Muzárion - Élet és literatúra 1829 (4. évfolyam, 20-29. rész)
29. rész
HUSZONKILENCZEDIK RÉSZ. 345 a’ harmadik véleményre fordítsuk figyelmetességünket. 14. S* A* harmadik vélemény, mint félebb láttuk , azt vitatta, hogy az KAJIN, vagy helyesebb KAJÁN név annyit tett és tészen, mint IRIGY. Magyar nyelven is Szentzi Molnár Albert és Pápai Páriz Ferentz Szókönyvei szerént KAJÁN és KAJON a’nyit részen , mint IRÍGY 5 KAJÁNLANI a’nyit, mint IRÍGYLENI5 KAJÁNSÁG a'nyit, mint IRÍGYSÉG • így KAJÁN neve , mint IRIGYET jelentő név, tiszta Magyar Szó volna a’ Teremtés Könyvéből, mint hogy, legalább tunk tómra, a* KAJAN szó egész eredeti régi forfé májában IRIGYET egy nyelvben sem jelent a Magyar Nyelven kívül. **) Ne is vélje valaki, hogy a’ Magyar Nyelvben a’ KAJAN szó újabb szó , vagy kétséges felvételű, mint a* sokféle érdemű Baróti Szabó Dávid határozatlanul éréntette. ***)Készakarva hoztam én fel Szó Könyveinkről *) Alberti Molnár, Dictionarium Ungarico - Latinum. Heidelbergae, 1621. pag. 145. — Francisei Pari* Pápai, Dictionarium Hungarico * Latinum. Leutschoviae, 1708 pag. 102. **) Serbius nyelven KAJÁNYE Boizuallánt e's Búna tot tészen. Lássad : Lupi , Stephani filii, Lexicon Serbico - Germanico- Latinum. Viennae, 1818. 8. pag. 292. Tőlünk ment a’ Serbiusokhoz. *”*) Hajóti Szabó Dávid, Kisded Szó-Tár. Kassáut, 1792. 8- a’ 101. lapon.