New Yorki Magyar Élet, 1971 (24. évfolyam, 1-51. szám)
1971-05-08 / 19. szám
Nem sokaság, hanem Lelek s szabad nép tesz csuda dolgokat... BERZSENYI Mr.L.ŐZATHMARY Febr.fc ^234, 663, W. Wellington CHICAGO ILL 60657 USA NEW YORKI HUNGARIAN LIFE MAGYAR ÉLET Vol. 24. No. 19. XXIV. évfolyam, 19. szám. 1971. május 8. szombat. m Szerteágazó szovjet kémhálózat Angliában II londoni kémbotrány Szovjet gépek a Szuezi csatorna fölött Statárium Törökországban Nixon a héten tartott sajtókonferenciáján egy jottányit sem engedett a csapatkivonás időzítésének eredeti tervéből s megerősítette: ameddig USA hadifoglyokat tart vissza Hanoi, mindaddig lesznek amerikai katonák vietnami földön. — A NATO nagyszabású tengeri hadgyakorlatot kezdett Lisszabontól délre, amerikai—kanadai és angol hadihajók részvételével. — Az írországi Belfastban az egyik iskola játszótérségében nagyarányú lőszerraktárat fedeztek fel. — Ceylon újabb szovjet szállítógépeket kapott Moszkvától, hogy a maoista lázadókat leverjék. — Haiti új elnöke, a 19 éves Jean-Claude Duva- Her amnesztiát ígért a mintegy 200.000 külföldre távozott haiti polgárnak, visszatérésük esetére. — A francia rendőrség a párizsi repülőtéren kézitusa után „biztonsági őrizetbe” vette a kínai nagykövetség egyik elkábított tagját, akit a kínai diplomaták disszidálás gyanú miatt minden áron a Pekingbe induló repülőgépre akartak felgyömöszölni. — A pekingi kormány tiltakozott a francia rendőrség beavatkozása ellen, a francia kormány viszont Pekinghez intézett jegyzéket a kínai diplomaták „minősíthetetlen” viselkedése miatt. — Makarios érsek, Ciprus szigetének elnöke június első hetében Moszkvába utazik, jelenti a TASSZ ügynökség. — Bár Carl Gustáv koronaherceg, a svéd trón örököse betöltötte a héten a 25. életévét, ami az alkotmány szerint „királyképessé” tenné, a 88 éves nagypapája, VI. Gusztáv Adolf király oly jó erőben uralkodik, hogy a fiatal trónörökös egyelőre munka nélkül maradt... ■ 8 KOMMUNISTA KÉPVISELŐ KIBUKTATÁSA Bár a magyaroknak sok „választékuk” nem volt, mert csak a Hazafias Front jelöltjeire lehetett szavazni, akiknek 98%-a kommunista, s a 352 képviselői helyre csupán 402 jelöltet állítotttak (a helyi tanácstag választások esetében a 69 ezer helyre csak 72 ezer hivatalos jelöltet állítottak) — nehogy valami csalafinta módon megbillenhessen a pártemberek 98 százalékos aránya, mégis történt kisebb —valószínűleg propagandacélokból megengedett — meglepetés a szavazatok összeszámlálása után. Nyolc kommunista országgyűlési képviselőt kibuktattak, másik kettő esetében pedig pótválasztást kellett tartani a szoros verseny miatt. Az viszont nem volt meglepetés, hogy minden jelöltnek alá kellett írni a hivatalos kommunista platformot — és a párt által vezetett Hazafias Front célkitűzéseinek támogatását. ■ ALLENDE ÚJRA HALLAT MAGÁRÓL A chilei marxista államelnök, Salvador Allende kijelentette, hogy a dél-amerikai államok a „kapitalizmus brutális valóságától” szenvednek, ezért szerinte helyes lenne, ha Kubáról vennének példát és a népgazdaságot „szocialista módra” építenék át. Mindezt Allende az Egyesült Nemzetek latin-amerikai gazdasági segélybizottságának plénuma előtt mondotta s hozzáfűzte, hogy Chile földreformja és kormányának államosításai követendő például szolgálhatnak más délamerikai államok számára... ■ A DIPLOMÁCIA ALCAJA ALATT A Reuter jelentése szerit Nagybritannia három szovjet diplomatát kiutasított az országból és további tíz beutazási engedélyhez nem járult hozzá. Az angol lépés nemcsak visszavágás azért a szovjet intézkedésért, mely szerint David Miller brit másodtitkárt távozásra szólították fel moszkvai állomóhelyéről, hanem az angol kémelhárítás egyik nagy tisztogatási kísérlete, hogy a külkereskedelmi testületek és nagykövetségek felduzzasztását megakadályozzák hivatásos felderítőkkel és titkos ügynökökkel. ■ KIÉLESEDETT HELYZET INDIA ÉS PAKISZTÁN KÖZÖTT A kelet-pakisztáni Dacca nevű fővárosban az indiai diplomáciai kar vezetőjét szobafogságban tartják, de ugyanúgy India is bejelentette, hogy a távozni óhajtó pakisztáni diplomaták csak előzetes engedéllyel hagyhatják el az országot. Nemhivatalos jelentések szerint eddig egymillió pakisztáni menekült lépte át az indiai határt s a két ország közötti jegyzékváltások hangja egyre élesebbé válik. ■ LÉGELHÁRÍTÓ AGYUTŰZ SZUEZ FÖLÖTT Az izraeli légelhárító ágyúk — hosszú csendszünet után — újra dörögni kezdtek, amikor néhány egyiptomi felségjelű MIG- 21 átrepült a csatorna keleti oldalára. Az ENSZ megfigyelőinek jelentését Izrael helyben hagyva és elismerte, hogy a fegyverszünetet megsérülő gépekre tüzeltek. ■ A TÖRÖK STATÁRIUM A meg-megújuló szélsőbaloldali diáktüntetések és a rendőrséggel való összecsapások arra késztették Nihat Erim új kormányát, hogy rögtönítélő bíróságok felállítását rendelje el 11 tartományban (Törökországban összesen 67 tartomány van. ( Szerk.). Rogers USA külügyminiszter és Sir Douglas Home angol külügyminiszter látogatása idején. ■ RAKÉTAMENTES MÁJUS ELSEJE MOSZKVÁBAN *'f A propaganda füstfüggöny újabb terméke: a kardcsörtetés nélküli majális. A brezsnyevi trojka jobbnak látta „polgári” ünnepnapnak nyilvánítani a május elsejét, a proletárok nemzetközileg megtartott évi felvonulását, így az ágyútalpak, tankok és rakéták helyett a marxizmusleninizmus-brezsnyevizmus „nagyjainak” fényképeit cipelték a moszkvai utcákon. ■ ÉS PEKINGBEN? A pekingi május elsején a kormány megragadta az alkalmat, hogy egyet „csípjen az amerikai” imperializmuson és faji megkülönböztetésen, de a fejmosásból az oroszok is kaptak: a revizionista klikk napjai meg vannak számlálva a kínaiak szerint, sőt, bejelentették, hogy Formosa (Taiwan) szigetét is nemsokára felszabadítják. ■ MI AZ IGAZSÁG A NIXON—MAO DIALÓGUSBÓL? Több olvasónk kérésére közöljük a LIFE amerikai képes hetilap cikkének ide vonatkozó részleteit. Edgar Snow tudósító még a múlt év decemberében kétórás beszélgetést folytatott Mao Ce-tunggal, de Peking csak most adott engedélyt ahhoz, hogy a cikkíró a nyilvánosság előtt is beszámolhasson az elhangzottakról. Mao a cikkíró szerint többek között kijelentette, hogy „a kínai külügyminisztérium tanulmányozza azt a lehetőséget, hogy a baloldalhoz, a centrumhoz és a jobboldalhoz (!) tartozó amerikaiak meglátogassák Kínát”. Snow erre a nagy jelentőségű bejelentésre megkérdezte: „ Lehetségessé válhat-e ezek szerint Nixon elnök látogatása is?" Mao válaszképpen kijelentette: „üdvözölnénk Nixon látogatását, mivel a Kína és az Egyesült Államok közötti problémákat jelenleg csak Nixonnal lehetséges megoldani. Ezért — mondotta Mao — akár, mint turistával, akár (Folytatás a 4-ik oldalon) A kaucsuklabda — és Kelet-Európa Hármasban nehéz ping-pongozni ?... Ha Jevgenij Jevtusenko, a híres orosz költő a ping-pongról akar verset írni, akkor az USA—kínai közeledés nagyobb nyomot hagyott a szovjet közvéleményben, mint az először tűnt. A kezdeti időszakban a hivatalos TASSZ jelentések igyekeztek csökkenteni a kaucsuklabda ütögetése ürügyén történt „gátszakadást”, vagy „kínai fal-leomlást”, de amikor Csou En-laj kijelentette: ,Új oldalt nyitottunk az amerikai—kínai kapcsolatok történetében”, akkor Moszkvában fagyosabbá vált a légkör. Az pedig egyenesen olaj volt a szovjet gyanakvás tüzére, amikor Nixon válaszul kedves fordulattal kijelentette: „Magam is jó pingpong játékos voltam jogászkoromban . . .” A labdát visszaadni jó diplomáciának bizonyult. Az USA aszovjet—kínai háromszög „kétoldalú” felmelegedése szibériai fagyokat okozott az Orosz Medve légkörében. Kettesben egészen szépen megy a labdaváltogatás, hármasban nehézkesebb? A Brezsnyev doktrína szerválása Kína felé valóban nem sikerült, lásd: Kína a csehszlovák invázióval egy és ugyanazon évben csapott össze fegyveresen az oroszokkal az Usszuri folyónál, s később Lin Kiangnál, 1969-ben. VÁRHATÓ SZÖVŐDMÉNYEK A Nyugat egyelőre derűlátóan ítéli meg a kínai—amerikai olvadás várható következményeit. Szakértők szerint az oroszoknak barátságosabb vonalvezetést kell kezdeményezniük a nyugati országokkal, nehogy elszigetelődjenek. A kelet-európai országokban több belföldi manőverezésre nyílik lehetőség a kínai—amerikai labdaösszjáték következtében. Egy veszély azonban fennáll: ha az oroszok túlságosan megijednek a celluloid-labda „időzített bombázásaitól”, akkor több elvhűséget, nagyobb munkafegyelmet, áldozatot követelnek majd a Varsói Paktum tagjaitól. Mindenesetre a nyomógombok világában ma egyszerre két olyan fájó tyúkszem is akad az Orosz Medve lábán, ahol kellő taposással eredményeket lehet kicsikarni: Berlin és az Usszuri folyó. KÍNA VISSZATÉRÉSE Kína a jelek szerint visszatért az elszigeteltségből a klasszikus diplomácia berkeibe. Még a középkor Ming dinasztiája alkalmazta a nagy kínai mondást: „Alkalmazz barbárokat a barbárok megzabolázására”. így történt aztán, hogy a Ming uralkodóház a nyugati mongolokat használta fel a keleti mongolok megtörésére, és fordítva. MAMMUT FOGYASZTÓPIAC Bár Washington nagy sietve kijelentette, hogy a kínai közeledés nem irányul semmiképpen sem az oroszok ellen, a Kreml a kereskedelem statisztikáiban kezdi másként látni azt a veszedelmet, amelytől minden orosz polgár tartott Usszuri óta. A Nixon kormány 1969-ben felfüggesztette a kiviteli tilalmat s azóta nulláról négymillió dollárra szökött a kivitt USA cikkek értéke. A GM, a Monsanto, a Hercules, a Cummins Elgine és az American Optical már Mao piacain megjelentek, néha egy-egy levantei cég közvetítésével. (A GM 700 ezer dollár értékű Diesel motorokat adott el a Perlini olasz cégnek, amely aztán Kínába közvetítette a szállítmányt.) A kínai külkereskedelem négyötöde nem-kommunista államokkal bonyolódik le és ez a legnyomósabb érv az amerikai üzletemberek egyre élénkülő figyelme mellett, és a 740 milliós kínai fogyasztói piac emlegetése egyre gyakoribb. A MONSANTO egyik külkereskedelmi szakembere mondotta: „Ha csak egy aszpirint vesz be minden kínai — több tehervonat nem lenne elég a leszállítására . . .” Egy lemért ára máris van a remélt kereskedelmi kapcsolatoknak: általában minden üzletembert gyorstalpaló politikai szeminárium-hallgatásnak vetnek alá, a kötelező „forradalmi” balettek megtekintésén kívül, melyeknek címe legtöbbször az imperialista-revizionista Papírsárkány elpusztításával foglalkozik. ★ Utóiratként ide jegyezzük: azt szokták mondani, a magyar szinte mindenütt fellelhető. Ez történt az amerikai ping-pong csapat esetében is: az orlandói (Florida) 17 éves Soltész Olga is kezet szorított Csou En-laj-jal. Giacomo Puccini TURANDOT című operája fantasztikus mesejáték a távol-keleti varázsos Kínáról. Az egyik szereplőt Pingnek, a másikat Peng nak hívják. És ez már nem mese. Kína nagyhatalmi súlya újra az európai politika érzékeny serpenyőjébe került. PETŐFI SÁNDOR: Egész úton — hazafelé — Azon gondolkodóm: Miként fogom szólítani Rég nem látott anyám? Mit mondok majd először is Kedvest, szépet neki? Midőn, mely bölcsöm ringató, A kart terjeszti ki. FÜSTBEMEM TERV S jutott eszembe számtalan Szebbnél-szebb gondolat, Míg állni látszék az idő, Bár a szekér szaladt. S a kis szobába toppanék . . . Röpült felém anyám . . . S én csüggtem ajkán . . . szótlanul Mint a gyümölcs a fán. Ára: 20 cent ANYÁK NAPJÁRA 16 rövidke sor. Nincs benne „formabontás", nincs „költői homály”. Csak egy van benne, de túláradó gazdagsággal: mély érzés és nagy-nagy szeretet. Az a szeretet süt ki minden sorából ahogy a gyermek szereti Édesanyját: sallangmentesen, de szíves, mélyen, igazán. Szóljon ez a méretre kicsi, de érzésekben annál nagyobb vers az Édesanyákhoz köszöntésül az Anyák Napjára! Makkai Ádám: ÁBEL AMERIKÁBAN Mai cikkemben egy magyar gyermekversike mélyebb értelméről szeretnék írni. A téma első látásra megtévesztően egyszerű, s így arra kell kérnem a kedves olvasót, hogy ne engedjen első benyomásának, hanem gondolkozzék az eset mélyebb értelmén. A minap két és fél éves Amerikában született kislányom, Sylvia, aki, miután mamája amerikai, sokkal jobban tud angolul, mint magyarul (s ezen három éves korától rendszeres kétnyelvű oktatással fogunk segíteni —) nagy büszkén felmondott nekem egy magyar gyermekversikét, amit Budapestről ittlevő nagymamájától tanult. (Ettől a drága nagymamától én is sok verset s egyéb irodalmat tanultam valamikor s tanulok most is, miután az illető Ignácz Rózsa, az Anyanyelve Magyar, a Rézpénz, a Született Moldovában s más művek szerzője.) Nos a versike így szólt: „Pont, pont, vesszőcske, Készen van a fejecske. Kurta nyaka, Nagy a hasa — Készen van a Török Pasa.” Azt hiszem mindnyájan emlékszünk még erre. Mikor meghallottam, magam is megismertem, bár bevallom hosszú ideje nem gondoltam a Török Pasára. Sylvia le is rajzolta, nagy esetlen ákombákomokkal, s mondta hozzá a versikét, ezt a kis rajz-tanító rigmust, ahogy kellett. Eltelt a meglepetés, eltelt két nap. Beállít a gyerek másnap és azt mondja angolul: „Daddy — I want to draw the Török Pasha in Mommy language” — vagyis, hogy’ ő angolul akarja rajzolni a Pasát. Hát nagy gondban voltunk. Mert, mi ennek a versikének az értelme? Az, hogy „Török Pasa” semmit sem mond egy amerikai gyereknek; ami itt számít, az az, hogy a versike rímeljen, 28 szótagból álljon, s lehessen rá rajzolni, ugyanezt a nagypapák majom alakot, mint fentebb. Felütöttük az összes gyermekpedagógiai angol könyvet, hogy egy hasonló rajzoltató rímecskét találjunk, de nem volt. Angolszász kultúrában ez nem ismeretes. Találtunk német, szerb, román variációt, de angolt egyet sem. „Le kell fordítani a Pasát” — mondtam a feleségemnek. „De mi legyen a Pasával?” — kérdezte, nekem nem jelent semmit Persze ti 150 évig török hódoltság alatt éltetek — erre volna ez valami elnevetségesítő célzás évszázadok után?” Hát beláttam, hogy nem lehet megmenteni a Pasát angolul, valami más kell a helyébe. Gondoltunk indián törzsfőnökre, rablóvezérre, Al Capone-ra, és másokra, de egyik sem „ült” igazán, mindegyiknek kellemetlen mellékíze volt. 10 napi töprengés után ez lett a pasából angolul: „Dot, dot, tiny thread, Ready is the tiny head. Short his neck And huge the tummy — Ready is the big, fat, dummy.” A pontból „pötty” lett, a vesszőcskéből „kis cérnaszál”, a közepe majdnem ugyanaz és a Török Pasából „nagy kövér papák” lett. Sylvia imádja — most az egész szomszédságnak azzal „vág fel”, hogy 28 hónapos kis fejjel két nyelven tud rajzolni. ★ Miért írok ma erről, mi ennek az értelme? Röviden az, hogy hazudnunk kellett, hogy igazat mondhassunk. „Ez a műfordító örök dilemmája” — mondhatná itt a szakavatott fölény. És ebben sok az igazság, de a kérdés mélyebbre hatol és nagyobb hullámokat ver. ÉN ÚGY LÁTOM, HOGY MI MAGYAROK SOKSZOR TÚL SZÓ SZERINT ÉS AZ ANGOL—AMERIKAIAK LELKIVILÁGÁNAK MEGÉRTÉSE, MEGISMERÉSE NÉLKÜL PRÓBÁLJUK ELDADOGNI A MAGUNK DOLGAIT, FÜLÜKBEHARSOGNI A MAGUNK IGAZSÁGAIT, HOLOTT EGY KIS TÖRÖK PASAS FORDÍTÁSI TECHNIKÁVAL SOKKAL TÖBBRE VIHETNÜK. Évtizedek óta kérdezzük: Miért nem értékelik a költészetünket? Miért nem tanítják Aranyt, Petőfit, Balassit, Berzsenyit, Babitsot, Adyt és másokat az amerikai egyetemeken — angolul, a világirodalmi kurzusokon? — Én azt hiszem, hogy nyelvünk elszigeteltsége és nehézségei mellett, a politikai szerencsétlenségünk mellett sokszor ennek az az oka, hogy a fordításaink, az önmagyarázataink, az életfilozófiánk, és a történelmi igazságkeresésünk így hat, mintha a fenti fordítás helyett ezt gyömöszöltem volna a kislányom fejébe: „Period, period commalet, Readily is the headling. Short neck his, Big the belly his, Ready is the Turkish Pasha.” Mert ez kérem olyan precíz fordítás, hogy még az -ecske kicsinyítőképző is benne van ám, egyszer, mint -let, (kinglet, stb.) s egyszer mind -ling (duckling, gosling, etc.). Csakhogy ez 31 szótag, nem rímel, a török pasa semmit sem jelent az angol anyanyelvű gyermeknek, — és így nagy igazmondásomban „lelőttem” az ártatlan versikét, nagy igyekezetemben, hogy szószerinti és pontos legyek, nagy bakot lőttem. És ez nem csak a versfordításra vonatkozik. Arra is, hogyan kell elmondani az erdélyi, felvidéki, és délvidéki kisebbségek sorsát az utódállamokban. Arra is, hogyan folyunk bele, mi középeurópaiak, választott új hazánk, Észak- Amerika bel- és külpolitikájába. Arra is, hogyan nyerünk barátokat és befolyásoljuk az embereket. TUDNI KELL A MEGNYERENDŐ FÉL NYELVÉN, S NEM IS AKÁRHOGY: RETTENTŐ CSALAFINTA MÓDON ÉS TÍZ HANGSZEREN JÁTSZVA — EGYSZERRE. Nevezzük el az önmegmagyarázásnak és kultúraközi fordításnak ezt új székelygóbé módját a TÖRÖK PASA módszernek. Következő leveleimben konkrét esetekben mutatom be a napi politika és a társadalmi kontaktusok területéről. IN HOC SIGNO VINCES: & &