Sporthirlap, 1935. augusztus (26. évfolyam, 61-69. szám)
1935-08-14 / 64. szám
4 Szép magyar kosárlabdagyőzelem! A lengyel férfiak és hölgyek is győztek — A Sporthírlap tudósítójától — ’ A kosárlabdaversenyek keddi műsorán két férfi és női mérkőzés szerepelt. Férficsapatunk javított előző napi osztályzatán. Könnyen győzött a magára talált magyar csapat Magyarország— Németország 33:14 (25:10) BEAC-pálya. Bíró: Plume (Lettország). Magyarország: Nagy, Drégely .— Velkey, Lehel, Szamosi. Csere: Kolozs, Marosi. Németország: Sollmann, Niedermann — Duis, Wilsek, Reischies. Csere: Künzel, Daumen. A két csapat kézfogással üdvözli egymást. Szép kombinációs játékkat kezd a magyar csapat, de a vezetést a németek szerzik meg. Ezután azonban nagyon belefekszenek fiaink, látszik, hogy mindenáron csorbát akarnak köszörülni. Rájuk sem lehet ismerni és a bekapott két pontra nyolccal válaszolnak. A németek sem hagyják azonban magukat és hamarosan 8:6-ra javítanak. A magyar fiúknak ma ugyon megy a játék és a 12. percben már 17:6-ra vezetnek. — De nagy kár volt tegnap elveszteni a lengyel meccset. — hallani minden oldalról. A németek elég gyengén működnek különösen a bedobásaik sikerülnek rosszul. Állandó magyar támadások közepette ér véget a félidő. A levonuló magyar csapatot megtapsolja a közönség. A II. félidőben a németekhez Künzel és Daume áll be. Künzel játéka nyereség is. Annál szerencsétlenebb a magyar csere, a Marosi, Szamosi, Kolozs „bedobósor” sokkal gyengébb, mint az I. félidőbeli. A játék meglehetősen alacsony nívón mozog, rengeteget tologatnak a fiúk. Az első gól az 5. percben esik (!), Marosi dobja. Azután a magyar csapat helyenként igen szépen játszik. Marosi helyett Velkey áll be, akit mindjárt csúnyán fel is vágnak. A szabaddobást azonban nem tudja értékesíteni. Kolozst Lehel váltja le és ezzel visszaáll az eredeti támadósor. A magyar csapat állandóan fölényben van. A németek folyton csereberélnek. A 14. percben Szamosi végleg kiáll, Marosi jön be helyette. Nagy magyar fölénnyel ér véget a játék. Góldobók: Szamosi (11), Lehel (10), Velkey (6), Drégely, Nagy, Marosi 2—2, Künzel (9), Reischies (3), Sollmann (2). A magyar csapatra előző játékai alapján rá sem lehetett ismerni. Az új összeállítás nagy előnyére vált a csapatnak. Már elég jó volt a védelem is, különösen Nagy Sándor. Jó volt Velkey, mint csatár, de a két legjobb ember most is Szamosi és Lehel. A németeknél Künzel kiválóan játszott, mellette Duis és Reischies volt még jó. Egészben véve a németek gyengén játszottak. Lengyelország— Franciaország 58:21 (30:7) Bíró: Falk (USA) Lengyelország: Kubasiewitz, Szosták — Gregorajtys, Bednarek, Lutz. Csere: Nowakowski, Ptawiecki. Franciaország: Debroise, Cohu — Percinette, Miscauleau, Larcolet. Csere: Betemps, Lacatet. — Nagy mérkőzés lesz! — hallani a közönség soraiból. És valóban szédületes irammal kezd a francia együttes, látszik, hogy mindenáron győzni akarnak. De máris a lengyelek jönnek fel és Kubasiewitz egymásután négy gólt ér el. A franciák támadását viszont Labatet fejezi be az 5. percben eredményesen. Utána megint nyomban gólt dob. A 10. percben a lengyelek már 16:6-ra vezetnek. Kubasiewitz játszva éri el a gólokat. A lengyel védőjátékosok viszont minden labdára szenzációs tempóérzékkel startolnak. A félidő végefelé a közöség sűrű tömegben lepi el a pálya környékét, de leülni ma sem tud._ A II. félidőben megindul a lengyel henger. Egymásután esnek a gólok. Közben a franciák a nap legszebb gólját érik el. A közönség hiába szurkol a franciáknak, mert a 12. percben már 43:9-re vezetnek a lengyelek. Nyomasztó lengyel fölény alakul ki A számolótáblával nem tudják az eredményt oly gyorsan jelezni, mint amilyen gyorsan dobják a lengyelek a gólokat. Góldobók: Kubasiewitz (24), Gregorastys (7), Bednarek (16), Lutz (2), Nowakowski (5), Patwiecki (5), Debroise (2), Larcelet (5), Betemps (4), Labatet (10). Váratlanul könnyen győztek a lengyel hölgyek Lengyelország— Lettország 27:15 (7:8) Bíró: Greux (francia). A lett hölgyeknek nehéz szerepük van, tartani kell a fiúk által szerzett renomét. Az I. félidőben úgy látszik, ez sikerül is nekik, az idegesen játszó lengyelek csak a végén jönnek bele. A II. félidőben a közönség nagy biztatása közepette feljönnek a lengyelek és elkezdenek potyogni a gólok. A letteknek semmi sem sikerül. Góldobók: Wiszniewska (14), Jarnikowska (7), Cegielska (6), illetve Estermanns (4), Gailitis (3), Gailitis II. (6), Jirgelis (2). A nagy gólarány nem fedi híven az erőviszonyokat. Nyilatkozatok: Fálk VSA, a németek edzője: Három hete játszanak csak a fiúk kosárlabdát. Neusterlitzben válogattam őket ki a kézilabdások közül. Király István kosárlabdabíró: Bebizonyosodott, hogy jó csapatot is ki tudunk állítani. A németek gyengék voltak. Kosárszámra kapjuk a gólt a kosárlabdában Botrány volt, tehát ez a sport is „befutott" hazánkban (Eggyen beszélnek) — A Sporthirlap tudósítójától — ■— No látod, kérlek a lássan, ugye megmondtam, hogy jöjjünk pontosan, mert nem kapunk helyet és állva nézhetjük végig ezt a három kosárlabdamérkőzést. Te azt szavaltad, hogy uggyan, kit érdekel a kosárlabda, de én mondom neked, hogy még a lepényevőversenyt is végignézi ezer ember, ha nemzetközi, hát még a kosárlabdát, ami izgalmas és érdekes sport. Hogy nem láttál még meccset? Én elmagyarázom neked, kérlek, nem túlságosan komplikált játék, még te is meg fogod érteni. — Ezek a lengyelek, kérlek a lássan, piros nadrágban, fehér trikóban, azok a magyarok ott, zöld nadrágban. Hát ide figyelj, kérlek! Látod itt a pálya végében ezt a faállványra szerelt függőlegesen elhelyezett fehérre meszelt deszkalap előtt vízszintesen felerősített fémabroncson csüngő hálót? Nahát, kérlek, ez a kapu, azaz a kosár, ebbe a kosárba kell bedobni a labdát, amelyik rendes foci, ötös. Nem mindig játszották a kosárlabdát ezzel a mantinerrel a kosár mögött, de így könnyebb a játék, mert erről is bepattanhat a labda, azért hozták be ezt az újítást. — Hogy kicsi a pálya? Tíz embernek éppen elég nagy, próbálnál csak te egy óra hosszat szaladgálni megállás nélkül, mert megállás az nincs itt, barátom. Nagyon helyesen jegyezted meg, tényleg öt ember alkot egy csapatot, de a nagy strapa miatt vannak még cserejátékosok is, szám szerint ketten, akiket bármikor be lehet állítani a kimerültek helyett. — Ez? Hogy ez a sevalié-képű testes úr kicsoda itt ebben a kék ingben? Ez, kérlek, Creux úr, a bíró, aki francia és azért hord kék inget és hozzá seválté mosolyt. Sok dolga van a kosárlabda-bírónak, mert nem elég, hogy neki is állandóan szaladni kell, még azt is figyelnie kell, hogy ki követte el a szabálytalanságot, mert láthatod, kérlek, hogy mindegyik játékos számot visel a hátán és ott a pálya mellett valóságos kettős könyvvitel van, számon tartják a faultokat és aki négyszer vétett faultot, az kiáll, de bejöhet helyette egy cserejátékos. — Kézzel lökni tilos, lábbal akadályozni, vagy gáncsolni szintén tilos, de a labdát pusztán kézzel elvenni a másiktól szabad. Orszájd nincs, ellenben többféle szabaddobás van. Enyhe szabálytalanságért a félvonalról, a pálya széléről kell dobni, súlyosabb esetben négy méterről, még súlyosabb esetben négy méterről kétszer egymásután. Szabaddobásból elért gól egy pontot számít, játékból dobott gól két pont. Korner itt is van, ezt a kosár alól dobja a támadó csapat embere, de ebből közvetlenül nem lehet gólt elérni. Hát ezek volnának a szabályok mogyoróhéjban, ennyi szabályismerettel már élvezheted is a játékot, kérlek a lássan. — Sokkal. Bizony sokkal gyorsabbak a lengyelek, azért is vezetnek 30:18-ra. Nem futnak gyorsabban, mint a mieink, de gyorsabban néznek és gyorsabban látnak. Mert itt az a fontos. Meglátni azt az embert, aki szabad és már dobni neki a labdát. És persze jó bedobók kellenek. — Igen, hát ezt megérdemelten veszítettük el. A lengyelek sokkal jobbak voltak. Ezek a kéktrikósok a lettek és a fehérek a németek. Megint ez a francia a bíró. Úgy látszik fogyókúrát tart. — Hű, barátom, ez a Jürkins micsoda játékos. Az ott a középen, az a hatalmas alak. Igaz, hogy nem sokat kell felugornia és akkor már leejtheti a labdát a kosárba, de még tíz méterről is hogy belecéloz! Úgy látszik Lettországban a kosárlabda az, ami nálunk a pingpong, vagy vízipóló. Szegény Tschammer-Osten is jókor érkezett. A lettek már háromszor annyit dobtak, mint a németek. — Hogy ki ez a trafikárusnő itt kék atlétamelegítőben? Ez, kérlek, Nadányi Ágnes, a diszkoszvetőbajnoknő. Úgy látszik nem főiskolás, de viszont ott akart lenni az elvében, hát Mirjamot árul. Ne 4 SfcBSfr Morzsányinál gg SPORTHIRLAP SZERDA, 1935 AUGUSZTUS 14. félt, majd mesélik otthon a franciák, hogy a magyar gulyáson kívül az a legérdekesebb specialitás, hogy atlétabajnokok trafikot árulnak tréningruhában. — 36:11! Játszva győztek a lettek. De hogyan játszva! A legjobbak az egész mezőnyben, azért a Jürkins nevűért odaadnám az egész magyar csatársort. Nem is lenne rossz üzlet. Jürkins egymaga 16-ot dobott, a mi öt csatárunk pedig összesen 21-et. Nade talán a hölgyek... — Mit szólsz, milyen helyes ez a kis lengyel bekknő? Persze csin tekintetében álljuk a versenyt. Csak kosárlabda tekintetében nem. Ez azért van, kérlek, mert a hölgyeink még csak most tapossák a csecsemőcipőiket. Még sohasem volt nemzetközi női kosárlaba. Varsóban pedig nem mer végigmenni egy nő az utcán, hanem jól kosárlabdázik. — A közönség nem veszi komolyan ezt a meccset. Figyeled, hogy mókázik a nép, amikor a lengyelek dobnak? Nevet a tribün, hogy remegnek az összetákolt ülések. — Azazhogy!... Barátom, ilyen sem volt még!... Most a közönség miatt kaptunk négyméterest! És hallod, micsoda szitkokat szór a tribün? Te, ez a sport két éven belül csuda népszerű lesz! Ha már a palánkon át is nézik a kosárlabdát és botrány is van, az a legbiztatóbb jel. Gábori-Gabrowitz négy szetben győzte le Lecointre-t Denkel már látszott, Henkel még nem .— A Sporthírlap tudósítójától — Lassanként tisztázódott a helyzet a teniszben is, már ami a résztvevőket illeti. Megjött a német Henkel és Denker és egy hölgyjátékos, Wéber kisasszony. A VB játékbizottsága utólag a belgák beosztását is elrendelte, ami ellen Egyiptom óvást emelt. Az óvási ügy izgalmaitól eltekintve, sima versenyek voltak tegnap, győztek a favoritok. Részletes eredmények: Férfiegyes: Gábori magyar— Lecointre francia 6:0, 7:5, 3:6, 6:1. Gábori remekül kezd. A másodikban is 5:3 már Gábori javára, amikor három szetlabdát elveszít és a francia egyenlít. Gábori nehezen bár, de így is megnyeri a szetet. A harmadikban 2:2 után Gábori a nagy melegtől erősen visszaesik és a harmadik szetet Lecointre nyeri. Ezzel azonban el is készül erejével, sőt a rövid pihenő után sem tudja magát összeszedni. Gábori simán nyeri az utolsó szetet is. Denker német—Gruz dán 6:1, 6:1, 6:3. A német ranglista ötödik helyezettje félgőzzel játszik, de így is nagyszerű benyomást kelt. Remekül szervál, erős a sorrendje és nagyszerűen üt rövid labdákat. indiai, Tharvat, es Borai egyiptomi—Pétén, van Zaylen belga. 5.30: (R)—Krasny csehszlovák Gábory, Ferenczy magyar—Trenoin, Bacquart francia. A rendezőség a Játékbizottság döntésétől függetlenül besorsolta a mezőnybe a belga versenyzőket is. Végeredmény: Legjobbak a STRAUB SPORT ütői, harozásai Legnagyobb választék V: Bálvány u. 3 TeL 802-62 * 9 Zahle dán—Steindinger görög 6:0, 6:0, 6:0. Erről a mérkőzésről kevés a feljegyezni való. A görög játékos a mezőny leggyengébbje és nálunk még III. osztályú versenyt sem nyerne. Női egyes: Ley angol—*Appel osztrák 6:1, 6:2. Az angol biztonsági játékával könnyen győzi le a gyengén játszó osztrák hölgyet, akinek Maly ellen „bejött” erős ütései nem nagyon sikerültek, de különben is az angol mindent viszszaad. Drtinova csehszlovák—Halász magyar 6:2, 6:0. Drtinova fölényesen, a magyar hölgy elfogódottan játszott. Vereségével a magyar hölgyek utolsó képviselője is kiesett a bajnokságból. Szerdai kiírás: 9 óra: Péten belga—el Borai egyiptomi (A), Trencin francia— Zahle dán. 10.15: Dallas magyar—Tharvat egyiptomi, Henkel német—Geelhand belga. 3.30: Ferenczy, Szapáry grófnő magyar—Krasny, Drtinova csehszlovák vegyes páros elődöntő, Wéber német—Ley angol női egyes elődöntő, 4.15, Denker német—Bhandari FVB-híradó . „NÉPSZERŰSÉG” A futballválogatott villamoson megy a fürdőbe. A Rákóczi-út sarkán felugrik egy rikkancs a villamosra. Ahogy hallja, hogy a nagy társaság a főiskolai futballválogatott, mohón kérdi: — Tóth II. itt van? A fiúk irigykedve mondják: — Ez oszt a népszerűség!... Megmutatják a gyereknek Tóthi 11.-t: ■— Itt van, fiam! — Te jó Isten! — csóválja a fejét a rikkancs. — Hát nem küldték haza. SÍRVA VIGAD A MAGYAR! A lett mérkőzés után alaposan „lekapta” Fábián kapitány a fiúkat. De a vacsorán már jobb volt a hangulat, fogadkoztak a fiúk, aztán nótázni kezdtek és még a különösen keserű, két potyagólos Goda is azt mondta édes vazsmágyei (így!) dialektusában: — Énekeljétek az én nótámat! „Bediclött a szénabogla teteje”... A nóta után odakiáltott az egyik fiú: — Stimmel, de aztán a többi meccseken ne legyen ám baj a „szénaboglával”... IDEGENEK A Csányi-fivérek, az atléták mennek a felvonulásra. A villamoson — jó vicc — elkezdnek angolul beszélni, nem értik a kalauzt, szóval idegent játszanak. A kocsi közönsége azonban fuldokolva röhög, „nem szívja mellre” a viccet. A Csányi-fivérek csodálkoznak. Elfelejtkeznek róla ugyanis, hogy a magyar csapategyenruha volt rajtuk. CICERONE Balog és Ivány két lengyel diákot kalauzol a városban. A lengyelek azonban egy szót se tudnak még németül se, így hát a magyar fiúk csak taglejtésekkel magyaráznak nekik. — Mi ez? — kérdik a lengyelek az Opera előtt. A két magyar fiú elkezd torkaszakadtából énekelni, hogy megértesse a lengyelekkel az épület rendeltetését. — Aha — bólogatnak a lengyelek nagy megértéssel — a bolondokháza.