Uj Világ, 1954. december (7. évfolyam, 26-52. szám)

1954-07-01 / 26. szám

Hogyan gyorsíthatjuk meg a betakarítást? Az ország déli részein megkezdő­dött az aratás. Az idén nagyobb gépi­erő áll rendelkezésünkre a gabona betakarításához: mintegy 900 ezer hol­don géppel végezzük el az aratást. A jó termés bearatása, behordása és cséplése a legnagyobb gondosságot követeli meg. Kiszámították, hogy — tíz mázsás termésátlagot véve alapul — tízszázalékos szemveszteség esetén, holdanként 100 kilogramm gabonát veszítünk el. Ha most ezt a számot országos viszonylatban nézzük, elké­pesztően nagy adat kerekedik ki be­lőle: 5 millió mázsa gabona csorog ki a markunkból a gondatlan munka kö­vetkeztében. Ez a mennyiség körül­belül az ország vetőmagszükségletével egyenlő. Milyen módon gyorsíthatjuk meg az aratás, cséplés munkáját, ami által elkerülhetjük a nagyobb szemveszte­séget? Aratás Az Új Világ már két évvel ezelőtt beszámolt Marija Szerpuh ukrán kol­­hozparasztasszony gyors­ kévekötési módszeréről, amely helyes munkaszer­vezéssel napi 30 ezer kéve bekötését teszi lehetővé. Lényege: 12 kaszás után 3 asszony köti a kévét. Nem közvetlenül a kaszások nyomában, ha­nem átlósan, maroktól marokig. Két­­óránkint váltják egymást. A tápiósze­­lei kísérleti gazdaság tapasztalata alapján egy kévekötő asszony a napi 120 forintot is megkeresheti ezzel a módszerrel. A sűrű esőzés nemcsak a gabonát fektette le sokhelyütt, hanem a talajt is puhává, süppedőssé tette. A kom­bájnnal való aratást egyik körülmény sem befolyásolhatja. A kombájn a megdőlt búzát a reászerelt kalász­emelő segítségével olyan könnyedén aratja, mint az álló gabonát. Ami pe­dig a süppedős talajt illeti, a tagan­­rogi mezőgazdasági gépgyár a kom­bájn első kerekeire, a gumi külső fe­lületére ötletes kapaszkodó szerkezetet szerelt, amely a csúszós, süppedő föl­dön a kerekek „holtforgását“ megaka­dályozza. Ha a kerék nem tudna meg­kapaszkodni, akkor­­lép működésbe a kapaszkodó szerkezet. Cséplés A cséplés és a behordás munkáját nagyban meggyorsítja a közös szérű és a gabona osztagolása. Nálunk még nem terjedt el a kolhozokban és szovhozokban egyre nagyobb teret hódító fedett szérű. Előnye, hogy bármilyen kedvezőtlen idő esetén is folyhat a cséplés a fedett szérűn és a kombájnnal való aratás után a mag­­tisztítás és szárítás munkáját is az időjárástól függetlenül lehet elvé­gezni. A Bregyuk-féle gyorscséplés egyre nagyobb teret hódít hazánkban. Ta­valy minisztertanácsi rendelet írta elő az alkalmazását. Medgyespusztán tíz óra alatt 401 mázsa gabonát csé­peltek el a Bregyuk-rendszerű cséplő­géppel, a bánhalmi állami gazdaság­ban pedig 402 mázsa napi teljesít­ményt értek el vele. Ez a fontos módszer tehát rendkívül megrövidíti a cséplés időtartamát, éppen ezért elítélendő, hogy a győrmegyei ásvány­rárói gépállomás a kevés munkaerőre hivatkozva, Bregyuk-rendszerű csép­lőgépeit visszaalakította a régi típusra. Beadás Állami érdek, de ugyanakkor min­den parasztember egyéni érdeke is, hogy közvetlenül a cséplőgéptől tel­jesítse a beadást. A kormánypro­­gramm nyomában gyakran szállt a munkásság felé dolgozó parasztsá­gunk kérése: gépeket kérnek, minél többet, s minél jobbat. Most, az ara­tás küszöbén a munkásság kéri a pa­rasztokat: küldjék gyorsan a kenyeret az ország asztalára. Az aratás munkájánál jelentős fel­adat vár a patronázs-mozgalomra. A gyors betakarítás fokozottan igénybe­veszi a gépeket, hamarabb fordulhat elő törés, gépállás, amit gyors javí­tással, tartalékalkatrészek biztosításá­val ki lehet küszöbölni. A patronáló üzemek legyenek aktív részesei az aratásnak, cséplésnek, mert nemcsak a parasztság arat, hanem az egész ország. Amit a tudomány a környezet hatá­sáról tanít — az udvarlásra is érvé­nyes. Nálunk kinyomozhatatlan idők óta dívik, hogy a fehérnépet — a köl­tészetben és az életben egyaránt — virághoz hasonlítjuk. Különösen a rózsa és a viola szerzett elévülhetet­len tekintélyt e téren. Melyik kis­lánynak a szíve nem dobban meg hevesebben, ha alakját gyenge violá­nak, arcát fejbeejtett rózsának mond­ja az irodalmi példákon ihletett lovag? De mit csináljon az a dagesztáni legény, aki a flórában szegény he­gyek között él, s mondjuk Bujnakszk­­ban akarja kiönteni csorduló szivét az aul szépe előtt? Az Izvesztyija egyik cikke most eloszlatta ebbéli „aggályainkat“. Hogy mit tesz ilyenkor a dagesz­­táni legény? Egyszerűen lenéz a völgybe. Olyan függőkerteket láthat a napsütötte domboldalakon, amelyek ezrével kínálják a hasonlatot, ha nem is a virágok köréből. Itt ugyanis más hagyománya van a szerelmi szókincs­nek, Dagesztán — a gyümölcs or­szága. A legények szótárában a hadu­­szamat (őszibarack), vagy a sindahlán (kajszibarack) az udvarlás szívdo­bogtató szava. Más egyébről is felvilágosít a cikk. Arról például, hogy hosszú időn át miért sikkadt el a páratlan dagesz­­táni gyümölcs hírneve. 1913-ban a da­­gesztáni katonai kormányzó lelken­dező jelentést írt arról, hogy a gubini járás gyümölcsösei 145 gyeszjatyinára növekedtek. Az égbenyúló, hófödte hegyek védik ugyan a függőkerteket az időjárás váratlan szeszélyeitől, de a gyümölcs elszállítását megnehezítik. A szekereknek sebesfolyású, szeszé­lyes hegyi folyókba kell belegázol­­niok, szinte leküzdhetetlen havas há­gókon kell keresztülvergődniök. Az ilyen út a sindahlánt (kajszibarackot) időnek előtte lekvárrá zötyögteti. A rossz utakon megrekedt a dagesztáni gyümölcs hírneve is. A szovjet em­ber kifogott a hegye­ken. Az első ötéves terv idején hol az egyik, hol a másik völgyben jelen­tek meg a kémények, amelyekhez testes épületek tapadtak: az első kon­zervgyárak. Az ország különböző ré­szeiből szakemberek érkeztek, az aulok lakóit tanítani kezdték a kon­zerválásra. A Dagesztai Autonóm Köztársa­ságnak ma már fejlett konzervipara van. Egymásután épülnek az új konzervgyárak, a hegyek gépállomá­sai". Igen, azok, mert a helyi konzerv­gyárak a kultúrált gyümölcstermesz­tés központjai is. A gyárigazgatóságok agronómusai segítik a kolhozparasz­tokat a gyümölcsösök helyes ápolásá­ban, irányítják az agrotechnikát, a kártevők elleni védekezést. De leg­főbb feladatuk az új gyümölcsösök telepítése. Dagesztán konzervgyárai az idén nyolcmillió üveg gyümölcs­­konzervet adnak a fogyasztóknak. S milyen konzervet! Az autókból kikerült gyári mesterek szinte már a művészet szintjére emelték a konzer­válást. A gyümölcskonzerv hosszú tárolás után is megőrzi a friss gyü­mölcsök ízét és aromáját. Az a pá­ratlan illat, amely a dagesztáni he­gyeket lengi be gyümölcséréskor, a felnyitott konzervekből is kiillan. „Szóló szőlő, csengő barack, mo­solygó alma“ ... találta meg a mi Móricz Zsigmondunk a zenélő jelző­ket a magyar gyümölcsökre. „Piros­pozsgás“ — mondja a dagesztáni lezg, vagy avar a barackra. Ilyenkor ked­vese pírban égő arcára gondol Kovács Béla Nyáron is gyakorolják az orosz nyelvet a XII. kerület orosz nyelvtanfolyamainak hallgatói. Péntekenként klubdélutánra gyűlnek össze a kerületi MSzT szervezetben HELYREIGAZÍTÁS lapunk múlt heti számában, a „Nap­­fogyatkozás" című cikkünkbe sajnálatos hiba csúszott be. Azt írtuk: „Ismeretes, hogy a Nap. . . 400-szor nagyobb, mint a Hold. A helyes szöveg: „A trop átmérője top­szor nagyobb, mint a Holdé AZ OROSZ NYELVTUDÁS SEGÍTETTE munkánkat A Közműtervező Iroda három orosz tanfolyamán a vállalat leg­különbözőbb beosztású dolgozói tanultak: igazgató, főmérnök, párttitkár, az osztályvezetők, tervezők technikusok, rajzolók, a takarítónők, sőt még a konyha dolgozói is. Megkérdeztem néhány hallgatót, hogyan használják fel munkájukban az orosz nyelvet. Vági György igazgató és Hergár Viktor főmérnök az utóbbi években az irodát meglátogató szovjet szakértőkkel már közvetlenül tudott tárgyalni. Jóma­gam, mint az Iroda könyvtárosa, már két éve látogatom az MSzT orosz tanfolya­mát, feladatkörömhöz tartozik a legfrissebb szovjet műszaki könyvek beszerzése, a Horizontba beérkező szakkönyvek kiválo­gatása. Ebből már látható, milyen nagy hasznát veszem munkámban orosz nyelvtudásom­nak. Ma már önállóan, fordító nélkül tudom a szovjet könyveket katalogizálni és címüket magyar betűkre átírni Meg­győződésem, hogy a könyvtáros nyelvtu­dás nélkül nem elégítheti ki az olvasók érdeklődését. Szovjet műszaki könyvek ábráit még azok is fel tudják használni, akik nem értik meg a szöveget. Az ilyen szaktársnak segítek orosz tudásommal a könyv kiválasztása és kiadása során. Irodánk oroszul tanuló műszaki dolgo­zói az elmúlt esztendőben számos szovjet művet fordítottak le. Ezeket azután sok­szorosították, hozzáférhetővé tették oro­szul nem tudó szaktársainknak is. Siskin: Csatornázás, Ciper: Lakóházak melegvíz­­fűtési rendszere Mamontov: A víz vas­­talanítása című művek a tervezők mun­káját gazdaságosabbá tették, újítások alap­jává váltak, megkönnyítették Irodánk valamennyi dolgozójának munkáját — írja Kósa Jánosné. JUTALMAZÁS — TALÁLOMRA* Az elmúlt oktatási évben mint propagandista, MSrT haladó tan­folyamot vezettem a Posta Köz­ponti Hírlapirodájánál A propagandista­­tanfolyamon — a múlt nyáron — ígéretet kaptunk az V. kerületi MSzT-szervezettől, hogy ellenőrzés formájában nyújtanak majd gyakorlati segítséget a tanításhoz. Ennek ellenére a mi tanfolyamunkat egyetlen egyszer sem ellenőrizték. Sőt! Az összefoglalóra kijött egy elvtársnő a ke­rületi MSzT-tól, aki 10 perccel kezdés után érkezett és 25 perccel a befejezés előtt távozott, anélkül, hogy egy szót it váltott volna valakivel. Az oktatási év V. kerületi záróünnepé­lyén 9 könyvet ,ebből hármat a kerületi oktatási bizottság tagjai kaptak!) és IS oklevelet osztottak ki. El sem tudom kép­zelni, milyen alapon értékelték a propa­gandisták jó vagy­­rossz munkáját — írja Krausz Sándor MSzT propagandista HATÁROZOTT választ KÉRÜNK! Az V. kerületben, a József At­tila- és Dorottya-utca sarkán, a Lánchíd előtt elterülő gyönyörű park tőszomszédságában üres telek ásíto­­ti. Nemrég még vidám gyereksereg rúg­ta itt délutánonkint a labdát és a padokat is ellepték az olvasó, tereferélő emberek — írja Csomay Gábor (Zichy Jenő­ utca 3*). Ám egy szép napon munkások jelentek meg, szétszedték a padokat, homokot, téglát és egyéb építőanyagot rak­tak­ le, bekerítették a grundot, sőt az egyik végében még szerszámos­ bódét is állítottak fel. Megindultak a találgatások, vájjon mit építenek? Olyan hírek kaptak szárnyra, hogy szabadtéri színpad készül. — Ez igen üdvös lenne a hús Dunaparton — vélték egyesek. S mi történt! Pár heti szor­gos munka után abbahagyták az egészet, a kerítésdrótot felszedték, lebontották a szerszámos bódét, s mint egy csatát vesztett sereg — elvonultak a pusztulás képét hagyva maguk után. Homokdombok, apró téglarakások, rozsdásodó gömbvasak hevernek szerteszét. Most ismét megindultak a találgatások. De már egészen más irányúak. Olyanfélék: várjon ki indíthatta meg a halvaszületett építkezést és ki szüntette meg, lelkiisme­­retlenü­l sáfárkodva a dolgozó nép vagyo­nával?! Erre szeretnének most már határozott választ kapni a környék lakói. MSZT-MUNKA A MÁVAG-BAN Az új MSzT tagsági igazolványok kiosztását gyorsan és jól ol­dottuk meg a MÁVAG-ban — írja Kárpáti Gyula levelezőnk. — A szervező­titkárok először a régi tagokat vonták be az agitációs munkába, végül már vala­mennyi MSzT-tag részt vett benne. A Moz­­donygyárban a művezetők és adminisztrá­ciós dolgozók is lelkesen segítettek a fel­adat sikeres lebonyolításában. Meg is van az eredmény: Itt, a Mozdonygyár­­ban majdnem négyszeresére ugrott fel a taglétszám. De az egész üzemben nagy erővel indult meg az új tagok szervezése, megnőtt az MSzT jelentősége: ISM az új tagok száma. De most, az új tagsági igazolványok ki­osztása után a szervezőtitkárok vissza­vonulnak, megpihennek határaikon. Pe­dig még sok a tennivaló. Elhanyagoljuk az MSzT agitáció egyik területét, a szovjet munkamódszerek népszerűsítését A mi üzemünkben, ahol a vasöntéstől a nirsaag gyártásáig a legkülönbözőbb termelési fo­lyamatokat láthatjuk, hatalmas lendületet adhatnánk munkánknak, ha a szovjet módszereket rendszeresen ismerte­tnénk- Gondoltam arra is, hogy minden üzem­rész legforgalmasabb helyén táblát helyez­hetnénk el, rajta kiváló szovjet fúvós, esz­tergályos, vagy más szakmunkás. A kép alatt munkamódszerének leírása, esetleg az általa készített szerszám fényképe. Ezenkívül tarthatnánk időnként tartal­mas, központi előadást a kerületi szervek sikeres rendezvényeinek mintájára. Csak­hogy eddig ez az anyag a kerületekben maradt, ahelyett, hogy az üzemekhez jut­tatták volna. Lapunk május 15-i számában Gémes László (Budapest) levelét közöltük „A Ti­tán ceruzáról" címmel. Közleményünkre a Kohó- és Gépipari Minisztérium tömeg­cikk i­pari igazgatósága értesítette a szer­kesztőségünket, hogy megvizsgálták a „Ti­tán 3 B" trónokat és a raktáron lévők kiadását leállították. A készítő vállalatot utasították, hogy vizsgálja felül a gyár­tási folyamatot és javítsa meg a hiba­okozó műveletet.• • • Levelezőnk, Balassa Imre, (Rákoshegy) tényekkel támasztotta alá hozzánk inté­zett levelében, hogy a kenyér kezelése, szállítása nem mindig felel meg a tiszta­sági követelményeknek. Sorait eljuttatták a Budapesti Városi Tanács élelmiszerke­­reskedelem­ irodájához, ahol megvizsgálták a panaszt. Ennek nyomán a Közért Köz­ponti Értesítőben újra közzétették a ke­nyér higiénikus kezelésére vonatkozó ko­rábbi rendelkezéseket. MAI TÖRTÉNETEK Az orosz nyelvtanfolyam apró­ságai — úgy ötvennégyen — az ifjúsági béketalálkozó alkalmából gyermekbált rendeztek Rákos­­ligeten. Délután 5-re volt kitűzve a kezdete, de már negyed 5-kor ott voltak a kapu előtt. Nem mind, egyesek: az izgulósabbak. Ünneplő­ben valamennyien, ahogy ez már dukál. A várakozó sereg fel-le hullám­zott az utcán, ahogy a sarkok va­lamelyikén feltűnt egy-egy később érkező pajtás. Elébementek vala­mennyien. Teljék valamivel az idő, unalmas ez a tétlen várako­zás. Mikor pedig az utca végén feltűnt Zsuzsa néni, az orosz nyelv igazán lelkes tanítója, kitört a hurrázás, megindult a futás. Kö­rülvették, majd vállukra vették, szerettek volna szaladni vele, mert Zsuzsa néni volt a „belépő­jegyük“. Mindig jó az óvatosság, különösen a túláradó jókedv ide­jén — a székek védelmében. A teremben a lemezkezelő már készült a zeneszolgáltatásra. Ra­kosgatta ide-oda a lemezeket az asztalon, inkább csak, hogy csinál­jon valamit, mint egyébért. A zaj­jal berontó fiúk az asztalt állták körül, a leánykák nagyobb fele a székekre telepedett le. A zsibon­góét Zsuzsa néni tapssal igyeke­zett megszüntetni, ami csak nagy­­nehezen sikerült. — Ez a nap a tietek — mon­dotta a tanárnő —, mulassattok jól és ne feledkezzetek meg magatok­ról. Folytatta volna az ovációt, de a zenegépes elindította csárdásfélé­vel a készüléket, hit megadta a jelt a táncra. Az első tánc beme­legített még, de a következő le­mezek nem vitték a hangulatot sehogysem magasabbra. Nem vol­tak igazán „talpalávalók“, olyan „hivatalosan“ hangzottak. Vala­mit tenni kellett, nehogy csődbe jusson a várva-várt bál. Elvégre Bach-lemezekre nem lehet csár­dást ropni. A csöpp Kotász-csemete átug­rott az előtte lévő széken. — Elmegyek haza, elhozom a mi lemezeinket — kiáltotta. — Éljen! Éljen! — hallatszott, mind több ujjongást kifejező szó­val bővülve. Újabb izgalom fe­szengett a szobában, a muzsika egyre „táncolhatatlanabbá“ vált. Jövés-menés-lesét jellemezte a bálnak ezt a szakaszát. Nem egész fél órát tartott a találgatás, váj­jon elhozhatja-e Kotász hazul­ról a „tánc­korongokat”? A hírnökök végre jelentették a Kotász-fiú­­ érkezését. Jelentették azt is, hogy táska is van nála. Balra kell dőlnie, különben a föl­det súrolná a fekete doboz fe­neke. A nagyobbak sietnek segí­teni, de a „csöpp“ csak a teremben hagyja magát az értékes táská­tól megfosztani. Pillanat sem röp­pent el, a zenegép keringőt sugár­zott, vele a mosolyt, talpalávalót. Az asztaloknál unatkozó felnőttek arca is felderült, megmozdult a vérük, szemük nevetni kezdett. A Kotász-gyerek mindenkit felkért, nem törődött a méretekkel. Zsuzsa nénit is megpergette. A tücsök la­kodalmán így nézett id bizonyára a hangya meg a szarvasbogár-pár tánc közben. Mindenki sorra ke­­rült, kicsi, nagy. Az ő muzsiká­jára mindenki táncoljon. — Hölgyválasz, hölgyválasz! — harsant a teremben. A fiúk minden teketória nélkül ott hagyták párjukat, ahol a ve­zényszó találta őket. Egyszerre dőltek a székekre és különböző jellemző pózokban várták a fejle­ményeket. A leányok zöme zavar­tan nézett maga köré, nemigen értették a módját. Tanácstalanul lépkedett ki erre, ki arra, s a já­­ratosabbak, akik példát mutathat­tak volna, még nem döntötték el, kit válasszanak. Az új lemez azon­ban, amit feltettek, nagyon inge­relt már a táncra, egy-kettő ki­alakultak a párok. De ezt elősegí­tették a fiúk is: a zavarban lé­vőknek felajánlották magukat a „hölgyválaszra“. A JÓKEDV EGY FOKKAL ma­gasabbra hágott. Itt-ott kurjantás is belevágott a kacagásba. Állt a bál javában! A vigalom közepette beront a kerület kultúrfelelősnője. Tíz leányka fut utána, párba-fogódva. Vezetőjük, amíg a kardigánját le­rántja magáról és az ajzalra veti, eldarálja: — Műsort hoztunk a fiatalok­nak. Egy magánszámot, egy tán­cot, egy éneket. Leadjuk és már megyünk is tovább! Ti, gyerekek, addig álljatok oda a falhoz! Azzal a közönség felé fordul, tapsra veri hófehér kezeit és szi­gorúan folytatja: — Gyerekek! Csend! Üljetek le, kaptok egy kis műsort! Csak nem ment ám ilyen egy­szerűen! Hirtelen a motort sem le­het megállítani, a folyót meg egyáltalán nem. A többi nagynak is bele kellett avatkoznia, hogy mihamarabb átessenek a rendcsi­náláson. A megzavart mulatság miatti méltatlankodás hangjai hallatszottak. — Minek jöttek... Senki se ki­váncsi rájuk ... Berontanak, el­rontják a mulatságot — dohogtak egyesek. Erre a gyermekszínjátszók sér­tődtek meg. Egyik-másik egyene­sen megtagadta a szereplést. Vé­gütig könyörögni kellett, hogy hozzáfogjanak. A Fővárosi Gyer­mekszínház egyik tagja magán­számot adott, ami nem volt vala­mi nagy élmény. A művésznő kedvetlenül, muszájból játszott, a nézők pedig elfordultak. Kínos hangulat, kínos helyzet! Ebben a hangulatban rejtették el harc énekszó kíséretében a vendégek népi tánc­számukat. A máskor forró tapsot kiváltó szám most majdhogy összeomlott. A le­mezkezelő gondolt merészet, meg­indította a gépet, valami ellenáll­hatatlanul táncra késztető lemez­zel. A vendégsereg mivel sem tö­­rődve, folytatta, ahol abbahagyta. A zökkenő nem ártott. Sőt, a kis Kotász odaállt a kultúrfelelős elé és felkérte táncra. Annyira kedvesen csinálta, hogy a szigorú néni nem utasíthatta vissza. A művésznők is táncba kezdtek, egyre többen, először egymással, azután az „utálatosokkal“, össze­olvadt a sértők és sértettek kis­ded népe, a terem tömöttebben gomolygott az ablakon bekivárt­­csiskodó szemek előtt. A kultúros néni tapsa szakította meg a láncolást. Távozásra szólí­totta az övéit. Most meg ez lesz a nehéz! Akik az imént a távozá­sért riminkodtak, szívesebben maradtak volna. A szemüveges nénike hajlíthatatlan maradt. — Neveletlenek voltatok, gye­rekek! Nem maradhatunk — vá­laszolta a helybeli legénykék szó­szólójának, aki marasztalásra sze­rette volna bírni a váratlan ven­dégeket. A kultúros következetes volt, neveltjei szófogadóak. Megindul­tak. Zsuzsa néni a vázából kikapta azt a nagy csokrot, amit ő kapott, odaadta az egyik kislánynak. Nem kellett annak magyarázni, mi a dolga most. A kislány a ki­felé iparkodó vezető elé állt és egy-két keresetlen szó kíséreté­ben odaadta neki a virágot. A leányka csókot, a jelenet éljent kapott. A zene szólt, a megcsap­pant gyermekkoszorú folytatta a mulatságot. De hírnök jő, s pihegve szól: — Jönnek vissza a haragosak! És tényleg. Egyenként sompo­lyogtak vissza a „durcások“. Kér­ték is őket, fogadták a hívást, hi­szen könnyű Katót táncba vinni. Még a záróra hozott izgalmat. Ez az az időpont, amikor min­denki a legjobban érzi magát. Minden furfangra sor került, hogy „még egy lemezt“ lejátszanak s az legyen az utolsó előtti. A taktika kitolta egy órával a távozásra ki­jelölt időpontot. Tiszta nyereség! — de az egyik lemezen végre ki­csorbult a diplomácia. Haza kel­lett menni. Ilyen kellemes délutánnal ünne­pelték nálunk az ifjúsági béketa­lálkozót. Hanem a végső akkord — egy megjegyzés — megörökítésre ér­demes. Apró legény áll Telkes Zsuzsa tanárnő elé.­­ — Jövőre én is beiratkozom oroszra — jelentette ki, mintegy megadva ezzel a nyelvtanfolyamo­sok bálján,oe kellemesen, csengő záróakkordját. BOSNYÁKOVITS MÁTYÁS

Next