168óra, 2013. október-december (25. évfolyam, 40-52. szám)

2013-12-19 / 51-52. szám

tumusz emléklapot a Páva utcában mint „tiszteletbeli igaz”. Körbeültethetett volna bennünket, és elme­sélhette volna, miként se­gítette át - katonaruhába öltöztetett tolmácsként - Jugoszláviába a siklósi várban őrzött angol és amerikai foglyokat (zöm­mel pilótákat, akik áldot­ták a nevét). Nem tette. Ar­ról se beszélt, hogy a Szö­vetséges Ellenőrző Bizott­ság Budapesten Eisenho­wer és Alexander táborno­kok aláírásával ellátott el­ismerő oklevelet nyújtott át neki úgy 1947 körül, ami­kor még banktisztviselő­ként dolgozott. (Egy régi képen ott áll más kitünte­tettek között, vélem, dr. Antall József közismerten lengyelmentő apja volt az egyik. Egyébként ifjabb Antall, a későbbi minisz­terelnök is vett leckéket az apósomtól. „Oh, a Pista bácsi” - mondta nekem földerülve a MÚOSZ-ban, 1991-ben, amikor erre emlékeztettem.­ Jellemző: a tökéletesség igézetében­­ jobban tudott lengyelül, mint lengyel fe­lesége, akit Bialystokban ismert meg; óriási szerelem kerekedett ebből 1938-ban — tagadta, hogy beszél an­golul. (Tolmács volt, mint említettem.) Értettem. Annyira elmélyült az óráin kívüli nyelvkönyvírásban, szótárszerkesztésben­­ tu­catnyi ilyen könyv jelent meg a neve alatt -, hogy úgy gondolta: egy idegen nyelvet „tudni”, az annyit jelent, mint mindent tudni róla. Mondjuk annyit, mint amennyit Shakespeare tu­dott az angolról. Emlék­szem, egyszer azt találtam mondani, hogy ő „lengyel­ben perfekt”. Nem, hang­zott a válasz, itt van például a Pan Tadeusz (a lengyelek nemzeti eposza, szerzője Mickiewicz, az ő Petőfijük, a nyersfordítást Rónay Györgynek apósom készí­tette, a magyar címlapon azonban ez olvasható: Pan Tadeus­­ „z” nélkül), és lám, ráakadtam két sorra, amelyet nem értettem. (Ha­ha! A született lengyelek fele nem értette akkortájt az 1834-es Pan Tadeusz ar­chaikus nyelvét.) Ilyen volt. Óráin túl remeteéletet élt, csak a szójegyzetei foglal­koztatták. Ült a dolgozószo­bájában, bagózott vég nél­kül (öt csomag Fecske per nap!), ki nem mozdult. Semmi nem érdekelte a len­gyel nyelven kívül. Legföl­jebb egy alkalmi sakkparti - jól sakkozott - Jenőiké­vel, évtizedes barátjával. Szórakozni, éttermekbe nem járt, lehet, hogy alkal­manként tévézett egy kicsit; ha anyagilag megszorult, balkézről lefordította a Kloss kapitányt, de ezt in­kább szégyellte, semmint büszke volt rá. Visszagondolva hatal­mas — nevezzük így bát­ran: pedagógusi — alakjára, csak egyvalamiben nem tudok (illetve nem tudunk a lányával, nejemmel, aki persze „lengyeles” lett a néhai Magvetőben) ötről hatra jutni. A Rákosi-kor­­szakban, amikor az ÁVH gondosan földerítette min­den magyar állampolgár angol-amerikai kapcsola­tait, hogyan tudta „Pista bácsi” megúszni Eisenho­wer és Alexander levelét, a Horthy-hadseregbéli tol­mácsmúltat? Sokkal, de sokkal kevesebbért is kém­vád járt, ennek minden kö­vetkezményével együtt. Minthogy 32 éve halott, az idén lenne 100 éves, nincs módom megkérdezni tőle: hogyan kapott „menleve­let”? P. S. Varsányi Istvánnál mélyebbről kevesen indul­tak a magyar értelmiség­ben. Esztergom szegény­negyedéből (apja: kocsis), a vályogházból egy zsidó kereskedő és a középis­kolai (bencés) paptanárai rángatták ki, látván kivé­teles képességeit. Butább gyerekeket már diákkorá­ban oktatott latinra, emel­lett remekül evezett, ví­vott, teniszezett. Babits Mihály feleségét, Török Sophie költőnőt is ő vezet­te be a teniszbe, amiről ugyancsak nem beszélt. Alighanem volt benne va­lami gátlás, valami képte­lenség a múlt „feldolgozá­sára”, ami némává tette. Majdnem harminc éven át ismertem, egy darabig egy fedél alatt éltünk, de nincs olyan emlékem, hogy a politikáról mint olyanról valaha is véleményt nyil­vánított volna. Azokról a lengyelekről azonban, akik társkereső képeslapo­kat küldtek Budapestre, a „Kultúrába”, annál in­kább. Még helyesírni se tudnak, mondta megve­tően, piros plajbásszal a kezében, folyamatosan ja­vítva a hibákat: ő, a ma­gyar. ■ A polonista ordai 70 168 Óra

Next