Magyar Nemzet, 1991. február (54. évfolyam, 27-50. szám)

1991-02-01 / 27. szám

4 ^ mi‘ 45. évfolyamába 11 * Thiratár, amely Szegede ΚϊίΡΐΓ Andr­ea Gárdonyi, Mikszáth Tömörkény, Móra, Juhász Gyula, Jó­zsef Attila, Radnóti Miklós városábal meg­­vállalt szolgálata azérii azonban mindenkor — különösen ?ÍrkCU időkben ■ a* utóbbi két évt­­enpen — az egyetemes magyar ia­dalom fórumaként működött. Figye­lM*5, fordított azonban (Ady, Józsi Attila, Bibó István, Németh Lászl nyomán) a szomszéd népek iroda­mára, kultúrájára is. Sorsa: akár f !!­ * a benne élő embereké. Ölt kompromisszumok túlélés érdekében, máskor ütközése * Ideológia falain; megrovi és betiltások, reménykedő úri is. . ’ j? most új fenyegetettség ezúttal szűkös anyagiak okán kerü­­ntv­eez^y*ne * nagy hagyomány műhely léte. Csongrád megye alapi­rány­a reményt adhat a fennmaradó no*· Aki (vállalat, közösség, ülte­mény, irodalombarát magyar) segíts­get nyújt, nem csupán egy Irodaki folyóirat, de a hagyományokra t­­anlő, s a jövőbe igyekvő szellemi Ma­gyarország megerősítését is­­ tám­gatja. Az alapítvány kuratóriumán­ tiszteletbeli elnöke: Sütő András,­l­nöke: Szokai Imre, tagjai: Anni József, Bíró Zoltán, Vekerdi Lászl Vörös László. Tisza­táj Alapítván­y 741 Szeged, Rákóczi tér 1. Számi szám: OTP Csongrád m-1 Igazgatósá­ga MNB 289-98008, Tiszatáj Alapítvány 24133­6. Devizaszámla: MNB 289-98156, OTP Valuta-Deviza Fiók, Szeged B 43206. KIÁLLÍTÓTEREMBEN A kimondhatatlan megérintése MINDENKI PAP — mondták Ötszáz éve e nagy reformátorok. Mindenki művész — így húsz éve Joseph Benys parafrá­zisa. Minden művészet — követ­kezett ebből. Ezen a prtoton megvalósulni látszik ez a lalse hihetetlen ideológia. Annyiféle dolog szentesül itt műtárggyá, hogy nincs is címe Vámügy Ildi­kó gyűjteményes kiállításának. Nem is igen tehet, merít .Tarurcái nem sorolhatók műfaji korlátok közé, a téma is tág, ma«» a min­­denség, a lét, az élet. Ebben a fordított pygmalion­i történetben minden élű szoborrá lesz. Vagy élő rajzzá, varrott textillé, kerá­mia-, vas- vagy kőplasztikává. A felületek festményszerűen színe­ Az idolok — amelyek sorozatát huszonnégy éve készíti az alkotó —, különös, rejtett kapcsolatba kerülnek egymással és velünk is. Az idoloknak már van nevük, ■ ,Trimt szabadverssé olvassa ösz­­sze Várnagy Ildikó: Kelettől Nyugatig, Agynótól Siró tör­péig, vagy Tükrös csigitól Fé­szekig. A kis agyagfigurák való­ban, térben is keresik egymást. Karjaik egyszerre vektorok és tüskék, szabad vegyértékek és kampók. A Tíz jellem világkere­­kén felismerhetőek az antik tem­peramentumok: személyesen is azonosítani véljük Mózest, és az alábukó angyalt is. Más párokat is felfedezünk, vagy maga az al­kotó ajánlja a figyelmünkbe azok összetartozását. Lassan láthatóvá válik, hogy a sok fragmentum or­ganikus renddé fejlődik. Gyermek­színteségű firkák szólnak olyan írókról, mint Bron­te és Ibsen, Rilke és Vercors. Nő­­írók és nőalakok következnek. Hol színes vonalakban, hol a ka­rikatúrához közelítő szoborkro­kikban. Egy Vajda Lajost idéző k­is ],p a filozofikus rajzok közül elárulja a lényeget: A kimondha­tatlan megérintését. Ez a rajz az alkotó valamiféle szinesztéziás élményét büki-beszéli ki. Ennek alapján jön létre az egész furcsa összművészeti játék, amellyel az elkülönült érzékek számára is közzé kívánja tenni sajátos ta­pasztalatait Várnagy Ildikó. Pél­dául a vas vagy a kő nőiességét, ölelő puhaságát. Vagy az idő­k már látott­­ paradox cseppf­olyós­­ságát a Századunk relief törme­lék jelei­ben. Az ősi szem- és kéz­­idolok tekintete és mutatóujja a végtelen lágy szimbóluma felé fordítja­ a néző figyelmét. Ha ez a mű Hans Arp dombonképeivel rokon, akkor a másik Nagy Fe­hér, a Hazám című, meg Calder törékeny egyensúlyait juttatja szemünkbe­ eszünkbe. Ez az épí­tészeti modulokra, népi eszközök­re egyaránt emlékeztető szobor arra is figyelmeztet, hogy a cím­­adó, a haza mindeddig nem ta­lálta meg a módját, hogy olyan­­ közvetlen művek jelenhessenek­­ meg a köznapokban és a köztere­ken, mint ezek a­­Várnagy-alko­tások. Akkor tényleg közelíte­nénk ahhoz, hogy mindenki mű­vész. (Van egy olyan érzésem, hogy ha Calder például nálunk foglalkozott volna képzőművé­szettel, felhőkarcolók főbejárata helyett trafikokban lógnának függesztett Micky-egerei, ötcentis méretben. Niki de Saint-Phalle játszótér­nyi szobrairól mit is gondolhatnánk itt, ahol a lehet­séges mecénásoknak még arra sem igen futotta, hogy a játszó­tereiken Csernobil után kicserél­jék a homokot...) ÍGY KICSIBEN mindenesetre áttekinthetőbb az élet képlékeny­­sége. Jelrajzok, jelszámok, mé­zeskalácsírások igazítanak el ben­ne. Az archetipikus ábrák olvas­ható szöveggé egyesülnek, ame­lyek segítenek feltárni az elfele­dett eredeti jelentéseket. Éppen azokat, amelyek nem kimondha­­tók. Mert a tudattalanból az is­mert m­nemotechnikai módszerek­kel többé nem hívhatók elő, vagy mert tilalomfává, tabuvá szocia­lizálódtak. Az álszemérmes ta­pintatlanság most tapintható igazsággá változhat. A Tabula Smaragdika nehezen értelmezhe­tő harmadik sorát harsány színű­re pingált motordugattyúk pan­tomim játékából olvashatjuk: Fent-lent-oldalt. Piros-fekete pöttyös kipufogócsövek a Szex metaforáivá változnak. Számba vétetnek a Barátkozás, a Születés is, de ezek meg sze­m­állt koncept fotósorozatokban. Analízis tárgya lesz a Hím-nem, nőnem is. Látjuk Ozírisz szétté­pett férfiasságát Magának az Or­ganikus útnak — a királyi úthoz hasonlóan — rejtélyes folyamata is tárgyiasul. Egy zen kert mo­delljén a barázdák kis idolokkal telnek meg. A tenger hullámait jelző agyagbordák úgy megtán­coltatják ezeket a kis bábokat, hogy kibillenésük pillanatában az ősi kínai írásjelek eredetét vé­lem felfedezni ebben a haláltánc­­koreográfiában. A tetovált, cér­nára (fel)akasztott, szövésbe te­metett, tűvel gyűjteménybe szúrt halál: hol groteszk, hol meg ijesz­tő, ahogyan a valóságban is. A nőalakok is ilyen kettős termé­szetűek. Férfivá változnak, mint például a gyári porcelántárgy fenekéből ki­kandikáló, ördögien csúfondáros Hímnő bálvány. Ízisz táncát egy ruhatöredékekből ösz­­szevarrt sámánköpeny „rejti el", amelyet az istennő minden bi­zonnyal a legfelkapottabb koz­mikus butikban vásárolt. Ez a mű a pop art értelmében szép is, de mégis mágikus és repülni is kéll* *HAJÓK ÉS MADARAK meta­morfózisának is tanúi lehetünk a nagyméretű plasztikák láttán. Az előcsarnokban egy főmű éppen ezt a légies élményt adja. A Nap és a víz című szobor látványa csak a nemrég elhunyt japán­­amerikai szobrász Noguchi mű­veivel összevethető. A súlyos kö­vek szárnyalni és zuhanni lát­szanak egyszerre. Sárgás nap­­balta és kékesszürke víz­felhő — lent és fent — között zöldes szí­nű kőlepény a világ köldöke. Fel­emelő létplasztikja — szó szerint is értendő — ironikus színezettel. Ez az ellentétes kettős hajlam olyan erénye Várnagy Ildikó szob­rászaténak, amelyet kevesen tud­tak felmutatni, eddig a városi léptékű plasztikában. Pedig bál­ványimádó, -gyűlölő korunkban szinte csak így tudjuk elviselni a pátoszt. Ez a kőkompozíció telje­sen összecseng a kiállításon mel­lékelt, Zarathustrát ábrázoló Nietzsche-rajzzal. Mindkettőben triviális élni akarás és nem fe­ledhető haláltudat munkál egy­szerre. Csupán e vázlat és a szo­bor láttán szintézist lehet kiállí­tani. Éppen Várnagy Ildikó mű­vei arra intenek, hogy a szinté­zis labilis, illékony pillanat. Még­is lehet annak örülni. Várnagy Ildikó kiállítása feb­ruár 24-ig látható az Ernst Mú­zeumban. Szegő György NEM KÖZÖLJÜK Bizonytalanságra és felületes rohanásra ösztönző­­korunkban egyre többen és szívesebben ol­vassák a dokumentumirodalmat, keresik a megbízható­­tények, pon­tos ismeretek­­biztonságát. Sokáig el voltunk tiltva önmagunktól. Aztán jött a nagy eufória és meg akartuk tudni, mi történt velünk? Hamar belefáradtunk ebbe is, mert az elhallgatott szó megko­pott .Elveszítette azt a mámoros feszültséget amellyel éppen a cenzúra ajándékozta meg: a több­értelműség, áthallás borzongató hatalmát. Szürke kis közhelyek­ké koptak a bátor, nagy monda­tok. A központi taktika helyett ránk tört a sunyi, kis öncenzúra: nem azt mondjuk, hogy tiltják; egyszerűen: nem közöljük. Hogy miért? Hosszú lenne azt felsorol­ni... Mindenesetre érdekes do­kumentumokat hoz nyilvánosság­ra a Társadalmi Szemle legutób­bi száma, a budapesti angol kö­vetség ötvenhatos jelentéseiből. Több távirat allatt ott az érthetet­len lábjegyzet: „Nem közöljük." A megfogalmazás pontos, nem azt írják, hogy nem szabad, tilos, zá­rolt vagy nem lehet, hanem mindössze azt, hogy megtehetnék ugyan, de nem, most ettől elte­kintenek. Jobb is, hadd ne szédítsen el a sok tudás. Maradjon egy lehelet­nyi tudományos köd, hogy talál­gassuk: miért nem közill­k? (ágoston) Egy Tomkins-koncertről A liturgikus dallamok prófétái AZ ŐSI ZSiDÓSÁG minden­napi életéhez szervesen hozzátar­tozott az ének és zene művelése. A próféták — héberül: nábi — tulajdonképpen Isten „szócsövei" voltak. Működésük nemegyszer kapcsolatban állt a muzsikával. A királyok koráiban és az első szentély fennállása alatt már fej­­lett,­ szervezett udvari és temp­lomi zenekultúra létezett. Sala­mon király idejében például négyezer levita huszonnégy cso­portban művelte a templomi ze­nét, s a szentély felavatásakor százhúsz pap szólaltatta meg a harsonákat. A templomi liturgi­kus énekeket több mint száztagú kórus adta elő. Az ókori történet­írók közül Flavius és Philo is megemlékezik a zsidó énekesek és zenészek­ fejlett zenekultúrájá­ról. A régi izraeli dallamok jel­legzetessége a gazdag ornamen­tika. Az úgynevezett egyházi hangnemek — például a dór frigy, fld — uralma le igen gyakori je­lenség. A hazai zeneéletben ritka kon­certre került sor a minap a Ze­neakadémia Nagytermében. A Tomkins-énekegyüttes adott Hé­ber liturgikus dallamok címmel nagy sikerű hangversenyt, telt ház előtt. A kamaraéneklés bátor hírnökei rövid időn belül­ har­madszor léptek színpadra újabb meglepetéssel. A közelmúltban hallhattuk tőlük az orosz ortodox egyház, illetve a XVI—XVII. szá­zad vokális zenéjének kereszt­­metszetét. Mostani témaválasztá­sukkal is bizonyították, hogy megalakulásukkor — 1978-ban— kitűzött céljaiktól csöppet sem tá­volodtak el, hiszen eddigi műkö­désük minden egyes állomása vi­tés zenei életünk fehér foltjaira. Az együttes tagjai általában ta­nárok vagy karnagyok, akik egyébként első osztályú kamara­­énekesekként a vokális műfaj év­tizedeken át kegyvesztett terüle­teit kutatták, majd tűzték műso­rukra, így történt ez most is. SEGÍTSÉGÜKRE VOLT Ko­vács Endre fáradhatatlan szerve­zőként, Kecskeméti István, a té­ma ismert kutatója, ugyanitt em­lítést érdemel Kármán György és Fekete László is, akik szakmai ta­nácsaikkal adtak eligazítást. Mű­soruk kiválasztásakor egy másod­lagos szempontot is érvényesítet­tek — az előadás címében megfo­galmazotton kívül —: hogyan ke­rültek be a műzenébe a héber li­turgikus dallamok. Az est folya­mán a szűkebb és tágabb érte­lemben vett templomi énekeken — például az áldásokon vagy zsoltárokon — kívül ízelítőt kap­­­tunk a héber liturgián kívüli zsi­dó népzenéből, vagy zsidó szár­mazású zeneszerzők ószövetségi témára írt művéből, például Goldmark Sába királynője című operájából. Műsorukkal szinte zenetörténeti keresztmetszetet ad­tak a választott témáról. A teljes­ség kedvéért megemlítem: szá­zadunk zenéjéből szívesen hallot­tunk volna egy-két jellegzetes rö­vid darabot, mint például Schön­berg Kol­nídiéját, vagy részle­teket Bernstein Kaddisából. Az est egyik kimagasló produkciója volt Wohlberg Szim­bolaum című darabja, amely a mindennapi fő­imádság része, s így stílusosan Berlin kántorának megrendítsen szép tolmácsolásában élvezhet­tük. Többször is hallhattuk Ger­gely Ferenc improvizatív orgona­­játékát. (Ő a héber liturgia ava­tott ismerője, hiszen több éven keresztül a Dohány utcai zsina­góga „sábesz goj" orgonistájaként is működött. A XIX. századi re­formmozgalmak hatására az egy­­szólamú templomi zenét felvál­totta a többszólamú kórus és kí­sérője. Otthonra lelt a neológ zsi­nagógákban az orgona is, de a já­tékot keresztényekre szokták bíz­ni, mivel ez munkának számít, ami a vallásos zsidó részére szom­baton tilos. KAMARAKÓRUSOK IS TUD­NAK nagy kórusokat megszégye­nítő hangzást produkálni, ezt Dobra János vezényletével bebi­zonyították, sőt tagjaik adott esetben rövidebb-hosszabb szóló­kat énekelve változatosabb és ér­tékesebb hangzást teremthetnek. A műsort olyan kiválóságok se­gítették, mint Perényi Miklós, vagy az Operaház Gupcsó Gyöngyvér vezette gyermekkara, amely szintén új utakon jár a ha­zai vokális m­űfajban. Csavlek Etelka énekhangját többször is megcsodálhattuk, hallhattuk még Pásztor László és Ambrus Ákos énekét. Prunyi Ilona zongorajá­téka gazdag stílusismeretével, Vígh Andrea hárfajátéka pedig kamarezenészi mélységekkel já­rult hozzá a sikerhez. Zárószám­ként Schubert Mirjam diadaléne­ke hangzott fel, amely felejthe­tetlen átéléssel, magával ragadó, szárnyaló interpretációban meg­győzte a hallgatóságot az előadóik művészi kvalitásáról , prófétai elhivatottságáról. Babits Antal Aki könyvekből épített templomot Püski Sándor nyolcvanéves A világháború után születettek nemzedéke csak a hetvenes— nyolcvanas években ismerhette meg a nevét, és akikor is csak sut­togások révén. Hogy él egy „ma­gyar könyves" Amerikában, aki „templomot" épít ott könyvki­adásaival, „templomot, amely megtartja magyarnak a világban szétszóródott hazánkfiait". És suttogták a könyvek címeit és szerzőit is, kiknek a New York­ban élő Püski Sándor ad egyedül publikációs lehetőséget. Akik az irodalomtörténetben jártasak vol­ta­k, természetesen rábukkanhat­tak előbb is a Püski névre, hi­szen a negyvenes évek kiadói közt az egyik legfigyelemremél­tóbb volt az ifjú Püski Sándoré. A nyolcvanas évek végén bekö­vetkező politikai „enyhülés” az­után lehetővé tette, hogy szemé­lyesen is találkozhassanak a ki­váncsiak a New York-i „magyar könyvessel”, sőt a köteteivel is. Az Egyesült Államookban kiadot­takkal és az itthoniakkal egy­aránt. Budapesten a Püski-könyves­ház két esztendő alatt fogalom­má vált, a „főnökasszonnyal”, Püski Sándor feleségével, Ilya nénivel egyetemben. Vásárolni s ismerkedni egyformán betérnek ide az emberek, Pestről és Budá­ról, Erdélyből és Szlovákiából, kit hol ér a hír, a Püski házas­pár szellemi köréről és önzetlen­ségéről. Amikor a nyolcvanesz­tendős Püski Sándort köszönteni, s életéről, jelenéről, jövőtervező gondolatairól kérdezni én is be­állítok, nem állhatom meg, hogy ne a szabadság jeleként nyugtáz­zam magamban ennek a köny­vesboltnak meg a „mögötte" levő kiadónak a létezését is, az idős házaspár visszatértét is. Hús né­nivel a letartóztatások, házkuta­tások, kézirat- te könyvelkobzá­sok „listáját" állítanánk össze, de belátom, a napilap-terjedelmet mindenképpen szétfeszítené a terjedelmes fölsorolás. Csak a leg­utolsó „föltartóztatásukat” jegy­zem meg, 1987-ből, amidőn a Fe­rihegyen raboskodtak, miközben „illetékes elvtársak" a lakitelki találkozó jegyzőkönyvét keres­ték bőröndjeikben. (Mindhiába. Csak néhány dedikált könyv volt ott a XX. századi magyar iroda­lom legnagyobb­jaitól. Személyes barátaiktól.) Nem lehet ezt a szü­letésnapi beszélgetést másként kezdeni Püski Sándorral, csak­ az­zal: remélte valaha, börtönben, megaláztatások tetején, hogy er­re az országra is rávirrad egy­szer még a (szerény) szabadság? — Azért nem mentem el az országból se 1948-ban, se 1956- ban, mert mindig reméltem, hogy egyszer csak bekövetkezik ez a változás. 1967-ben azonban any­­nyiira reménytelen volt, hogy visszatérhessek a könyvszakmá­ba, hogy kérvényezni kezdtem a kivándorlásunkat Amerikába. Két fiunk odakint élt már 1956 óta, őket meglátogatva támadt bennem a gondolat, hogy New Yorkban egy államközi hatású, magyar művelődési intézményt szervezhetnék, jó szolgálatot téve a kinti magyarságnak is, az itt­honi íróknak is. Háromévi kér­vényezte után indulhattam út­nak ... Ideiglenesen Amerikában — Hogy megnyithassa a vi­lágon a legnagyobb választékkal rendelkező magyar könyves­boltját. Aki, már nem túl fia­talon ekkora vállalkozásba kezd egy idegen országban, végleges otthonának szánja az új hazát? — Mindig ideiglenes ottho­nomnak éreztem Amerikát. Nem is Amerikában éltem, hanem egy magyar könyvesboltban, magyar könyvek között, magyar környe­zetben. Ami pedig az emlegetett legnagyobb választékú magyar könyvesboltot illeti, amelyhez a magyar könyvkiadói vállalkozás­­társult — ez csak a nyolcvanas évekre alakult ki. Jóval hatéko­nyabb könyvkiadói te könyvke­reskedelmi tevékenységet folytat­hattam volna, ha 1956-ban men­tem volna ki Amerikába. — A „nyugatiasodás" lázá­ban és vágyában élő többséget idehaza ma módfelett foglal­koztatja,­mi a titka annak, hogy valaki tőke nélkül vagy kis tő­kével indulva meg tudja állni a helyét a régi, bevált mamut­cégek, jelen esetben az ameri­kai kiadók versenyében. Ma­gyarán szólva: miként szerve­zett gazdaságot könyvkiadót Püski Sándor az Egyesült Ál­lamokban? — Nem a nagy amerikai—an­gol kiadókkal versenyeztünk, ha­nem a jóval szerényebb ameri­kai te­más nyugati magyar saj­tóvállalkozásokkal. Kiadóm Ame­rikában nem lehetett gazdasá­gos, mint ahogyan idehaza sem az. A könyvkereskedés hozott olyan hasznot, hogy a kiadás kockázatát vállalni tudtam. Csak­is máshonnan szerzett jövedel­mekből lehet fenntartani a könyv­kiadást. Faludy György verses­kötetét 1980-ban háromezer-öt­száz példányban adtuk ki, ebből 1988-ban még ezerötszáz példányt haza tudtunk hozni. A két-há­romezer példányban kiadott Gombos-könyvek, az Igazmon­dók, a Szabadságalapítók, a Sza­bó Dezsőről írt műve például ál­talában hat-nyolc év alatt kelt el. (Gombos Gyula könyveiről mel­lesleg szólván megjegyzem, hogy magyarországi újrakiadásuk fo­lyamatban van. Már megjelent a Szabó Dezső, A harmadik út, 1991-ben lát napvilágot A törté­nelem balján című életműsorozat második kötete.) — Éz ha engedményeket tesz a kiadó, és színvonalas iroda­lom helyett bestsellereket ad ki? — Ennek az eshetőségnek a bizonytalan kimenetelét is egy példával szemléltetem. Amikor az amerikai tévében óriási közön­ségsiker volt a Tövismadarak cí­mű sorozat, Colleen McCullough regényének televíziós változata, Ráday György megszerezte a jo­gosítást, és együtt adták ki a re­gényt magyarul, Göncz Árpád és Borbás Mária fordításában, öt­ezer példányban. Ebből öt év múl­va, a magyarországi tévébemuta­tó idején is még megvolt kétezer példány. „Jó üzletként” a húsz­dolláros könyvet idehaza ötszáz forintért tudtuk eladni. Megmenteni a könyvvilágot! — Ma Magyarországon állí­tólag ötszáznégy könyvkiadó működik. Mi lesz ezekből ön szerint? Megbuknak? Életben maradnak? Elárasztják szeny­­nyel az országot? — Az a baj, hogy ebből az öt­százvalamennyiből majdnem mind csak a selejtből tud megél­ni. Mi is. Ijesztő az az arány, ami az elmúlt két évben itt bekövet­kezett a „könnyű" Irodalom te jó irodalom között. Ráadásul az előbbi mindenütt megtalálható, a jó irodalom ellenben nem. Ennek az áldatlan helyzetnek a rende­zése végett a hivatásos lap- és könyvkereskedelmet kellene rendbe t­enni. A huzavona, a ta­nácstalanság és a bizonytalanság már egy éve tart de még nem lát­juk a végét. Az utca azért tudott eluralkodni a maga kínálatával, mert bizonytalanná lett a köny­vesboltok helyzete. Magánkézbe adásuk még el sem kezdődött. S félő, hogy a mai hitelkamatok mellett, rendkívüli bérleti jogdí­­jakkal, elavult könyvállománnyal nem találni majd magánvállal­kozót, aki könyvesboltot mer nyitni. Régi, híres könyvesboltok így kerülnek más célú eladásra. A Gondolat-könyvesboltot a bu­dapesti Váci utcában már elad­ták, de az új tulajdonos nem könyveket fog áruln­ ott. Nem tudom, mikor kezdődik meg vég­re a könyvvilág megmentése. Mi­nél tovább tart a bizonytalanság, annál rosszabb lesz a helyzete a könyvkiadóknak. Az nem segít, ha az utcai könyvárusok közt pró­bálnak rendet teremteni, nem szólva arról, hogy az utcákon is csak bizonyos fokú „szűrésre" volna szükség, nem a teljes föl­számolásra. A hírlapterjesztés megoldatlan helyzete miatt buk­nak meg sorra a komoly lapok is. Az csak rövid időre segít, hogy életben tartásukért a Művelő­dési Minisztérium olykor-olykor ad néhány milliót. Egyáltalán, kétségbeejtő, hogy az életben ma­radás ma mindenütt a gond, nem a minőség.­­— Mi a megoldás a minőség védelmére? — Olyan szabályozásra volna szükség, amely megtöri a mono­póliumokat. A terjesztés, a posta monopóliumát mindenekelőtt, hogy a könyv- és lapkiadás gond­jánál­­ maradjak. De nem árt hangsúlyozni, a magángazdálko­dás alaptétele, hogy semmilyen területen nem létezhetnek mono­póliumok! Jó volna megteremte­ni a társadalmi terjesztés hálóza­tát is. Iskolák, egyházak, könyv­­barát társaságok segítségével, könyvtárhálózatokon keresztül forgalmazni a könyveket. Persze, ma mindennek a megszervezése azonnal komoly vállalatot igé­nyel­te nálam ifjabbak energiá­ját. A könyv­baráthálózat kiala­kítását a tekintélyes postai költ­ségek teszik lehetetlenné,, hiszen ma szinte kétszer veszi meg a könyvet az, aki postán keresztül rendeli meg. A bizományba vagy hitelbe adott könyvek árá­nak megkapására nincs semmi biztosíték, mert nincs fizetési fe­gyelem. Raktáron tartani az évek múltán is eladható kiadványokat? Ez meg a hihetetlenül magas raktározási költségek miatt kép­telenség. Szolgálat — Semmi reményt nem lát Püski Sándor arra, hogy az el­következő időkben mégis helye lesz világunkban az igényes kiadványoknak és az igényes olvasóknak? — Csak abban reménykedhe­tünk, hogy a politikai-gazdasági élet is, a szellemi élet is megnyug­szik. Kialakulnak olyan szellemi körök, amelyek megtalálják a maguk kiadóit, műhelyeit, műkö­désüknek meglesznek az anyagi biztosítékai. Ha igényt tartanak a fiatalok egy nyolcvanéves ember tanácsaira, azt ajánlom minden­kinek, aki kiadói vállalkozásba fog, hogy óvatosan, saját ízlésük szerint válasszanak műveket­te szerzőket. Olyanokat, akikért ál­dozatot is tudnak vállalni, ha kell. Előbb-utóbb kifizetődik vál­lalkozásuk. Ha nem is pénzben, de szellemiekben. Ha azonban az a mozgató ereje valamely kiadói vállalkozásnak, hogy sok pénzt keressenek, más szakmát kel vá­lasztani. A könyvkiadás szolgá­lat, nem pedig a meggazdagodás nagy lehetősége. — Könyvkiadói szolgálatban eltöltött évtizedeiből mire a legbüszkébb? — Hogy ifjú koromban a szá­zad nagy nemzedékét tudtam szolgálni. Németh Lászlót, Szabó Dezsőt, Sinka Istvánt, Veres Pé­tert, Kodolányi Jánost, hogy esek néhány nevet említsek. De büsz­ke vagyok arra is, hogy Ameri­kában hatással lehettem az emig­ráció­re a nemzet egymásra ta­lálására. A kibékülésben. Segít­hettem abban, hogy ma már az emigráció minden része szolgálni akarja a hazai átalakulást, azzal a szándékkal, hogy újra eggyé le­gyen az országgal, még ha ez fi­zikai értelemben nehéz is. Jó ér­zés az is, hogy régi, kedves köny­veimet itthon újra kiadhatom, és a mostani középnemzedéket is szolgálhatom. — A mai magyar irodalom fiataljaira jut-e a nyolcvanesz­tendős Püski Sándor figyelmé­ből? — A fiatalokkal is szívesen foglalkoznék, de közülük megis­merni, megválasztani a kedvese­ket — erre már nincs elég időm és energiám. Ehhez még hosszú évek kellenének. — Az itthon töltött utóbbi két évben érték bántátok is, kudarcok is. Nem csalódott a visszakapott kicsiny hazában mégsem? — Azt hittem, igaz, hogy egye­nesebb és sikeresebb nemzeti po­litizálás valósul itt meg mostan­ra, s helyem is lesz benne. De ah­hoz képest, hogy 1983-ban arra „kértek” a Külügyminisztérium­ból, ne látogassak haza (a szár­szói ünnepségre, noha a szárszói találkozó megszervezésében an­nak idején főszerepem volt), mert megsértettem a Magyar Népköz­társaság külügyi és szövetségi ér­dekeit a Duray-könyv kiadásá­val, de ahhoz képest, hogy 1987- ben, amikor Grósz Károlynak az amerikai magyar emigrációval való találkozásán bejelentettem hazatelepedési szándékomat, ő ezt így nyugtázta: „szívesen fo­gadjuk, de fasiszta könyveket nem engedünk kiadni", szóval mindehhez képest még sincs okom a bánatra. Lőcsei Gabriella Péntek, 1991. február 1. A Magyar Nemzet telefonszámai: 141-4320 122-2400 122-1285 145-9350 22 óra utánt 122-1009 titkárság: 122-0645 (és az összes többi szám­ előtt is szíveskedjék egy 1-est tárcsázni !)

Next