Napkelet, 1924. július-december (2. évfolyam, 6-10. szám)

1924-07-01 / 7. szám - APRÓ CIKKEK - Tóth Béla: Jókai a franciáknál

A­PR­ÓC­I­K­K­E­K JÓKAI A FRANCIÁKNÁL. Irodalmunknak a külfölddel való megismertetését ügyelve, a múlt században, arra az eredményre ju­tunk, hogy a terjesztőkben több a jóhiszeműség, mint a hozzáértés és a tapintat. Arról nem is szólva, hogy például Majthényi Flórát és Lisznyait együtt emlegetik legna­gyobb költőinkkel, elég jellemző már az, hogy egyik tudósunk pár évvel ezelőtt még szükségesnek látta egy francia összehasonlító­irodalomtörténeti folyóiratban azt bizonygatni, hogy Petőfi nemcsak patrióta és magyar Tyrtaeus, hanem lírikus is. Érdekes, hogy Petőfi ilyen félreismerése ellen már hat­van évvel előbb szót emelt egy francia író, ki költőnknek nemcsak ismerője, de részben követője és utánzója is volt, és kijelenti, hogy Ch. L. Chassin Petőfit ismertető könyve túlzott politikai jelentőséget tulajdonít a költőnek s nem eléggé emeli ki költészetének lírai és elé­giái oldalát. Petőfi az idegenek előtt elsősorban csakugyan a magyar szabadságharc hőse, de az már kü­lön figyelmet érdemel, hogyan jut Jókai is körülbelül hasonló sorsra a franciáknál. Jókait akkor kezdik fordítani, mikor híre Németországon keresz­tül már Angliába is eljutott s így történt meg, hogy francia nyelven először megjelent elbeszéléseit an­golból ültették át 1855-ben. A kerü­lőnek megvan az oka; a szabadság­­harc leverése után emigrált magya­rok nagyrészt Angliában és Bel­giumban telepednek meg s tulaj­donképen ők azok, kik a fordítást lehetővé teszik akár úgy, hogy ba­ráti összeköttetéseiket használják fel egy-egy folyóirat nyilvánossá­gának a megszerzésére, akár pedig azzal, hogy maguk is tevékenyen részt vesznek az átdolgozásban. A közreműködők meglehetősen kiter­jedt nemzetközi munkát végeznek. Három év alatt (1855—57) négy köz­lemény lát francia nyelven nap­világot; az egyik Brüsszelben, a másik Genfben, a harmadik egy kimondottan „nemzetközi gyűjte­ményben“, mely Revue Britannic­­ue cím alatt kizárólag Angliában és Amerikában megjelent cikkeket kö­zölt; végül aztán az egyik párizsi folyóiratban is megjelenik egy. Brüsszelben adják Jókai első re­gényfordítását is (Un nabab hon­­grois, 1860) s így a szálak főkép arra a helyre vezetnek, hol a ki­vándorolt magyaroknak legszámot­tevőbb kolóniája volt: Jósika, Irá­nyi, Ludvigh, Teleki, Horn stb. A fentebb említett Chassin, ki nem­csak Jókaitól, hanem Jósikától is fordít, Irányival írja meg a magyar forradalom kétkötetes történetét, Telekinek angol származású meny­asszonyával pedig Petőfi-verseket dolgoz át s egyúttal „a magyar for­radalom költőjének“ az életrajzát is megírja. Chassin akkoriban lelkes fiatal ember, kit a magyar szabad­ságharcosok iránti rokonszenve tesz magyarbaráttá s érdeklődése, mely például Hunyadi Jánost a latin krónikásoknál keresi fel, széles ta­nulmányokban jut kifejezésre. Őt, a történetírót, érthetőleg irodal­munknak a történeti vonatkozása vonzza, és hogy Jókaiban, Petőfi­ben a politikai vonatkozás köti le az érdeklődést, azt az emigráltakkal való barátsága is világosan magya­rázza. Hanem ami a többi ismertetőnek a félrefogását illeti, azt egyedül az avatatlanság vagy a teljes tájéko­zatlanság teszi érthetővé. Amire a fordítók vállalkoznak, az nem lát­szik többnek műkedvelő időtöltés­nél. Egy részük névtelen, más ré­szük nem sokkal több. Heinecke kisasszonyról ugyanis, akinek Új földesúr-fordítása két kiadást is ért (1886, 1910), nem tudunk a nevé­nél többet, de így talán még jobb is, mert borzasztóan fordított­­jel­lemző a nevek elferdítése: Petőfi következetesen Potősi néven szere­pel, Garamvölgyiből Garanay lesz, a fordítás származását pedig el­

Next