Magyar Szemle 41. kötet (1941. 7-12. sz.)
Új könyvek
UJ KÖNYVEK AISCHYLOS TRAGÉDIÁI. FORDÍTOTTA: CSENGERY JÁNOS. Az Athenaeum kiadása, 381 lap. Art 8*— P. AZ 1903-ban megjelent első teljes j£ Aischylos-fordítás újabb, az azóta folytatott tudományos kutatások figyelembevételével készült kiadása a testes kötet. A magyar klasszika-filológia nesztora magas kora ellenére is igaz tudós lelkesedéssel és az örök Szép megszállottjaként fogott a korszerűsítés és az újabb kutatások eredményeinek megfelelő átdolgozáshoz. Fordítása talán nem minden esetben adja vissza teljes mértékben az eredeti szellemét, néha a szöveg sem egészen hű, de magyar nyelven még sincs jobb nála és a görögül nem tudó olvasó maradéktalanul élvezheti még e fordításon keresztül is a mindig gyönyörű aischylosi gondolatokat, teljes magaátadással merülhet el a rég letűnt világ szellemi magaslatának szemléletében és állapíthatja meg, milyen más is volt az a kor, amikor a költők még egészen Part pour l'art folytatták tevékenységüket és csak akkor nyúltak tollhoz vagy viaszravéső stílushoz, ha ihletük kényszerítő parancsa hajtotta őket erre. Oly jól esik a mai meghajszolt embernek teljesen elvonulni a környező világtól és zavartalan gyönyörűségben elmerülni a Szép szemléletében. Ez talán a legfőbb érdeme a fordítónak, kiadónak egyaránt, hogy mai időkben vállalkoztak erre a feladatra. ANKA ÉVA: IME, AZ EMBER. Versek. Budapest 1941. 106 lap. Ára 4 — P. Egy öntudatos, finomérzésű, eszmélzkedésre hajló asszonylélek szép szórakozásai ezek a versek: vallomások gondolatairól, vágyairól, lázadásairól, szenvedélyes szerelméről, Isten- és halálihletéről. Hagyományos költői reminiszcenciák hatása alatt többnyire a természetben keres képeket érzései és bölcselkedő gondolatai kifejezésére, de sok szabadságot enged meg a verselésben és a vers kényes alkatában. A szavak nem mindig tudják méltóan követni a lélek tág lélekzetű szárnyalását és a bátor érzéseket. A kötetben így is van jónéhány mélyenjáró, szép vers. AUDELOTTE, DORA: EGY TELEPES-CSALÁD REGÉNYE. A Béta Irodalmi rt. kiadása: 352 lap. Fűzve 580, kötve 720 P. Különösebb művészi igények nélkül megírt, kellemesen ható átlagregény a vadnyugati telepesek életéről. Színes története gazdagon van átszőve érzelmi elemekkel, szereplői derülátó, makacsul kitartó, keménykötésű emberek. A nevelők bölcsesége ezért főkép a serdültebb ifjúság számára találná alkalmas olvasmánynak ezt a könyvet s nyilván ez a tény magyarázhatja meg a világsikert, amelyet Agdelotte regénye a kiadó szerint az angolszsz felnőttek körében aratott. CICOGNANI BRUNO: A FEHÉR SIRÁLY. A Frankia Társulat kiadása, 247 lap. Cicognani, az új olasz regény egyik képviselője szereli az olyan témákat, amelyek egy-egy különleges nőalak köré bonyolítanak lélektannal fűszerezett történetet. Új regényében Velia ez a nőalak, a külvárosi nyomorból kiemelkedő, érzékies, szép firenzei virágszál, aki tompult lelkű, tehetetlen férje, Beppino mellett egy 50 éves, de még fiatalos, szépfiú mérnök karjaiban keres kielégülést lobogó vágyaira. A szabályos szerelmi háromszög úgy oldódik meg lélektanilag, hogy a mérnököt utóléri az öregedő Don Juan végzete: a megánt szerető anyagi romlásba sodorja magát is, Beppinót is, és Velia megvetése elől az öngyilkosságban keres megoldást. Az általános összeomlásból csak Velia menekül meg, fehér sirályként tovaröppenve további szerelmek, új férfiak felé. A regény érdekes, de művészi kidolgozásában meglehetősen egyenetlen. A D'Annunziora emlékeztető himnikus érzékiességet és esztétikai rajongást franciás lélektani mélységekkel, pszichopatológiai bonyodalmakkal tetézi, de túl sokat markol. Jellemei hol túlzottaknak tűnnek föl, hol bizonytalanoknak mutatkoznak. Még Veliában is kültelki durvaság váltakozik hirtelen finomsággal és megkapó, szenvedélyes nőiességgel. Megtisztulásában, amelyet a regény némi erkölcsi szándékossággal sejtet a vége felé, nem tudunk hinni. DAÁN MIKLÓSNÉ H. HEDVIG: A SOMOGYI PUSZTÁK TÜNDÉRE. A szerző kiadása, Kaposvár, 155 lap. Színes, romantikus álmot bontogat a szerző Koppány leányának, a kis Pirosnak történetében, akinek pogány szilajsága és kamaszos ellenkezése keresztényi alázattá és lemondássá olvad abban a szerelemben, amely a lázadó vezér leányát a liliomos királyfihoz fűzi. A kor, amely az írónő képzeletében újraéled, mozaikszerűen tevődik össze a magyar mult irodalmilag megszépített hagyományaiból s valósága költői valóság felcicomázva egy sokszor iskolásnak tetsző poézis stílus-kellékeivel. A könyv kellemesen ható olvasmány s elsősorban ifjúsági irodalmunknak nyeresége. DŐRY BÉLA: HONÉPÍTÉS. Első a föld. A szerző saját kiadása, 118 lap. A könyv érdemi tárgya a talajrombolás és az annak káros hatásait megakadályozó művelési mód, a „sáncolás". A csapadék- és egyéb összegyülemlő vizek Az itt ismertetett könyvek könyvosztályunk útján is megszerezhetők 332