Századunk, 1839. január-december (2. évfolyam, 1-104. szám)

1839-01-31 / 9. szám

9. szám, Második esztendei folyamat 1839. Januar. 91. Fölvilágosító válasz Emlékyínek Mát­ír­atár­a. (Társalkodó , 2. szám, 1839.) Ki egy tudományos nyomozatn­ál névtelenül vagy álnév alatt lép föl a’ tudós világ*’ elébe, emberbarátját, ki csak használni és — a’ talán még* vakoskodókat — fölvilág­osítni törekszik, elég* szerénytelen­ ’s kíméletlenül összetapodni vagy, már annálfogva veszendő ügye, minthogy ahhoz nem bízván, álköntösbe burkolóz­ván — ha netalán kérdőre vonatnék — magát hívatlannak nyilat­koztatja. Kérelmem, mint a’ Házirat' álnevű írója gondolja, ho­mályos — igenis előtte, mint a’ chemiában még ujoncz előtt —; eltökélém­ tehát magamban az idézett kérelmet ismételni, és fel­világosításul , mert utálom a’ sötétséget és azokat, kik abban bo­torkálni nem irtóznak, terjedelmesebben szólni; jólleh­et a’ che­­miá­ban járatos előtt — de nem Emlényi ur előtt — a’ fölött érte­kezni szükségtelen, mert a’ kérdés, mellyről itt szó vagyon, tu­lajdonképen csak chemicusokhoz,­ mint ollyanokhoz tartozik; de mivel E. ur, mint látszik, illyesmiben járatlan, (nem csoda te­hát , ha még mint ollyan , az enyéimhez hasonló czímekkel nem dicserhetik) én mint chemia’ r. tanítója részint E. urnak felvilá­gosításul , részint a’ r. olvasó közönségnek használatul áttekintem múlt hivatkozásomat, hogy E. ur magának tanulságot szerezhes­sen jövendőre , és hogy ollyat, kitől talán még tanulhat valamit, sértegetni óvakodjék; mert ez egy tudós férfiúban , miilyennek tartatni akar, megbocsáthatlan hiba; az olvasó közönsége pedig, a’ dolgot fontolóra vevén, a’ jót, ha régi is, követhesse, az újtól pedig, ha czéliránytalan , eleve tartózkodhassék. Kérelmem a’ magyar chemicusokhoz ebben áll: „Maradjunk a’ jó chemicus szavaknál, ámbár régiek­, és csak akkor változ­tassuk , ha a’ szükség kényszerít ’stb.“ A­­ régi chemicus nevezetek kétségkívül — fájdalom — nem magyar, hanem görög, arab, diák értelműek, azaz ollyanok, mellyek század óta polgárosodtak a’ chemiai világban; már pedig i­lyenek a’ chemia, kaliq natrony ammóniák, alkohol nevezetek. A’ jó chemicus szavakhoz tartoznak pedig­ ollyak is, mellyek későbbiek, azonban azokat is bizonyos tudományi viszonyra nézve pártfogolták, és mint „nomina chemiae propria“ bélyegezték, melleket hasonlókép minden veszély nélkül kiküszöbölni nem szabad; minthogy a’ világ’ legműveltebb nemzeteinek chemiai nevezete — minden nemzeti hiúság’ megtagadásával — görög­diák nevezeteken alapúl, és a’ most divatozó jelbeszéd ebből ere­deti, úgy annyira hogy e’ jelbeszéd, azaz a’ görög-diák neve­zetek’ tudása, az ezekkeli élést, a’ világ’ műveit nemzetei közt, hol a’ chemia űzetik, megkönnyíti és lehetővé teszi. Nem ok nélkül láthatni e’ formákat az „Elements of chemistry, by Tho­mas Graham. London 1837.“, valamint a’ „Traité de chemie, par le baron L. J. Thénard. Paris 1834. Traité de chisme, par M. Dumas. Paris 1835.“ , és „Lehrbuch der Chemie von J. J. Ber­­zelius. Leipzig 1833 —1838.“ czímű könyvekben. Tudományra nézve kiváltkép senki’ köre sem határoztatik meg; minden műveit lélekkel közös jó az (a' tudomány). A’ ehem­iai jelek, mellyek görög-diák nevezeteken alapul­ .­ nak, ezek: O, oxygenium; H, bydrogeninm; C, carbonicum; N, azotum v. nitricum; Cl, cldorum, Br, broneum; J, jodum; Cy, cyanogenium; S, sulfur; P, ^ phosphorus; Si, siJiciumJ Bo, borúm; K, káliumi; KO, v. K, oxydum kalii v. kali; Na, natronium; Na O, v. Na, oxydum natronii, azaz natron ; Fe, fer­­ruin; Sn, stannum ’stb. Kinek e’ jelek birtokában vannak, azaz: ki a’ chemiát ta­nulta, az bizonyosan érteni is fogja a' chemiai formulából egy testnek alkotását. p. o. Murexid = C12 N10 Hia Os; Murexan=1 Cr2 N4 Nl8 O*’;— SO^-J-KO vagy S K= Sulfas kali, azaz: S (sulfur) 4- 3 atom 0 (oxyg.); K (kálium) 4* 1 at. 0 (oxyg.) — CO' 4* Na 0 vagy C Na=Carbonas Natri, azaz : 1 at. C (carbon.) 4* 2 at. 0 (oxyg.) = acid. Carbonicum; Na (nátrium) 4* 1 at. O (oxyg.) = Natron, ’stb. E’ testek’ összetételét tehát a’ chemicus épen úgy fogja érteni Pétervárott, mint amaz Berlinben, London-, Páris-, Rómában , és Selmeczen, a’ feladott formula’ következ­tében. Ez írásmód, édes háti­óm, valami positivum, és a’ che­mia’ körében halhatatlan Fierdeliusnak talán a’ legnagyobb érdeme. A’ ki tehát chemiában magát tökéletesbíteni akarja, annak e’ jelek’ nyelvét tanulnia kell; mivel nem csak a’ chemiai tanuló­könyvekben, hanem azok mellett minden chemiai folyóiratokban is használtaik, mint p. o. „Journal für praktische Chemie“, „Annales de physique et de chimie“ ; „Philosophical transactions“*; „Annalen der Pharmacie“; ’stb. E’ jeleknek chemiai nyelve még az ásványtudományra is kiterjed, következőleg* azok az ásványtu­dósokra nézve is elkerülhetlenül szükségesek. Képezze csak magát a’ magyar — chemiában értem — sa­ját nyelvén, nélkülözvén az idegeneket, mint E. ur elég helyte­lenül gondolja, bizonyosan nem messze fog haladni képezésében; minthogy előtte minden chemiai formula, mellyet neki saját ne­vezete által megfejteni épen lehetetlen, csupán képjel (hyero­­gliph) maradand, még akkor is, ha azon nyelvben, mellyen a’ chemiai értekezéseket olvassa, igen járatos is. Egy illy kezdőnek tehát szükség a’ chemiát idegen nyelven tanulni, hogy ezen is­meretnek nevezett formuláit, mint köre- és önkiképezésére néz­ve elmellőzhetleneket, érteni és használni tudhassa. Vagy pedig maga a’ magyar etemiatanító—­ általlátván ezen ismeret’ görög­­diák nevezeteinek szükségét — kényteleníttetik az úgynevezett idegen nevezeteket előbb megtanulni , hogy hallgatóinak előad­hassa; mert azok, valamint az ő, úgy tanítványi előmenetére is elkerülhetlenül szükségesek; ezáltal kell az idegennek, melly, mint mondám , elmellőzhetlen, a’honi nevezetet kiszorítani; és utoljára is minden ipar- és áldozatunk mellett csak oda jutunk, honnét más nemzetek’ példájára egyébiránt kiindulnunk kellett volna. Következőleg a’ magyar chemicusnak szükséges tanulni és irni: Vasany Ferrum Fe; Onany S,annum Sny nem pedig V, O; mert épen olly kevéssé irhatja ezt a’ magyar, milly kevéssé írhatja a’ német: E (Eisen) vagy az angol I (Iron), hanem Fe, Ferrum; szint olly kevéssé Írhatja a’ franczia Stanium helyett: E (Étain), vagy a’ német Z (Zinn) , az angol T (Tin), hanem „Su“. Nem írhatjuk tehát D (oxyg.) helyett: S (savany), mert S (sulfur) ként jelent: N (nitricum) helyett sem írhatjuk: F (fojtó), mert F fluorumot jelent, sem N­ (hydrog.) helyett G (gyúló).

Next