Előre, 1956. október (10. évfolyam, 2782-2807. szám)

1956-10-06 / 2786. szám

2 LEVÉL A FELSŐBB SZERVHEZ Igen tisztelt Felsőbb Szerv ! Do­bogós helyett helyesebbnek találom megírni.. • Annál is inkább, mivel az alább leírt esetben guanúm szerint némi bürokratizmusról van szó, olyan­fajta bürokratizmusról egy iroda­lom adminisztrációja terén, ami kétségtelenül nem példanélküli eset. Tisztelt Felsőbb Szerv, a szóban­­forgó Írónak negyedévszázada szí­v­ügye korunk egyik legnagyobb köl­tője, egy Bertold Brecht nevezetű, akit a mi tájunkon a KORUNK vitt be a haladó irodalmi köztudatba s ennek ide­s­tova húsz éve. Igaz, hogy az alig néhány hete halott költő neve általánosan ismertté csak most vált. Az Irodalom szóbanforgó sze­rény és rajongó alkalmi szolgája, aki a minden újat s haladót istá­poló forradalom szavára hallgat s ilyenkor mi egyebet tehet, kedves Felsőbb Szerv, mint hogy sürgősen felajánlja az Állami Kiadónak szolgálatait egy Brecht kötet sür­gős összeállítására, annál is in­kább, mert Bertold Brecht tucat­nyi forradalmi versének fordítása húsz éve hever fiókjában s most lelkiismeretfurdalása bűnössége be­vallására készteti. Bűnösnek érzi magát, amiért e nagy német kom­munista költő elhallgatásában ré­szes, mert ha fordításai a reakció és a fasizmus sötét idejében nem is láthattak napvilágot, a felsza­badulás óta szerét kellett volna ej­tenie, hogy közzétételükkel hozzá­járuljon a béke és a népek közti barátság megszi­lárdí­tásához. Tehát egy olyan ügy szolgálatát hanya­golta el, amelyet irodalompolitikai szerepénél fogva a tisztelt Fel­sőbb Szerv is szolgál az Állami Kiadó keretén belül. A fordító ajánlatára az Állami Irodalmi és Művészeti Kiadó ma­rosvásárhelyi fiókjától szó szerint a következő választ kapta: „Szer­kesztőségünk szívesen vette a ja­vaslatot s egyik szerkesztőnk sze­mélyesen előterjesztette FELSŐBB SZERVEINKNEK. Ott azonban azt a választ kaptuk, hogy kiadónknak nem feladata a külföldi művek ki­adása, ezt részben az Orosz Könyv, részben a budapesti Új Ma­gyar Könyvkiadó látja el-Az öreg újságírói gyakorlattal rendelkező író ezután mit tehetett egyebet, mint végigjárni a köny­vesboltokat, hogy meggyőződjék róla, milyen választ ad a valóság nemcsak önnek tisztelt Felsőszerv, hanem arra az általános érdekű kérdésre is : miként fedezik a köny­vesboltok polcai a nyári írókong­­resszus határozatának azt az elvi megállapítását, amely szerint „Az RNK a világ haladó irodalmának szerves része. Nem fejlődhetik másképp, mint mind szorosabb kapcsolatban mindazzal, ami az egész világ irodalmába­­ haladó"­­Hát bizony szóbanforgó író köny­vesboltjainkban sem az Orosz Könyv, sem a budapesti Új Magyar Könyvkiadó kiadványai látható szá­mában és címeiben nem talált fe­dezetet az írószövetség itt idézett elvére, de pártunk kultúrpolitiká­jára sem, de talált szép számmal — s ennek igen örült — külföldi műveket a tisztelt Felsőbb Szerv képviselte Állami Kiadó­­■ kiadásá­ban-Brecht verseinek szerény és bű­nös fordítója ezek után már csak arra kiváncsi, hogy amennyiben a Bürokrácia úgy véli, hogy öt és fél gépelt sorban megoldotta a saját problémáját, hogyan ne je­lenjék meg Bertold Brecht ma­gyarul, mit kell tenni lelkiisme­rete szerint a továbbiakban? Az Orosz Könyv ugyanis csak orosz írókat ad ki, az Új Magyar Könyv­kiadó tervében pedig tudtunkkal Brecht versei nem­ szerepelnek. Te­hát nyilvánvalóan arra kell várnia, hogy Brecht Budapesten se jelen­jék meg és az Orosz Könyvnél még kevésbé, hiszen az Orosz Könyv orosz szerzőket ad ki. Vagy írjon talán az író memorandumot a Központi Vezetőségnek és a műve­lődési ügyek miniszterének? Mond­ja el,­­ nem a saját, hanem a ha­zai magyar forradalmi művelődés panaszát a millió tennivalóval bir­kózó Mihai Beniucnak ? Avagy je­lentesse meg talán Brechtet ma­gánkiadásban ? Erre azonban se törvényes, se anyagi lehetőségei nincsenek, igen tisztelt Felső Szerv. Ámde ilyesmire gondolni is felesleges, hiszen az állam kiadó­jának — és az író és az olvasó is az állam, nemcsak a tisztelt Felső Szerv,­­ más feladata nincs, mint amit az Állami Kiadó sok vonat­kozásban nagyszerűen el is lát, de mint ebben az esetben is, a tisz­telt Felső Szerv megakasztja az írói kezdeményezést. A pártunk irányvonalán haladó írószövetségünk már idézett kiált­ványában azt is mondja, hogy „A magyar, német, szerb íróknak ugyanazok a feladatai az alkotás kérdésében, mint a román írók­nak. .." Ez a feladat kétségtelenül igen sokoldalú, de melyik kiadói íróasztalnál szabhatnák meg, hogy nem feladat évtizedeink egyik leg­nagyobb kommunista költőjét ha­zánkban magyarra lefordítani és nem feladat kiadni ? Bertold Brecht esetében annál kevésbé, mivel épp az Állami Kiadó­k meg­bízásából Nina Cassian lázasan dolgozik Brecht verseinek román tolmácsolásán De hogy idézett levél, illetve a tisztelt Felső Szerv logikájának keretei között megmaradjunk, em­lítésre méltó, hogy egy ugyancsak nem hazai Johann Wolfgang Goethe nevezetű „Faust” című mű­ve Franyó Zoltán kitűnő fordításá­ban ugyancsak az Állami Kiadónál jelenik meg, bár — és nagyon he­lyesen — Budapesten is kiadják Jékely Zoltán tolmácsolásában. Ha tehát szóbanforgó írónk által rend­kívül nagyra becsült Somlyó Zol­tán, vagy Faludy György, kik for­dítónknak egykor kollégái s harcos társai voltak a KORUNK hasábja­in, Budapesten egy Brecht kötetet adnának ki és azt itt el is olvas­hatnák, Brecht fordítója bizonyára szerényen félrevonulna, bár az iro­dalmi és a kiadói élet gyakorlata, mint azt ama bizonyos Goethe ne­vezetű író esetében is tapasztalhat­juk, hazai alkotási és olvasási igé­nyeink kielégítését egyáltalán nem­ zárná ki­ Kedves Felsőbb Szerv, bár e so­rok írója nem tudja, hogy ön me­lyik íróasztalnál, melyik karosszék­ben ül, úgy gondolom, az volt a leghelyesebb, hogy ezt az apró, de gyanúim szerint (bocsánat a kife­jezésért !) „tipikus" bürokrata mor­zsát megírtuk, hátha a köz- és az irodalom ügyei miatt nemesen elé­gedetlen, ajánlattevő története el­jut azokhoz, akiknek az irodalom adminisztrálásában nem a bürokrá­cia a szívügyük, hanem mint szó­banforgó írónak, mindenekelőtt az irodalom és lelkes tudni és ismerni vágyó új olvasótömegeink érdeke. Fentiek hitelességéért szavatol­va, maradok az igen tisztelt Fel­sőbb Szervnek elvtársi üdvözlettel. Úgyis mint az irodalomra ártalmas bürokrácia esküdt ellensége: MELIUSZ JÓZSEF I­lyenkor nyárutóján, szépsége teljes pompájában mutatkozik Temesvár,­­a Bánság metropo­lisa. És ezt a szépséget nem a termé­szet adta, amely bizony elzárta elő­le a bőség szaruját és mostohán bánt a várost környező minden változa­tosságot nélkülöző tájjal: itt nin­csenek magas hóborította hegyláncok, mint Szeben hátterében, vagy dom­bok, amelyek Kolozsvárt körülöle­lik, de hiányzik a nagy víz is­zint a Maros, amely méltóságosan höm­pölyög Arad falai alatt. Temesváron a városkép szépségét az ember teremtette. Ember kezemun­­kája csapolta le a mocsarakat és ás­ta meg a Bega várost átszelő med­rét, húzta meg a széles utcák egye­nes, egymást derékszögben keresz­tező vonulatát, építette be azokat házakkal, tiszteletet parancsoló, szép építészeti emlékművekkel és vará­zsolt minden talpalatnyi helyet ár­nyas ligetekké, virágos kertekké, lombos fasorokká, így pótolta az ember Temesváron azt, amit a város­tól a természet megtagadott és így lett Temesvár a rendezettség kelle­mes érzetét keltő kertvárossá, az ember építő és természet átalakító akaratának, tudásának jelképévé. És, mert minden város a társadalmi élet megépített keretét alkotja, amely egyszerre fejlődik és egyszerre alakul át a társadalommal, annak anyagi és eszmei szükségletei kielégítésének megfelelően, történeti fejlődése fo­lyamán Temesvár városképe is az ál­landó változást tükrözi; más volt i az Anjouk és a Hunyadiak gótikus, feudálisan anarchikus,­­ városa, és más a törökök orientális despotiz­­m­usáé, megint más az osztrák ab­szolutisztikus centralizmus barokk­városa és más a tőkésrendszer ipart központosító, spekulációs Temesvára. Népi demokratikus rendszerünk­ben új városrészek alakulnak, a kör­nyező falvak bekapcsolódnak a városrestbe, bővülnek az üzemek, iskolák és más kultúrintézmények létesülnek, kiépül a villamosvasút hálózata is, amely a városközponttal köti össze a tőkés rendszer alatt el­hanyagolt munkáslakótelepüléseket és­­maholnap már a most épülő új Bega-hídon fogják a közlekedést le-írta: BLEYER GYÖRGY építész bonyolítani a pályaudvar felé. A jó gazdára vall az is, hogy mindenfelé utcákat köveznek és a­­tatarozási munkák építőállvánnyai fogják körül az épületeket, így a Hunyadi-kastélyt, a főpostát és még számos más há­zat, hogy új lakóházak építéséhez kezdenek, mint a város szívében is, szemben a tartományi­ néptanács épületével. Már készülnek a bukaresti tervező intézetekben azok a tervek, amelyek Temesvár szocialista át­építésének alapjait képezik. A hűbéri korszakban Temesváron a megismétlődő ostromok és a várépítések következtében ren­geteg értékes műemlék pusztult el, így a törökök alatt teljesen le­rombolták, vagy mecsetté építették át a gótikus Szt. György, Szt. Márton és Szt. Elidius templomo­kat. a Szt. Margit és a Szűz Má­ria kápolnákat. Az osztrák hadmér­nökök rombolták le a Szt. Katalin templomot. A tőkés társadalomban talán még nagyobb hévvel folytat­ták a rombolást: lerontották a ba­rokk várkapukat és pénzéhes pa­pok a bankárok kezére játszot­ták a szintén barokk stílusú Sze­minárium­ és a Piarista (volt je­zsuita) templomokat. Mindkettőt földig rombolták, hogy helyükre a Temesvári Bankot és a Magyar Ál­talános Hitelbankot építsék, a tőke temesvári fellegvárait Hasonló sors­­ra jutott a vár főőrségi épülete is: emeleteket húztak rá és az Agrár­bank, a későbbi Román-Olasz­ Bank tette meg székházának. A falbontó, épületrontó csákányok nem álltak meg a legszebb, a leg­becsesebb építészeti műemlékek előtt sem. Nem volt kegyeletes kéz, a­­mely e kegyetlen pusztításnak álljt parancsolt volna. Ám ki is várt volna kíméletet török basáktól, oszt­rák hadmérnököktől és mindenféle nemzetiségű bankvezérektől ? ! De úgy látszik, mintha az építé­szeti műemlékek lebontása temes­vári— haladónak nem éppen mond­ható — „hagyománnyá" vált volna, mert ime, még napjainkban is a tör­ténelmi és építészeti műemlékeket vé­dő különleges törvények és rendelke­zések ellenére a műemlékdúló tevé­kenység helyenként tovább fogik. Ez a művelet a temesvári vármű utolsónak megmaradt, sokszögű bás­tyájának lerombolásával folytató­dott, azzal az indokolással, hogy ka­zamatáiban a francia forradalom fogoly katonái sínylődtek és, mint ilyen, érdemes az elpusztításra. Ilyen alapon a szovjet a leningrádi Péter és Pál-erődöt nyugodtan le­rombolhatta volna, de nem tette, ha­nem emlékeztetőül múzeumot csi­nál belőle. Másik oktalan érv meg az volt, hogy kell a tégla egy mun­káslakóépülethez, mikor tudott do­log, hogy az új tégla a házak építési költségének alig 8 százalékát teszi ki. régi tégla még annyit se, így azután jó darabot vágtak ki a bástyafalból és elrontották annak boltozatát is. Nehezen fogja a csákány a kemény falat, de csak sikerült hatalmas rést bontani rajta. Azután a Balázs-téren álló gyönyörű barokk palotára, a Kő­­szeghy-házra került a sor. Odave­szett homokkőből faragott, iónosz­­lopa, finomművű erkélye is, töredékei pedig ott hevernek szanaszét a Ne­­pomuk-szobor körül. Utána a mel­lette álló másik, árkádos udvara, 1752-ben épült Mezrad bárónői pa­lotát bontották le az Eminescu­ utcá­­ban. A bontás indokolásául az épü­letek rozoga állapotát hozták fel, pe­dig bizony azoknak semmi bajuk sem volt, mint ahogyan azt az ak­koriban a helyszínre kiszállt mérnök­bizottság megállapította. Az elpusz­tított paloták helyére virágos pázsit került, emögött pedig bérházak csu­pasz tűzfalai éktelenkednek. Ezek aljában lacikonyhaszerű nyári ven­déglő létesült. Ezért aztán igazán nem volt érdemes e kétszázéves építészeti remekműveket lebontani. D­e még itt sem állt meg A rom­bolás. Legújabban az 1744- ben épült „Arany Csikó” ven­déglő épületét tették a földdel e­­gyenlővé. A híres vendéglőt az okiratok már 1721-beri, vagyis 4 évvel a város visszafoglalása u­­­tán említik. Barokk stílusú ka­­­pukiképzése egyike volt a legszeb­beknek az országban. Helyét itt is virággal és gyeppel ültették be és né­hány padot is állítottak fel: az itt üldögélők felváltva vagy a szom­szédos ház tűzfalát nézegetik, vagy pillantásuk a borzasztóan elhanya­golt, szintén építészeti műemlék­­számba menő Erdélyi-kaszárnyára esik. Délkelet-Európa, e leghosszabb épületére, amelynek építését még 1719-ben a Hunyadi János által épített városfal felhasználásával kezd­ték m­eg. Szép dolog volna ezt a tisztes korú épületet szakszerűen res­taurálni, eredeti, 1849-ben lebontott toronysisakját rekonstruálva újjáépí­teni és kulturális intézmények cél­jaira felhasználni. E kaszárnya udvarán hosszú, tég­­laboltozatú, valószínűleg még a tö­rök időből származó és sokáig is­tállóként használt épület áll, amelyet már egy 1727-ből származó város­terv feltüntet. Külső megjelenési formájának legjellegzetesebb elemeit, a támpilléreket napjainkban faragták le. Eltűnt az Egyesülés­ teréről az új­­gótikus katonai emlékmű is, mert a katonatemetőbe helyezték át Szép építészeti alkotás volt és térközép­pontot jelző hangsúlyként majdnem száz esztendőt ért meg eredeti felállí­­tási helyén. Bizony, szomorú jelkép ez az emlékmű, a Habsburg reakció, Ferenc József császár emelte a sza­badságharc leverésének emlékére. Hasonló célzattal emelt számtalan emlékmű áll még ma is a Szovjet­unióban. Így többek között Odesszá­ban a Puskint üldöző Voroncov her­ceg szobra is. De a szovjet emberek nem pusztították el a szobrot, hanem Puskin epés epigrammájával látták el. így kellene ezzel az emlékművel is eljárni és abból mindjárt az 1848-as eszmék mai megvalósulásainak jel­képe lenne. Elpusztultak még más emlékművek is. így a katonai temető falába he­lyezett sírkövekről levakarták a ne­mesi címereket, az Eminescu­ utcai, legendás történetű „vastuskóról” fe­lelőtlen kezek letörték a hatalmas lakatot. Foghíjas lett a történelmi Temes­vár, tovább pusztulnak az emlékmű­vek ,holott törvények és törvényerejű rendeletek a történelmi és építésze­ti emlékművek legmesszebbmenő vé­delmét írják elő. Am­úgy látszik egyesek egyszerűen csak azt a szem­pontot követik, hogy kevesebb fej­töréssel, költséggel és munkával jár a régi­­épületek lebontása, mint szak­­szerű­ helyreállításuk és a gondozásuk. B­izony, ezekkel a bontásokkal, csonkításokkal csorba esett Temesvár városképének szép­ségén. Ezt kiköszörülni azután jó­szándékkal ugyan, de minden hoz­záértés nélkül fogtak hozzá. Elő­ször a mozikra került a sor. A belvárosi Capitol-mozi előtt felál­lították Eminescunak, a nagy ro­mán költőnek szobrát. Eminescu­nak már régen kijárt, hogy Temes­váron is szobrot emeljenek, de nem ilyent: rettenetes elképzelésű, tarka-barka talapzaton áll a költő eléggé sablonos mellszobra. Külön­böző, értelmetlen formájú idomból rakták össze ezt a szürkére vakolt, a­­ranyos konzolú talapzatot, amely mellé­ vörös vázát és fehér márvány­ból készült nyitott könyvet raktak. A nyári mozinak zöld folyondárral dúsan befuttatott, düledező fakerítése volt. Ennek helyébe vakolt téglake­rítést emeltek. Nehéz volna megál­lapítani, milyen stílusút, leginkább sivár temetőkerítésre emlékeztet. Csak egyetlen dolog segíthet rajta: ha az idők folyamán valami kúszó növényzet zöld palástjával minél többet eltakar belőle. A gyárvárosi Alexandru Sahia mozi volt a következő áldozat. A bukares­ti, spekulációra épült blokkokról el­lesett mintájú, orgonasípszerű orom­zattal láttak el, eleje miniatűr bolt­íves portikuszt húztak és oldalaira habarcsból édesanyánk rácsos tésztá­jára emlékeztető mértani ábrákat raktak. Nem kerülte el a ,,végzet” a sivár „Rózsa-kerti­ helyén létesített nyári színházat, ezt a nagyszerű kulturális létesítményt sem, amely­nek színfalát vörösre vakolt, a sakk­játék bástyafiguráihoz hasonlító tég­lafal képezi. U­toljára emlékezzünk meg a Köztársaság­ útján felállított és állandóan újabb költséges hozzáépítésekkel „gazdagított” szö­­kőkútról is, immár a harmadikról, amelyet Temesváron az idők fo­lyamán emeltek. Az elsőt még az első világháború előtt állították fel a Neptun-fürdő előtt, főmotívu­­ma egy száján keresztül vizet lövellő, zöldpatinájú bronzhal. A második a két világháború között létesült az er­zsébetvárosi Dózsa-parkban: itt már három műkőhal szerepel, tudtom­mal azonban soha víz nem szökellt szájukból. A harmadik a már emlí­tett Köztársaság-úti új szökőkút, napjaink terméke: ennél a halak száma már ötre emelkedett. A halmo­tívum két emberöltőn keresztül, mint hazajáró, állandóan szaporodó rossz lélek kísért. Félő, hogy ha a te­mesváriak egy negyedik szökőkút épí­tését határozzák el, azon már hét hal fog szerepelni és így tovább. Az oknyomozó történet még nem tudta megállapítani a temesváriak e halfe­­tisizmusának eredetét, de az is le­hetséges, hogy jelen esetben egy­szerűen fantázia hiányáról van szó. Ez azonban csak a főmotívumra vo­natkozik, mert az új szökőkút bizony mellékelemekben is bővelkedik: ékít­­ményes vázák és lepén­yszerűen el­terülő műkóvirágok, a csapongó kép­zelet e szüleményei élénkítik az utcaburkoló kövekből, műkőből és bádogból összerótt szökőkutat, a­­melynek egyetlen szép eleme a víz. Egyetlen dolog különbözteti meg ezt a kutat elődjeitől: az ötfarkú csilla­got ábrázoló alaprajzi elrendezés, ami a szocialista eszmei tartalmát fejezi ki — a tervező csak arról fe­ledkezett meg, hogy ezt kizárólag re­pülőgépről lehet észlelni. A temesvári városkép gazdagításá­ra szánt ilyenszerű építmények lát­tán, önkéntelenül is felvetődik a kérdés: honnan vették az illető épí­tészek és szobrászok ezt az irtózta­­tó tehetségtelenséget, honnan szív­ták tele tervező képzeletüket ily tö­mény ízléstelenséggel, hol voltak az Építészszövetség és a Képzőművész­­szövetség helyi csoportjai, hogy nem hallatták tiltakozó szavukat, és hová tették szemüket azok, akik eze­ket az építményeket, a giccs e hat­ványozott kiadásait jóváhagyták ak­kor, amikor országszerte szebbnél­­szebb épületek és főleg szobrok hír­detik, hogy a szocializmusban a mű­vészetek, és köztük az építészet is, felszabadultak az osztálytársadalom ráverte béklyóktól. Lehetetlen helyzet az, hogy város­szépítés és a város szépségeinek megőrzése gazdátlan jószág legyen, hogy a városi néptanácsnak egyetlen osztálya se feleljen érte. Mentsük meg hát, ami még menthető a haladó, a régi szépből és legyen szemet gyö­­nyörködtető és művészien tökéletes az út, amit építünk. Temesvárral, amellyel mostohán bánt a termé­szet, bánjon továbbra is jól az építő, az alkotó ember keze. Felelőtlenség és hozzánemértés Műemlékek pusztulása és stílustalan „városszépítés“ Temesváron TORVfiNYSZBKI JEGYZETEK A per tovább folyik Mároohévszén az el­dőlő munkások joilius 7-én megkapták a fizetésüket, S aztán indulhattak haza, így a gyi­­mesiek népes csoportja is. Csakhát, amíg megjön a vonat s felcihelődhetnek rá,­­ bevonultak a restibe, lemosni az ut porát. Bement velük Ambrus Miklós is, Szőcs Deme­ter is s bár külön, — hiszen külön csoportban dolgoztak, külön vették fel a fizetést is, — elkezdtek inni. Amikor a vonat érkezését jelezték összeszedték a holmijukat s kimentek az állomás elé. Itt szólalkoztak elő­ször össze. Azon, hogy miért Ambru­­sék kapták meg először a fizetést, mikor Szöcsék régebben várnak, de a szólalkozásból nem lett semmi, mert az emberek szétválasztották őket s aztán felkapaszkodtak ők is a vo­natra. Csak Gyimesfelsőlokon, amikor ki­szálltak a vonatból és beindultak a községbe, került sor a tettlegességre, Ambrus Miklós a vonaton kiürített üveggel hátulról fejbevágta Szőcs Demetert. Az eszméletlen embert beszállítot­ták a kötözőhelyre, Ambrus pedig hazament. Ez a Csíkszeredai rajoni törvény­szék egyik periratának az anyaga. Szőcs Demeter perbe fogta Ambrus Miklóst. S ahogy annyiszor meg szokott tör­ténni, — a tárgyalás során kilátásba helyezett „börtönbüntetés említésé­re, — a két fél kijelentette, hogy ki­békül. (Persze Ambrus fájdalomdíjat ajánlott fel ) Ezzel még akár egy év­­vel ezelőtt is véget ért volna a tör­vényszéki eljárás. Most azonban az egyik új törvény értelmében, a bíró­ság még akkor is folytathatja az el­járást, ha a felek kibékülnek. A duhajok már nem ússzák meg olyan simán. A Csíkszeredai rajoni néptörvényszék hat hónapi börtönbün­tetésre ítélte Ambrus Miklóst. Az ítélet példát szolgáltatott a fize­tőképességükben túlságosan is ön­telt duhajok számára. A verekedéseket itt-­­ már nem oldhatják fel a bukszájuk- ’­ban meglapuló százasok meglobog- ,­tatásával, hanem a vádlottak padján , kell végighallgatniok az ítéletet, tör-­­ vényeink szigorát. VÁRADI KÁROLY Szőnyeget is gyárt a nagydisz­nód! „Dacia“ textilgyár. Egyelőre igaz, még csak 3600 darab kerül havonta az üzletekbe, de egyre nő a szőnyegtermelés. ELŐRE 1849 október 6-ra emlékezünk Minden évben kegyelettel emléke­zünk meg a tizenhárom forradalmi tábornokról, akik Aradon, 1849 ok­tóber hatodikén a magyar szabad­ságharc vértanúi lettek. Aligha a­­kad magyar ember, aki ne ismerné az aradi vértanuk kivégzésének tör­ténetét és előzményeit. De azért ok­tóber 6-án, mikor róluk emlékezünk, lapozzuk vissza 107 évvel a törté­nelem nagykönyvét. 1849 augusztusában Arad lett a magyar forradalmi kormány és az országgyűlés székhelye. E napok­ban az aradi várból irányította­ Kossuth Lajos a szabadságharcot. Erre a környékre vonultak a forra­dalmi seregek fő erői, amelyeknek soraiban a magyarok mellett a ro­mánok, németek, szlovákok harcol­tak a közös szabadság kivívásáért. Az ellenforradalmi császári és cári csapatok hatalmas számbeli fölé­nyével szemben 1849 augusztusá­ban mér a győzelemnek egyetlen lehetősége volt: a szétszórt csapa­tokat a Temesközben egyesíteni és külön-külön leszámolni az ellensé­ges csapatokkal. Ezt az utolsó tervet is meghiúsí­totta az áruló Görgey és klikkje. Szándékosan elkésve vezették a forradalmi seregeket Aradra. Itt Kossuthot és kormányát augusztus 11-én lemondásra kényszerítették, majd két nappal később végrehaj­tották a világosi feltétel nélküli fegyverletételt. Az elfogott tizennégy forradalmi tábornok perét és halálra ítélésüket sietve rendezték meg Aradon. Egyet közülük nem tudtak kivégezni. Len­­key János tábornok a világosi ka­tasztrófa után eszét vesztette s így nem hajthatták végre rajta az íté­letet. De gondoskodtak róla, hogy olyan bánásmódban részesüljön az aradi várbörtönben, amelynek nyo­mán még egy félévvel sem tudta túlélni társait. A kivégzés napjául tüntető módon 1849 október hatodi­­kát jelölték ki. Ugyanis ezen a na­pon volt egyéves évfordulója a bécsi forradalomnak, amely éppen azért tört ki, hogy megakadályoz­za a magyar forradalom ellen ké­szülő fegyveres támadást. A kivégzés, amelyet az ellenfor­radalom a megfélemlítés egyik fő eszközének szánt, a magyar nép és a szabadságharcban résztvett töb­bi nép tudatában azonban a Habs­burgok véres gazságainak jelképe lett. A kivégzett tábornokok között többen kerültek ki más elnyomott népek fiai közül: Damjanich szerb, Knézich horvát, Leiningen német, Pöltemberg pedig osztrák volt. A román nép széles tömegei közö­tt is elevenen él a tizenhárom vértanú emléke. A Vécsey tábornok vezette seregrészekben számos román ka­tona harcolt. Hazánk dolgozói, magyarok, ro­mánok, németek nem egy alkalom­mal rótták le kegyeletüket a tizen­három vértanú emléke előtt. Erről tanúskodnak többek között a vesz­tőhelyén elhelyezett ezüst koszorúk­ is, amelyekből jó néhány máig is megmaradt. A tizenhárom forradal­mi tábornok harca és emléke ha­zánk egész népének közös forradal­mi hagyománya. Ennek egyik leg­szebb bizonyítéka az a nagyméretű emlékünnepség, amelyet 1949 októ­ber 6-án rendeztek Aradon. A szá­zadik évforduló alkalmával Arad dolgozóinak tízezrei vonultak ki az egykori vesztőhelyre, nemzeti­ségre való tekintet nélkül, hogy a párt és a kormány számos vezető­jével együtt róják le kegyeletüket. ... Közvetlenül a kiegyezés után, még 1867-ben kezdeményezték, hogy a tizenhárom tábornok vértanusá­­gának helyét emlékművel jelöljék meg. Az agyonlőtt négy vértanú ki­végzési helyét, — mivel az a vár­sáncok között van —, nem lehetett megjelölni, mert az osztrák mili­taristák vezetése alatt álló császá­ri-királyi „közös” hadsereg parancs­nokai ezt nem engedélyezték. A bi­tófán meghalt tábornokok kivégzési helyét — amely a Vesztőhely nevet kapta —, még 1867-ben egy fake­reszttel és egy eperfával jelölték meg. Később, 1­874-ben egy kőosz­lopot, majd 1881-ben a ma is meg­lévő szerény emlékművet emelték közadakozásból. A második világháború idején a Vesztőhelyen lévő emlékmű áldoza­tául esett néhány fasiszta tiszt ga­lád provokációjának: ledöntötték az emlékoszlopot Dolgozóink ma nemzeti különb­ségre való tekintet nélkül egyfor­mán magukénak vallják a közös haza területén lefolyt forradalmi megmozdulások összes hagyomá­nyait. A felszabadulás utáni első években helyreállították a vesztőhe­ly­ régi emlékművet. Már akkor újra felmerült a Vesztőhely parkí­rozásának terve, melyre azonban csak a közelmúltban került sor. Természetesen a vesztőhelyi park létesítésével nem tekinthetjük befe­jezettnek a tizenhárom vértanú em­lékének méltó megörökítését. Ezen a téren még komoly feladataink vannak, így például még nem jelent meg olyan tudományos munka, amely végleg tisztázná a tizenhárom ara­di vértanú kivégzésének pontos kö­rülményeit, az ellenforradalmi vé­res hajsza aradi szakaszának tör­ténetét. Máig sem tudjuk, hogy a Vesztőhely melyik részén van a bi­tófán kivégzett kilenc tábornok meggyilkolásának pontos helye. Történészeinken, tudományos szakembereinken a sor, hogy vállal­kozzanak e mulasztások pótlására. Most, amikor a tizenhárom aradi vértanú kivégzésének 107. évfordu­lójáról emlékezünk, bízunk abban, hogy történészeink is eleget tesznek a rájuk váró tennivalóknak. GLUCK JENŐ, az aradi tartományi múzeum főmuzeográfusa 1050. október­­, szombat '' TÖRTÉNT NAGYVÁRADON... S ott is, a nagyállomás egyik raktárában. Kezdődött azzal, hogy feleségemmel együtt elhatároztuk, nyári szabadságunkat Eforián tölt­jük, s motorkerékpárunkat is ma­gunkkal visszük. Egy forró nyári napon tehát, szovjet „K. 125“ típu­sú motorkerékpárom társaságában beállítottam a fent említett állomás raktárába. — Egy motorkerékpár, 150 kiló — mondta unottan a raktárnok. — Bocsánat — jegyeztem meg szelíden — benzin nélkül pontosan 75 kilót nyom a kerékpárom. — Egy motorbicikli nálunk 150 kiló — mondta ellentmondást nem tűrő hangot a hivatalnok, — fel­adja az elvtérs, vagy nem ? *— Hogyne, hogyne — siettem válaszolni — persze hogy feladom, csak éppen bátorkodom megjegyez­ni, hogy ez kismotor, a súlya 75 kiló, miért fizessek tehát kétszeres viteldíjat ? —, Ha parancsolja, feladhatjuk kilogrammonként is gyorsárunak. — Helyes, vegye fel kilogram­monként. A FÉNYKÉPÉSZETBEN HASZNÁ­LATOS kondenzor lencsék előállítá­sával kísérleteznek a marosvásárhelyi Oglinda kisipari termelőszövetkezet­ben. Az eddigi kísérletek biztatóak s több mint valószínű, hogy rövidesen hazánkban is sikerül előállítani a kondenzor lencséket, amelyeket eddig külföldről szereztünk be. IHATÓVÁ TESZI A TENGERVI­ZET német szakemberek nemrégiben kidolgozott igen egyszerű eljárása. A tengervíz sótartalmát nem lepár­lással, hanem kémiai úton vonják ki. A módszer alkalmazása lehetővé te­szi a tengerparti sivatagi vidékek sómentes vízzel való ellátását. Eddig csak igen költséges eljárásokkal tud­ták ihatóvá tenni a tengervizet. A GYÓGYNÖVÉNYEK KÖZÜL a múltban mindössze hét fajtát termesz­tettünk az országban, ma már 28 gyógy- és aromatikus növényfajtát termesztünk. A belföldi gyógyszer­­ipar ellátásán kívül közel 20 ország­ba exportálunk gyógynövényt. — Csakhogy — vakarta meg az állát a hivatalnok, — ha gyorsáru­nak adjuk fel, a 75 kilós bicikli is­mét 150 kiló lesz. — Vegye fel ahogy akarja — le­gyintettem fáradtan, mindenbe be­­leegyezően. A raktárnok a nyomtatvány után nyúlt. — Egy darab motorokerék­­pár — vezette rá — Nagyvárad— Eforia, személypoggyász 91 lej. Két hét múlva, balsejtelmekkel, eltelve igyekeztem motorokerékpá­­rommal a konstancai állomás felé. A raktáros nő ránézett a gépre. — Egy kis motorkerékpár — mond­ta — 75 kiló. Konstancáról Nagy­váradra személypoggyász ára 52 lej. Eddig a történet és most egy találós kérdés következik: Ha Konstanicán 75 kiló egy 75 kilós kerékpár, akkor Nagyváradon miért 150? Reméljük, hogy a nagyváradi­ vasútállomás igazgató­sága valamennyiünket, megkímél a hiábavaló fejtöréstől és elsőnek küldi be a rejtvény megfejtését. Dr. DENGELEG­ TIBOR ÁLLAMI GAZDASÁGAINK ebben az évben eddig csaknem 63.000 tonnta zöldséget és 5680 tonna gyümölcsöt szállítottak kereskedelmi egységeink­­nek. KUJBISEVBEN üzembe helyezték a vízierőmű hatodik áramfejlesztő gépcsoportját, rövidesen a hetediket is üzembe helyezik. I. C. FRIMU MELLSZOBRÁT LEPLEZTÉK LE GALACON, a ro­mániai munkásmozgalom nagy har­cosa születésének 85. évfordulója al­kalmából. NYUGAT-NÉMETORSZÁGBAN a munkanélküli orvosok száma eléri az 4500-at. Miközben Adenauer kormánya évente 30.000 m­árkát költ az új Wehrs­macht minden egyes katonájára, egy kórházi ápolónő évi fizetése nem ha­ladja meg az 1200 márkát. ŐSZI NAGYVASAR SZTALINVÁ­­ROSBAN. Október 18-án tartják a Baromvásár téren az évi állatvásárt, a sztálinvárosi központi piacon pedig 19—21 között az őszi kirakodó nagy-­­ vásárt. Bábosok talál­kozója A FÁBÓL FARAGOTT “LUDAS MATYI A kolozsvári Állami Bábszínház előadása Ők azok a színé­szek, akiket min­den előadás után "nyugodtan fel le­het akasztani ", szokták mondani szellemesen a bábszínházak fából fara­gott vagy gipszből öntött apró művé­szeiről. Iint­a ide, tréfa oda, a kolozs­vári Állami Bábszínház magyar tago­zatának bábjai bizony nem érdemelték volna meg ezt a sorsot a LUDAS MA­TYI szerdai előadása után. Nem érde­melték volna meg, de lett is volna, aki megvédje őket: a közönség, amely tomboló, lelkesedéssel ünnepelte az „apjuk" vagy „anyjuk” — a mozgató és beszélő művészek — karján a szín­pad elé vonuló kicsiny szereplőket. Ebben a tomboló lelkesedésben sok volt az igazi, nemes lelkesedés, de sok volt a szó szoros értelmében vett tom­­bolás is — tekintettel arra a körül­ményre, hogy a közönség jórészt vö­­rösnyakkendős, kipirult arcú, borzas gyermekekből állott. Az egyetlen „szí­nész", akire mégis csak borult valami ennek a fenyegető sorsnak az árnyé­kából, Döbrögi volt, a gonosz, szívte­len és kapzsi földesúr, aki oly szivte­­t­lenül bánt a jobbágyaival, s hogy sorsát elkerülte, csak annak tulajdo­nítható, hogy­­ Ludas Matyi, előzőleg háromszor jól eltuzsnakolta... Ez volt a hangulat, amikor a közön­­ség kivonult a színházi teremből. So­kaknak a tekintett fordult érdeklődve a nézőtér közepe felé, ahol két hosszú asztal terpeszkedett, megrakva lepe­ - dőnyi nyomtatványokkal, jegyzetpapé-.. ral, ceruzákkal •. ■ Ugyanis az előadás egyben versenyelőadás volt — a két hosszú asztalnál ült a bíráló bizott­ság — a vidéki bábszínházak egyhetes fővárosi vendégszereplésének kereté­ben, amelyet a Művelődésügyi Minisz­térium színházi osztálya elismerést ki­váltó agilitással és jó körültekintéssel rendezett­ meg. Hogy a tizenöt vidéki­­ bábszínház közül — s ezekből három, magyar — melyik kerül ki győztesen a szép versengésből, majd megtud-t­juk később. Most hadd számoljunk be néhány szóban a kolozsváriak fenti előadásáról, amely egyben a három magyar nyelvű bábszínház — a nagy­váradi, marosvásárhelyi és kolozsvá­ri —­ bemutatói közül a legelső volt. Fazekas Mihály remekéből — Mó­ré­z Zsigmond színpadi változatának ■ felhasználásával — HUNYADI And­rás, a kolozsváriak fiatal dramaturgja és rendezője írt bábosai számára okos, nevettető, de a forradalmi szellemet is ébreszgető játékot. Célja nem az volt — és ezt csak helyeselni lehet —, hogy úgynevezett nagy előadás, tehát­­lényegében színházat utánzó előadás számára írjon szöveget, hanem visz­­szatért a bábszínház ősi hagyománya­ihoz, s egyben a magyar vásári mulat­ságok oly mélyen elfelejtett hagyo­­­mányaihoz is, az üdítő, vérpezsdítős­­szivet-lelket megmozgató, tehát a szó legnemesebb értelmében vett szóra­koztatáshoz. S minthogy a rendezés is a kezében volt, sikerrel valóra is­válthatta szándékát. Élénk ritmusú, változatos, magával sodró előadást produkált, amely végig lekötötte nem­csak a kicsinyekből, hanem felnőttek­ből is álló közönség figyelmét. Nagy segítségére volt ebben Alexandru RUSAN, a kolozsvári bábszínház u­­gyancsak fiatal díszlet- és bábtervező­­je, akinek pompás, ötletes és színes díszletei többször kaptak nyiltszini tapsot, mihelyt a függöny félregör­­dült. S bábjait, a hetyke, lúdtollas ka­lapot viselő Matyit, a nagyhasu, nagy­bajusza Döbrögit, a kedves kis Julis­kát, a horgasorru, rusnya vénasszonyt, Döbrögi cselédjét, — kedves emlékeink közé tesszük el. Az előadás, „kereté­ből" ki kell még emelnünk HUBESZ Walter kifejező kísérőzenéjét, amelyet népdalok felhasználásával állított ösz­­sze. ■ S emlékezzünk meg külön a színé­szekről, a láthatatlan „főszereplőkről”, akik csak egy-két percre jelentek meg előttünk csinos munkaruhájukban, az előadás végén, amikor a közönség lelkesedése a színpad elé szólította őket. Legelőször is említsük meg BENEDEK Dezsőt, Döbrögi Mozgató­ját, aki talán a legnagyobb sikert a­­ratta. De jók voltak, nagyon jók a többiek is: BON­DA Ferenc (Ludas Matyi), TISCH Gizella (az anya), BOTHOS Julia (Juliska), VARGA Béla (Gergely), PETER János (Ko­bak), s a kisebb szerepekben LU­KASZ Bella, MÓRICZ András, SZA­BÓ Lajos. S kitűnőek voltak az igazi névtelenek akik a bozontos pulikutyát, az izgő-mozgó ludakat, a pompásan vágtató paripát, a csörgő szajkót mozgatták...­­ Szép volt, jó munka volt. LŐRINCZI LÁSZLÓ

Next