Népszabadság, 1957. január (2. évfolyam, 1-26. szám)

1957-01-20 / 17. szám

12 NLPSZ­ABRIÓság 1957. január 20. vasárnap cAk élet hídja a halál hídja se ellen írta: Mihai Beniuc • # Úgy hiszem, nincs kínzóbb ér­zés, mint amikor az ellenség ba­rátjának vallja az embert. Ez sok­kal rosszabb, mintha az ellenség nem beszél rólunk. Nyilván ilyes­mi történt nemr­ég Háy Gyula ma­gyar drámaíróval. Lássuk csak, miről van szó. A párizsi rádió kijelentette, hogy nem vitatkozik sem velem, sem más romániai írókkal, mivel szerinte nekünk meg neki nincs közös nyelvünk (valószínűleg a ha­zugság nyelvéről van szó, arról a nyelvről, amellyel a rádióadóállo­­mások a magyar kérdés tárgyalá­sakor néhány hónap óta teletömik a füleket), most mégsem állhatja meg, hogy a magyarországi ese­ményekről vallott felfogásunk miatt ne oktasson ki bennünket, s ne magyarázza meg, mi is a ,,forradalmi" író. S hogy az okta­tás szemléltetőbb legyen, példával is szolgál. „Természetesen magyar íróról van szó“ — mondja a pá­rizsi rádió, mégpedig Háy Gyulá­ról. Magam sem akarok vitatkozni a párizsi rádióval, mivel egyáltalán nem ismerem a hazugság nyelvét, amely ott állandó gyakorlattá vált, amikor a szocialista orszá­gokról esik szó. Ha nem térjünk vissza Háy Gyulához. Az ismert drámaíró bűnös­nek érzi magát. Maga is elisme­ri ezt abban az interjúban, ame­lyet Budapesten egy nyugati új­ságírónak adott, s amelyet a pá­rizsi rádió átvett. Miért érzi ma­gát bűnösnek? Szó szerint idé­zek: „Nem én fordítottam az ifjú­ságot a szabadság felé, hanem az ifjúság taszított engem." Mégis szinte bizonyosan tudom, hogy október 23-án, kedden, ami­kor utoljára beszélgettünk Buda­pesten, s amikor megegyeztünk, hogy pénteken, október 26-án el­megyek egyik színművének be­mutatójára, Háy Gyula nem arra a „szabadságra" gondolt, amelyet a reakció készült megvalósítani. Azt az „ifjúságot" pedig, amelyre utal, nem lehet összetéveszteni azokkal a szerencsétlen 12—17 éves gyermekekkel, akik azokban a kegyetlen napokban önműködő fegyverekkel járkáltak Budapest utcáin, veszélyeztetve a járókelők életét. Elképzelhetetlen, hogy sej­­tette volna: a keddi, október 23-i „szabadságmozgalom" élére majd egy Mindszenty vagy egy Eszter­­házy áll. Ami pedig az „ifjúsággal” szemben érzett bűnösségét illeti — azzal az ifjúsággal szemben, amely állítólag előre taszította Háy Gyulát — mindazok után, amiket maga mondott a „szabad­ságról”, arról a szabadságról, amely lehetővé tette, hogy a fa­siszták elevenen megnyúzhassák az embereket, fölösleges ez a bűntudat, mert ha újra elolvassa az Irodalmi Újságban megjelent cikkeit, hamarosan meggyőződik róla, hogy nemcsak nem „bűnös”, hanem valóságos „érdemekre” hi­vatkozhat, mégpedig meglehető­sen nagy érdemekre. Ezek a cik­kek eléggé a „szabadság” útjára taszították a magyar ifjúságot. Olyan útra, ahol, hogy úgy mond­jam, vadul lövöldözött békés em­berekre, főleg kommunistákra és antifasisztákra. Ez a „szabadság” majdnem szakadékba taszította a magyar népet. Magyarországon az ezenforradalom kitörése­ előtt megnyitották („aknátlanították” *— mondják a reakciós rádióállo­mások) az osztrák határt. Háy Gyula és tö­bb más magyar író azonban már jóval a határ meg­nyitása előtt „aknátlanította” né­hány fiatal értelmiségi lelkét a marxizmus—leniniz­mus eszméi­től, amelyeknek az volt a hivatásuk, hogy megvédjék őket a burzsoá ideológia rohamától. Rákosi, Gerő és a párt volt ve­zetősége, amely elszakadt a töme­gektől, amely vakon esküdött a biztonsági rendszabályokra, amely meggondolatlanul készítette gaz­dasági és közigazgatási terveit, kétségkívül mérhetetlenül felelős fez ellenforradalom által kihasznált hibákért. De Háy Gyula ne sze­rénykedjék. Ő is hozzájárult, még­pedig nagyon ügyesen a népi de­mokratikus rendszer tekintélyének lejáratásához és annak a verem­nek a megásásához, amelybe most a reakció erői hullanak bele és hullanak továbbra is, amíg csak teljesen el nem tűnnek ott. Igaz, a reakció a magyar népnek ásta ezt a vermet. Háy Gyula hangoztatta inter­jújában, hogy tulajdonképpen egy ízlésbeli kérdés taszította őt a „forradalom” felé. Nem szereti a szocialista országok irodalmát és művészetét. Egy latin mondás szerint: De gustibus non est dis­­putandum, azaz: az ízlésről nem kell vitatkozni. De Háy Gyula, aki az élet valamennyi körülmé­nyei közt talán a drámához von­zódik leginkább, másképp véle­kedik, alig hiheti, hogy ha vala­ki tagadja a szocialista országok művészeti ízlését, legjobban cse­lekszik, ha ellenforradalmat rob­­bantat ki, máglyákban égetteti el a könyveket, felakasztatja a kulturális és a társadalmi akti­vistákat, lemészároltatja a kom­munistákat és gyermekeiket, s megdönti a munkások és a pa­rasztok gyár- és földtulajdonát. Ha Háy Gyula csupán színre vinné ezt, a világ méltán mond­hatná: ízlésbeli kérdés! Csak­hogy nem helytelenítette a kom­munisták lemészárlását, sem a fasiszták más leírhatatlan rém­tetteit, amelyeket Budapest ut­cáin elkövettek. Talán egyetért ezekkel a gyalázatosságokkal? Lehetetlenségnek tartom. Ezért képedtem el, ezért me­redtem kővé csodálkozásomban, amikor Háy Gyula, a régi kom­munista, a hozzá intézett kérdés­re olyan gyermek ártatlanságával válaszol, aki megette saját anyját: „őszintén szólva a párt nem léte­zik többé, s nem lehet szeretni azt, ami már nem létezik.” Háy Gyula, ezekkel a szavak­kal ahogy mondani szokás, fején találta a szöget, éppúgy, mint a vásárban, ahol lesújtanak a kala­páccsal, s valahogy fent nagyot durran a töltet, hogy jelezze erőn­­ket. Háy Gyula interjújának vásá­ri döreje szemlátomást olyan erős volt, hogy még a párizsi reakció­sok fülébe is eljutott. Párizsban­ nagy örömet keltett, de kissé ta­­­lán korai örömet. Fájdalmas, hogy Háy Gyula, ez a tehetséges és értékes író az öröm ilyen per­ceiben részesíti az ellenséget, még akkor is, ha ez az öröm nagyon hiú.... A valóság nem írói hókusz­pókusz, jóllehet egy-egy író előse­gítheti a történelem kibontakozá­sát, egyszer jól, másszor rosszul, amint a legutóbbi magyarországit események bizonyítják. De a for­radalmak sorsát a tömegek hatá­rozzák meg, valamint azok, akik a tömegek helyes követeléseiért szállnak síkra. A mi korszakunk, bán a munkástömegekről van szó, s e tömegek jogainak védelmére nincs jogosultabb vezető a kom­munistáknál, még ha a párizsi rá­dió és Háy Gyula másképp véle­kedik is. A jövőbe vezető élet híd­ja, Háy Gyula elvtárs, a munkás­­osztály harca, amelyet a marxiz­mus—leniniz­mus ideológiájával átitatott munkáspártok irányíta­nak. Bármilyen más híd túlsó vége a szakadékba nyílik. A romániai írók ahelyett a „szabadság” helyett, amelyet grá­­­nátok és gépfegyverek formájá­ban „Szabad Európából” impor­táltak, a mi szabadságunkat szer­ vetik. Ennek a szabadságnak az­ a célja, hogy a lehető legjobb­­ életfeltételeket teremtsük meg a­­ dolgozóknak, s hogy megakadá­ í­lyozzuk a kizsákmányolók és­­ szekértolók mesterkedéseit, bár-­ honnan jöjjenek is. Ez a szó- a cializmus építésének és a dolgo-­­­zók jóléte biztosításának szabad­sága. Mi­ nem lelkendeztünk sem­­ Antonescuért, sem Horia Si­máért, sem Horthyért, sem Hit- f­lerért. Nem válaszolunk a pári-­­zsi, a londoni, a New York-i, a­­ müncheni vagy a római rádió­­ hullámhosszain ránk szórt szi­dalmakra, mert nem akarjuk megfizetett hazugokra és a né­pünk ellen áskálódókra veszte­getni időnket. Ezért úgy érzem, Magyarországnak többé nem le­het köze Háy Gyulához, aki egy­kor megírta az „Élet hídját”, de most ott dolgozik a halál hídfő­jén, amelyet a szocializmusnak, a dolgozók demokráciájának és a békének ellenségei a mi partun­kon szeretnének építeni. Nagyon örülnék, ha Háy Gyula állítólagos rádióinterjúja újabb hazugságnak bizonyul­na azoknak a hazugságoknak végtelen sorában, amelyeket a burzsoá rádióállomások szór­nak ránk. Ebben az esetben visszavonom mindazt, amit itt elmondtam róla. Várok, mert so­sem cselekszem elhamarkodottan. Elmondhatatlanul örülnék, ha tudnám, hogy Háy Gyula és leg­jobb magyar írótársai teljes tehet­ségükkel, nagy forradalmi irodal­muk szellemében ismét az élet hídján dolgoznak a kommunisták oldalán, az igaz magyar hazafiak oldalán, s hogy végleg lerombol­ták az ellenforradalom, a halál hídfőjét a szép, sokat szenvedett Magyarországon. (Rövidített szöveg. Megjelent a Scinteia január 111-i számában.) A LEDŐLT OSZLOP Villáminterjú Kisfaludi Stróbl Zsigrorond világhírű szobr­ászművészünkkel Napfény és h­od viaskodtak ma délben a Váci utcán, amikor szem­be jött velem Kisfaludi Stróbl Zsigmond Kossutth-díjas szobrász­művész. Hónapokig nem láttuk egymást, örülünk a váratlan talál­kozásnak, az enyhe szellőnek, új tavasz reménységének. Vidáman szorongatjuk egymás kezét. — Nem sokkal az októberi események előtt jöttem haza Angliából — beszéli Kisfaludi Stróbl. — Művészi tapasztala­toktól, sikertől felvillanyozottan érkeztem vissza, alig vártam, hogy ismét műtermemben dol­gozhassak. Azóta is munkában talált minden nap, másként ta­lán el sem tudtam volna viselni a csapást, mely országunkat ér­te. Most is dolgozom, Izsó Miklós szobrán, ugyanazzal a szenve­déllyel, mint fiatal művész ko­romban. Csak azért halad las­sabban a munkám, mert meg­szoktam, hogy ki-s kitekiintek az ablakon, mely előtt egy kidön­­tött villanyoszlop rozsdásodik harmadik hónapja. Ez a kidőlt oszlop nemcsak zavaró látvány, hanem jelkép is: mennyi minden ment veszendőbe, amit kis kö­rültekintéssel, gondossággal, kü­lönösebb erőfeszítés nélkül meg­menthettünk volna. Mert elő­ször csak derékban törött ketté, egy virradóra aztán alapját is ledöntötték, és keresztülesett a járdán. De még épen maradt, ha ak­kor felszedik és beviszik vala­hová, kis költséggel régi helyé­re lehetett volna állítani, s ismét világosságot áraszthatott volna. Hetekig lestem, mikor veszik észre a hivatalos szemek is,­­mi­kor áll meg egy szerelőkocsi, hogy megmentse a pusztulástól.­ Hiába. Azóta már kiszedtek be­lőle minden használható alkat­részt, összetaposták, görbítették, ócskavas lett belőle. — Szobrász vagyok, becsülöm az anyagot. Fáj a pusztulása, kü­lönösen, ha kis jóakarattal ment­hető lett volna. De ha sokat mu­lasztottunk is, összefogással, kö­zös erőfeszítéssel helyrepótolhat­­juk. Hangosan tűnődik. — Mióta világ a világ, a nagy szellemeknek, tudósoknak, gon­dolkodóknak mindig volt szavuk sorsdöntő pillanatokban. Úgy vélem, a tapasztalatokban gazd­ag nagy egyéniségek, tudományos, művészeti, társadalmi életünk great old men-jei hathatós segít­ségére lehetnének a politikusok­nak és gazdasági szakemberek­nek, hogy k­önnyebben, gyorsab­ban találhassuk meg a kibonta­kozás útját. De addig is töretlen bizalommal friss kedvvel kell nekilátnunk saját munkánknak. Szilárd meggyőződésem, hogy ez az első eredménnyel biztató lé­pés a kibontakozás felé vezető úton. Derűs mosollyal búcsúzik. — A csilingelő villamosok, pö­fögő autóbuszok, a Váci utca gazdag kirakatai egyébként azt mutatják, hogy már kifelé tapo­gatózunk a sötétből. Ha az em­berek nemcsak munkába állnak, hanem olyan lelkes odaadással dolgoznak, mint a vérbeli művé­szek, hamarosan ki is jutunk a napfényre. Néhány zenei hír Hangversenyéletünk első idei kül­földi vendége Monique de la Bruc­­hollerie francia zongoraművésznő a napokban érkezik Budapestre. Első hangversenyét pénteken­­tartja a Ze­neakadémián Schumann és Chopin műveiből. Két nappal később, vasár­nap az Állami Hangverseny Zene­karral szerepel, ez alkalommal Mo­zart d-moll zongoraversenyét és Ri­­vter francia komponista zongoraver­senyének magánszólamát játssza; a hangversenyt Ferenceik János ve­zényli. A budapesti fel­lépések után a vendégművésznő Debrecenbe lá­togat. * Ránki György tovább dolgozik a Pannonia-filmstúdióban (volt Szin­­kronfilmgyár), Kis József rendezésé­ben készülő Mikszáth-film, a Lapaj, a híres dudás zenéjéin. A zenei fel­vételek egy része már el is készült. Lajtha László Kossuth­-díjas zene­szerzőnk egészségi állapota örvende­tesen javul. A napokban már telefo­non folytatott tárgyalást Tardos Bé­lával, a Zeneműkiadó Vállalat igaz­gatójával.* Elkészült a rádióban Mozart Requiemjének hangfelvétele, az­ Ál­lami Népi Együttes énekkarával. Az együttes először vállalkozott ilyen nagy feladatra s olyan kitűnően megállta a helyét, hogy a rádió ve­lük szeretné elkészíteni más nagy ének zenekari művek, így például Bartók Cantata profanájának felvé­telét is. A Mozart-művet — az Álla­mi Hangversenyzenekarral — Csen­­ki Imre vezényelte, a szólókat Sze­­csődy Irén, Tiszay Magda, Szabó Miklós és Rissay Pál énekelte. A Csendes Don írójánál - BESZÉLGETÉS MIHAIL SOLOHOVVAL - A sok eseménynél az ősi vagy most épülő városok­ képénél, atomtelepek vagy óriáskohók tito­kzatos életénél — melyekkel moszkvai laptudósítói, mű­ködé­sem során megismerkedtem — elevenebben él bennem az emberek arca. Ez az arcképsor igen változatos. Beszéltem moszkvai, szibériai, kazah munkásokkal, parasztokkal. Ültem Rjabov olvasztár és Ivanov kolhozparaszt asztalánál. Fényes kremli fogadásokon, különvonati szalonkocsi­jában, hadihajó zászlódíszbe öltözött fedélzetén, sajtókonferen­ciákon, hallhattam­­korunk vezető politikusainak nyilatkozatait, találkoztam világhírű művészekkel. S ha most számot vetek, hogy kinek a képe legtisztább, legélesebb emlékezetemben, latolgatás nélkül a nagy szovjet íróra, Mihail Solohovra esik a választás. A vele való két rövid találkozás egyszerűbb és közvetlenebb volt Riszbekov kolhozel­nök sallangok nélküli vendégszereteténél. S mégis több fényes­séggel ég bennem, mint a Kreml összes csillárai az iráni sah tiszteletére rendezett fejedelmi fogadáson. Inkább ír, mint nyilatkozik, de most szívesen fogad Az történt, hogy a november 4-e utáni események idején a Népszabadság szerkesztősége megbízott, hogy beszéljek Solo­­hovval, kérjem meg, mondja el véleményét a tragikus esemé­nyekről. Mint a forradalmi törté­nések, az emberek és az esemé­nyek nagy ismerője, hogyan látja a kiutat a súlyos helyzetből. S bár Solohov — ahogy maga mondta — inkább ír, mint „nyilatkozik", most, a világot megrázó esemény idején mégis azt üzente, szívesen fogad. A moszkvai nagykövetség má­sodtitkárával kerestük fel a Szta­­rokonyusennaja utcában levő la­kásán. A ház —, amelyben az író lakik­, ha donparti tanyájából Moszkvába szólítja a kötelesség — nem kertes villa, nem író-zseni számára kiutalt alkotóház, vagy szanatórium, hanem egyszerű, sokemeletes bérház, számtalan la­kóval Moszkva forgatagában. Solohov maga nyitott ajtót, s ha nem tiltakozunk, még kabátunkat is lesegíti. Azután dolgozószobá­jába kísért. Aki a Csendes Don íróját hatalmas, tagbaszakadt ko­záknak képzeli — amilyen Grigo­­rij Meljehov lehetett —, az épp­úgy téved, mint én. A tölgyfa­íróasztallal, heverővel és néhány székkel bútorozott, roppant egy­szerű szobában alacsony, vékony, fehérhajú, őszbajuszú, s mégis nagyon fiatalos emberrel álltam szemben. Az író, aki már életében is külön fejezetet jelent az iro­da­lom történetében, a katonák vérlap, és rangjelzés nélküli ruhá­jában, puha, fekete csizmában állt íróasztala előtt, miközben minket hellyel invitált. Az első pillanat­ban egyetlen különlegességet fe­deztem fel Solohovon: külön életet élő, nagy, kék, fiatalos szemét. S később is a szavakon, megjegyzé­seken kívül, ez a két némaságá­ban is sokatmondó szem árult el legtöbbet a nagy művészből, amint vagy Davidov komolyságá­val, vagy Scsukar apó furfangjá­­val villant a beszélgetés fordula­tainál. Szívesebben írnék egy fejezetet, ha ez segítene Solohovot mélyen megrendítet­­­te a magyar tragédia. S amint ak­kor mondta, töprengve keresi a magyarázatot a 23-i események­re. Kértük, mondja el véleményét a magyarországi eseményekről. Kifejeztük, hogy a magyar nép nagyrabecsüli őt, szavai elősegít­hetnék a kibontakozást. — A nyilatkozat a politikusok mestersége, — válaszolta. — De kétségtelen, hogy az író, aki első­sorban szívével méri fel egy nép szenvedéseit, szintén segíteni akar. Én is mindenképpen ezt szeretném. De azért mégis csak tiltakozott a nyilatkozat ellen. — Szívesebben írnék egy teljes regényfejezetet, ha ez segítene. Végül beleegyezett az interjúba. Megegyeztünk, hogy másnap a Pravda szerkesztőségében talál­kozunk. Addig még tájékozódik s úgy mondja el véleményét. Bú­csúzóul még hosszas faggatás után elárult pár szót irodalmi terveiből. Tekintve, hogy az író­asztalán felfedeztünk néhány árulkodó kéziratlapot, nem volt mód tiltakozásra. Elmondta, ha­marosan befejezi a Hazáért har­coltak című regényét, s nemsoká­

Next