Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1910 (53. évfolyam, 1-52. szám)

1910-03-13 / 11. szám

KÖNYVISMERTETÉS. Bibliai Szókönyv. Készítette Csizmadia Lajos theol.akad. tanár. Nagy 8 ®. 782 oldal. Debreczen, 1910. Hegedűs és Sándor könyv­kiadóhivatala. Ára 20 kor. Csizmadia Lajos pápai ref. theol. tanár „Bibliai Szókönyv"-e felől legelső sorban is azt kell megállapíta­nom, hogy igazán hézagpótló és régi, általánosan érzett hiányt elégít ki. A Fördős-féle, félbenmaradt ú­jabb kísér­lettől eltekintve, félszáz esztendeje múlt már el annak, hogy Maklári Pap Lajos­ Bibliai Egyezményes Szótára segédeszközt nyújtott a magyar protestáns papság kezébe a biblia könnyebb használásához. Azóta Maklári műve is úgy megritkult, hogy már csak itt-ott volt talál­ható, de könyvárusi úton nem volt megszerezhető. De ha el nem fogyott volna is, elavulttá tette volna a biblia revideált kiadása, a­mely a czímszavakban nagymértékű változást okozott. A Csizmadia Bibliai Szókönyve, eltekintve hézag­pótló voltától, tartalmilag épen azért nyereség, mert czím­szavait a revideált bibliából meríti, s ezáltal arra is jó hatással lesz, hogy a régi Károli-fordítás helyébe a revideált fordítást segítse a lelkészek s általuk a közön­ség körében. Bibliai Szókönyve összeállításánál Csizmadia nem követte elődei ama methodusát, a­mely a bibliai helyeket tárgy és gondolatbeli rokonságuk szerint csoportosította, hanem valóságos szókönyvet szerkesztett, a szavak alfa­betikus sorrendbe állításával. A régebbi methodusnak megvolt az a haszna, hogy a gyakorló lelkésznek csopor­tosítva nyújtotta a tárgy- és gondolatrokonságban álló helyeket és ezáltal könnyebbé tette a már meglevő gondolathoz való megfelelő textus megtalálását. De ez a haszon csak látszólagos volt, voltaképen azonban igen sokszor kárára szolgált az igehirdetésnek, mert elszoktatta a lelkészeket a bibliaolvasástól, az ebből való inspirá­czió kereséstől s rászoktatta arra, hogy a saját gondo­lataikat fejtsék ki a prédikáczióban, a textus pedig csak többé-kevésbbé megfelelő mottóvá váljék. Temérdek az olyan prédikácziók száma, a­melyeknek nem alapja, for­rása a textus, hanem csak czíme, mottója, — s az ilyen fajta prédikálásnak nagyban elősegítője volt a tárgyi konkordanczia. Hátránya volt a tárgyi konkordancziának az is, hogy segítségével bajos volt rátalálni egy épen szükséges lókus feltalálása, miután a lókusnak csopor­tosítása nem vezérszavak, hanem vezérgondolatok szerint történt. Csizmadia, a külföldi legjobb rendszerű konkor­dancziák mintájára a vezérszavak szerint való csopor­tosítást alkalmazta munkájában. Csak egy jellemző szava éljen is valamely lakusnak az emlékezetben, Csizmadia Szókönyve segítségével könnyen rátalálhat, annyival is inkább, mivel a szerkesztő külön szakul vette az ugyan­azon gyökű, de a képzők, praefixumok és igekötők által értelmükben kisebb-nagyobb módosulást szenvedő név­szókat és igeneveket. Nem öleli ugyan fel a bibliának minden szavát és a szavaknak összes változatait, mint a külföldi legteljesebb konkordancziák, de erre a gya­korló lelkészi szolgálatban nincs is szükség, a tudomá­nyos használatra pedig, az, a­ki a bibliával ilyen szempontból foglalkozik, úgy is megszerez mindenki egy — bár idegen nyelvű — teljes konkordancziát. Az, a­mire a gyakorlati használatnál szükség van, magában foglalja Csizmadia Szókönyve. • Sőt még arról is gondoskodott a szerkesztő, hogy a textus-keresést is megkönnyítse, a­mikor a Függe­lékben külön csoportosította az alkalmi egyházi beszéd­textusokat, 21 alc­ím­ alatt; továbbá az alapeszmét szol­gáltató és az áldásul szolgálható textusokat. A Bibliai Szókönyv, a vezérszónak vastag betűvel kiemelése után, a bibliai könyvek s azok fejezeteinek és verseinek sorrendje szerint idézi ezt a lakást, vagy egészben, vagy részben, a­melyikben a czímszó előfor­dul. A­mint azonban, főként a tulajdonneveknél észre­vettük, nem mindenkor a legpontosabb a felsorolás, így pl., hogy csak a legelső lapról idézzünk, az Abdi név előfordul még az II. Krón. 29:12-ben is; az Abdiás ('Obadjáh) név az I. Krón. 8:21, 27:19, 7:3, 8:38, 9:16, 44, 12:9, II. Krón. 17:7, 34:12 és Esdr. 8:9-ben is. A tulajdonneveknél ezenkívül még bizonyos ingadozást is veszünk észre a magyar átírásban. Pl. külön czímszót képeznek, csak az A-betűben, a héber szövegben egyformán irt következő nevek: Abia—Abija, Abihud — Abiud, Amaria—­Amariás, Amasia—Amaziás, Anania—Ananiás, Anfaksad—Anpaksad, Azaréel —Aza­rél—Azárel, Azária—Azáriás—Azária. Ez ugyan nem magának a szerkesztőnek az alaphibája, a­mennyiben ő a revideált biblia transkripczióját követte, de nem ár­tott volna, ha a revideálok pontatlanságát legalább an­­nyiban helyrehozni igyekezett volna, hogy az egy és ugyanazon neveket egy czímszó alá foglalja, záró­jelben említve csak meg a variánsokat s a variáns czím­szóknál utal a helyes czímszóra. S a tulajdonneveknél jó lett volna, épen e variánsokra való tekintetből, adni a héber szöveg szerinti nevet is; mert így bizony az eredeti szöveget nem igen ismerők előtt egy és ugyan­azon személy néha két, esetleg három személyként is szerepelhet. A lakusok idézésénél is vannak tévedések, a­minek pedig már nem volna szabad előfordulni. Pl. csak az első lapról idézve, az Abdiás czímszónál I. Kir. 18:31 helyett 18:3-nak, 7:13 helyett 7:16-nak, Neh. 10:52 helyett 10:5-nek, az Abdon czímszónál Józs. 21 : 31 helyett 3 és 30-nak, Bir. 12:12 helyett 12 : 13-nak kel­lene állania. Ezt a pontatlanságot úgy vettük észre, itt-ott az eredményezte, hogy az előfordulás számát jelző (?) s feljebb emelten szedett szám lecsúszott a vers száma mellé. S így a pontosságra való törekvés épen a pontatlanság előidézőjévé vált. Ezeken a kisebb hibákon ugyan könnyen lehetne segíteni egy újabb kiadásnál, de a mi theol. irodalmi

Next