után összeesett, elpusztult Érdekes dolgot tapasztaltak egy állatseregletben, amely a nyolcvanas évek elején beutazta Középeurópát és Bécsben is volt. Egy ketrecben volt az ötéves Szenegál oroszlán. Hercegnek hívták és a puma (ezüst oroszlán). Nem együtt nevelkedtek. A puma 30 éves volt és Londonban nőtt fel. A herceg semmiféle más oroszlánnal nem fért meg. El kellett azoktól különíteni, így éltek egymás mellett a herceg és a puma. Közöttük a választó fal. Az oroszlán sokszor rázta a falat A puma visszaadta a jelzést és ő is a falhoz ment Egy reggelen az a nagy meglepetés érte az ápolót, hogy a puma szép csöndesen az oroszlán hasára dőlve aludt Amikor az ápoló közelebb lépett, az anyaoroszlán csöndesen mozogni kezdett Az elválasztó falon egy deszka hiányzott és a résen valamelyik átmászott. A tulajdonos kihúzatta a választófalat s így most nyugodtan lehettek egymás mellett. Attól a naptól kezdve a legnagyobb egyetértésben voltak egymás mellett az oroszlán és a puma. Az utóbbi sokszor kihívó volt s valósággal zsarnokoskodott az oroszlánon. Elkapta az élelmet előle. Az oroszlán morgott, de nem bántotta a pumát Ugrándozott körülötte, ráncigálta, az oroszlán tűrte. Ha ápoló jött, feléje morgott és testével védte a pumát Egy ízben egy osztály fiú látogatta meg az állatokat Az ápolók nagyon vigyáztak ugyan arra, hogy élvezhetetlen dolgot az állatok ne kapjanak, mégis egy fiú valamit dobott a ketrecbe, melyet a puma elfogott és a karmai közé vett A fiú azt mondta, alma volt. Az ápoló hasztalan akarta kiszedni onnan, nem sikerült A puma megette az almát, de néhány nap múlva beteg tett Tejet itattak vele s azt hitték, meggyógyul. Nem így történt Néhány nap múlva irtózatos üvöltés költötte fel éjszaka az embereket. A személyzet a hang felé rohant Ott találta tombolva, szinte őrjöngve az oroszlánt, mellette holtam feküdt a puma. Egyesek azt hitték, az oroszlán ölte meg, de mikor a holttestet át akarták tolni a ketrec másik felére, az oroszlán őrjöngve rávetette magát a vasrúdra, s attól féltek, összetöri a ketrecek Az igazgató megparancsolta, hagyják az állatot békében. Körüljárta a meghalt pumát, mintha éleszteni akarná. Nem lehetett megközelíteni, az ételt érintetlenül hagyta. Csak a következő éjjelen sikerült a választó falat odatolni Az oroszlán összetörte a falat, de amíg ezt tette, el tudták a pumát cipelni a ketrecből. De az oroszlán tovább tombolt Kaparta a padlók mintha onnan akarná előhúzni a pumák Az állatot felboncolták, s akkor tudták meg, hogy nem almát dobott a fiú, hanem dugólt a puma ezt amikor az ápoló el akarta venni tőle, lenyelte. Ez akadt meg a belekben, felpuffadt s az állatot elpusztította. Az oroszlán heteken át gyászolt Beteg lett. Úgy ordított, hogy nem volt tőle nyugta senkinek. Más állatot nem tűrt, meg maga mellett. El kellett adni. Hollandiába került, de ott néhány hét múlva meghalt Elmondhatjuk, hogy a bánat pusztította el. Mert az állatnak is van lelke. Ezek az anyaállatok voltak. Az apákról majd máskor. Az eszperantó, mint a magyar irodalom tolmácsa Az eszperantó mesterséges világnyelvet dr. Zamenhof Lajos, egy lengyel nyelvtanár fia, negyven évvel ezelőtt állította össze a művelt , nyelvekből, úgy hogy az a legtökéletesebb, és a legkönnyebben megtanulható nyelv legyen. ( Célja, hogy általa a különböző nyelvű emberek , könnyebben megérthessék egymást, s így az emberi kultúra gyorsabban haladhasson. Ma már alig van város, ahol valaki eszperantó nyelven ne beszélne. Jelenleg több, mint 2000 eszperantista egyesület működik, melyek közül I magának a genfi UEA-nak 8500-nál több tagja van. Az eszperantó nagy szolgálatot tett a magyar kultúrának is, mert a magyar irodalom csaknem minden értékesebb műve megjelent eszperantó nyelven. Ezáltal külföldön megismerhet- ték azokat A magyar eszperantó-fordítók legkiválóbbja Kalocsay Kálmán dr., kinek legelső fordítása, amely külföldön nagyobb visszhangra talált, a magyar népdalok 100 darabból álló gyűjteménye volt. Később Gárdonyi Géza „Két katicabogár" és „A virtus“ c. elbeszélését, Karinthy Frigyes „Holnap reggel" c. drámáját és Heltai-Makai „A királyné apródja" c. bohózatát fordította le. Versfordításai közül nagy szenzációt keltettek külföldön: Petőfi Szeptember végén, János vitéz, Kutyák dala, Farkasok dala, Pál mester, Milyen furcsa álmom, A vándorlegény és még sok más verse; bár már akkor megjelent egy kötet Petőfi-fordítás Fuchs- Marich-fordításában. Továbbá Ady Endre ,A holnap elében, őszi lárma, Az Isten harsonája, Az Úr érkezése, Halálvirág, a Csók, Májusi zápor után, Asszonyok a parton, Jó csend herceg előtt, Mária és Veronika, Hol vagy Ádám? Álom egy mécsesről és Babits Már régen elzengte Sapho napjait. A János vitézt külön könyvben adták ki, a többi fentemlített költemény az egész vitágon elterjedt ,Literatura Mondo"e, eszperantó folyóiratban jelent meg. Ezen folyóirat nagy költőnk centennáriuma alkalmából Petőfi-számot adott ki Benczúr Petőfi arcképének egész oldalas, művészi reprodukciójával, Petőfi költészetének ismertetésével és méltatásával. Külön Ady-szám is jelent meg, amely a fent említett költeményein kívül Ady „Béni az apostol“ c. prózáját is közölte Bodó Károly fordításában. A legnagyobb sikert „Az ember tragédiája“ fordításával aratta Kalocsay. Irodalmi szakértők szerint ez eddig a legtökéletesebb fordítás a világon és teljesen visszaadja Madách gondolatait. Bár már sok nyelvre le van fordítva, mégis külföldön csak az eszperantó fordításból ismerték meg a művet és annak értékét. A külföldi lapok sokat foglalkoztak a mű megjelenésével és szerintük csak akkor tudták meg külföldön, hogy Az ember tragédiája a világirodalom egyik nagyértékű alkotása. A fordítást a Szépművészeti Múzeumban őrizött, Zichy Mihálytól származó húsz illusztráció reprodukciója díszíti. A mű több ezer példányban terjedt el külföldön, többek között Japánba és Ausztráliába is sokat vittek ki belőle. Kalocsay újabb fordításai közé tartozik Babits „A Danaidák“ c. verse, amelyet még semmilyen más nyelvre sem sikerült lefordítani. Ez• fordítás, amely a külső forma teljes megőrzésével adja vissza Babits eredeti gondolatait, • legelterjedtebb eszperantó folyóiratban, a genfi „Esperanto“-ban jelent meg. Kalocsay különben oly szépen adja vissza a művek eredeti külső formáját, hogy például, ha eszperantóul nem tudó ember hallgatja végig a Szeptember végén fordítását, az már a vers ritmusából és hangzásából kiérzi a verset jellemző harmóniát és a vers hangulatát Karinthy Frigyes humoros művei közül „Ő ad nekem témát“ és a „Testi szépség“ aratták a legnagyobb sikert Bodó Károly fordításában. Ugyancsak ő fordította a világhírű, berlini Rudof Mosse cég kiadásában e héten megjelenő „Norda vento" (Északi szél) cím alatt összegyűjtött tizenhárom komoly tartalmú Karinthynovellát, melyek elé az előszót maga Karinthy írta, ki maga is nagy híve az eszperantónak. Bodó fordította még Babits „Gólyakalifa“ c. regényét, „Odysseus és a Szirének“ és „Mese a Decameronból“ c. elbeszélését és „Isten fogai között“ c. versét Ambrus Zoltán: A barát vizet prédikál, Jókai: Hogy nyerik meg a nőket, Török Gyula: A mestermás, Móricz Zsigmond: Tragédia c. elbeszélését és még több magyar elbeszélést. Bodó fordításai csaknem tökéletesen adják vissza a művek eredeti stílusát, különben ma őt tartják a legnagyobb eszperantó-stilisztának. Az említetteken kívül a következő művek jelentek meg eszperantó nyelven: Arany János: A walesi Bárdok, A fülemile ét A tetemrehivás, Vörösmarty: Szép Ilonka, Móra Ferenc: Mikor a mennyben voltam, Mikszáth: Tisztességes szándék és Kisértet Lublón, Ambrus Zoltán: A bazár ég, Molnár Ferenc: A kisklub és Kíméletesen, Heitai Jenő: A gróf nadrágja, Rákosi Viktor: Karakás tolvajai, Biró Lajos: A gyermek, Krúdy Gyula: Az ősök, Herczeg Ferenc: Lápvirág, A gyermek beteg, A marathoni csata; továbbá Abonyi Árpád, Berczik Árpád, Guti Soma, Szigethy Vilmos, Tömörkény István, Cserig Mihály, Kolnoki Izidor és még néhány magyar író művei. Tudományos irodalmunk alkotásai közül Vámbéry Rusztem Kriminológiája terjedt el legjobban eszperantó nyelven, ugyancsak az eszperantó által ismerték meg az egész világon kiváló matematikusunk, Bólyai Farkas: Abszolút geometriá-ját Megjegyezzük még, hogy eszperantó nyelven már többezer kötetre rúgó eredeti irodalam is van. Az eredeti eszperantó költészet egyik legkiválóbb és legolvasottabb költője Baghy Gyula, szintén magyar ember, s így nekünk is dicsőséget szerez költeményeivel, melyek külföldön nagy népszerűségnek örvendenek. Erdős József. Vasárnap AZ IFJÚSÁG NAPTÁRA December 19-én, 1526-ban volt az a nevezetes csata, melyben a hugenottákat megverték a katholikusok. Ezek vezére, Guise herceg és Montmorency Anna volt. Ez utóbbi a protestánsok, Condé herceg pedig a katholikusok fogságába esett. Később kölcsönösen kiváltották őket. December, 30-án született Nagykálóban, 1828-ban Korányi Frigyes báró egyetemi orvostanár. 1866-ban lett orvostanár a pesti egyetemen. Ő volt Magyarországon a tüdővész elleni küzdelem lelke. Neki köszönhetjük a tüdőbetegség elleni szanatóriumok létesítését. Egyik fia, Korányi Sándor báró, hasonlóan híres orvostanár. December 31-én született 1639-ben Racine, a híres francia szomorújáték-költő. XIV. Lajos korában élt, a király kedvelte és évjáradékot adott neki. A szenvedélyeket és az emberi lélek belső ellentmondásait rajzolta különös tehetséggel. Munkái közül Bajazet c. darabját Paulay Ede fordította magyarra. Phaedrát Ábrányi Emil, Athaliát Csiky Gergely. December 31-én halt meg, 1870-ben báró Kemény Zsigmond, a nagy magyar regényíró, ő a magyar történelmi regény legnagyobb mestere. Nagy regényei: özvegy és leánya. Zord idő. Gyulai Pál, a külföld legszebb ilyen tárgyú regényeivel versenyezhetnek. A Rajongókban a korrajz mesteri volta emelkedik ki. Nem a cselekvések indítják írásra, hanem a lélek megfigyelése. Ezért és kissé nehézkes írásáért nem lehetett népszerű. Emellett Kemény volt a legnagyobb magyar hírlapírók egyike is. December 33-án, 1866-ban született Tömörkény István író Cegléden. Szegeden újságíró lett, később a Somogyi-könyvtár és múzeum igazgatója. A szegedi tanyai nép életéből vette írásai tárgyát. Mikszáth modorában ír. Több könyve jelent meg: Szegedi parasztok és egyéb urak. Jegenyék alatt, Förgeteg János mint közető stb. Utóda a múzeum és könyvtár élén Móra Ferenc, a kitűnő író. December 24-én halt meg, 1526-ben Vasco de Gama, a keletindiai út megtalálója. Előtte Diai már megkerülte Dél-Afrikát. 1497-ben indult Lisszabonból , a Jóreménység fokát megkerülve. Karácsony napján megpillantotta a nap emlékére Natalnak elnevezett partokat December 35-én, 1276-ban veszi birtokba Habsburg Rudolf császár Bécset, miután Ottokár cseh királyt onnan elűzte. Attól fogva székhelye egészen 1918-ig a Habsburgoknak Bécs. aanMMmaaaar^BnaaaBaaaaMB Fogplomba, mint villamos elem Megszoktuk a háború alatt, hogy a legtöbb nyersanyagot pótolni kellett valami egyéb anyaggal. A fogplomba aranya helyett is használtak aranypótlót. Ha arany helyett más fémmel tömik be a fogat, előállhat az az eset, hogy a fém egyesül a szájban levő savanyú hydroiáddal. Ezt az egyesülést az ételekkel felvett egyéb anyagok is elősegítik. Így pl. a tejsav , a nyálka alkatrészei Az aranyat mangánnal, alummhm vagy zinkkel pótolják s ezek az anyagok naponta legalább két milligramnyi mennyiségben oklódnak fel, tehát évek hosszú során át rongálják a plombát Gyakran fémmérgezést is okozhatnak. Előfordul az az eset is, hogy mindkétféle plomba van a fogakon alkalmazva. A kevésbé értékes plomba elektromos folyamat következtében feloldódik és rárakódik az értékesebbikra. A kétféle fém, — melyek a nyálba, mint folyadékba vannak helyezve, — elektromos elemet képeznek. Nagyon sok fogfájásnak az az oka, hogy az így keletkezett elektromos áram az idegeket megtámadja. Legajánlatosabb azért csak egyféle plombát használni Szótag-rejtvény a, la, lig, sod, tes, nan, an, bé, na, ka, kő, der, nigs, met, száj, li, ti, ri, szén, má, rin, vi, sen, né, té, zás, berg, li, sen. Az itt közölt 29 szótagot úgy kell összerakni, hogy abból 10 név — köztük egy költeményeim — jöjjön ki. 1. Hires utazó neve. 2. Magyar alföldi város. 3. Német város 4. Petőfi egy költeményének a címe. 5. Téli sport. 6. Férfi név. 7. Francia folyó. 8. Híres meseíró. 9. Magyar író. 10. Híres operaénekesnő. Kérdés: Hogy hívják azt a kis ablakot, amelyen keresztül messzire lát az ember? iskolai hírek A VIl. fővárosi Kertésorral Felső Kereskedelmi tobota Vörösmarty Önképzőköre dec. 11-én tartotta negyedik rendes ülését. Zsoldos Ernő saját szerzeményű hegidílszámát adta elő. Mérei Ferenc Shaw-ról értekezett. Nagy Károlynak „Az élet lendkereke“ c- versét dicsérettel tüntették ki. Dicséretet kapott még Weisz György két verse, Méret novellája. Schwarcz István szavalta Poe „A holló c. költeményét. Förster Miklós, Weisz György szavaltak még Petőfi és Szép Ernő verseket. Az Abonyi neeal tar. reálgimnázium német önképzőköre dec. 11-én tartotta ezévi első ülését. Bokor Gy., Kozma T. és Virág J. értekezéseket olvastak fel Schönwald L. szavak, Goldstein J.és Bande Gy. Grillparzernek egyik szép drámai jelenetét adták be. ÜZENETEK R. L. Páneurópa Szövetség célja, hogy az európai országokat idővel úgy tudja egyesíteni, hogy az Észak- Amerikai Egyesült Államok mintájára gazdasági egységet alkothassanak. A cél elérésére alakult Páneurópa zövetség, melynek majdnem minden országból vannak tagjai, üléseket tartanak és ott vitatják meg a felmerülő kérdéseket. A terv természetesen csak évtizedek múlva valósulhat meg, de ha sikerül, nagyban elő fogja mozdítani Európa anyagi és erkölcsi fejlődését. A dologról többet is megtudhat azokból a könyvekből, amelyek Páneurópa 1. alatt nálunk is megjelentek.