Athenaeum, 1843/1. kötet

1843-02-01 / 2. füzet

97 hogy első beköszöntésem’ alkalmával Regélő kisasszonynak olly kevés szép­ségeket mondhatok, azonban jól téve a’ sors , hogy ezt így hozta. Legalább látni fogja ő kisasszonysága, hogy nem valami divat-arszlánnal van dol­ga , ki csak bakokat szokott hölgyek­nek mondani, hanem egy ollyannal, ki már az arszlánkodás’ léhaságain túl van, ’s tükröt akar felállítani, melly nem hazudik, hanem szépet és rutát híven akar ábrázolni. Regélő kisasszony elég szép és költséges kel­mékbe öltözött, de öltözetén több íz­lést mutathatott volna. Ő kevés fi­gyelmet ford­ita magára, hogy az 1843-i új év’ ünnepén csínnal, érdekesen és vonzólag jelenhessék meg. Hihetőleg mint már egy éves ismerős nem tar­ta szükségesnek magát piperézni. De ez hiba. Sok kényes uracs igen meg­­itélendiő kisasszonyságát, ’s ha még a’ h­ölgyi rózsaszín nyelvecskék is megmozdulnak , lesz mit hallania ! Va­lamivel jobban decorálta ugyan ma­gát, mint a’ imilt félévben; a’czim­­lapi fülek — mellyek, köztünk legyen mondva, nagyon ízetlenek valának — most elmaradtak, de azért fejéke most is igen tarkabarka, sokféle és nem a’ legválogatottabb betűkből van összerakva, ’s nagyon is bizonyítja, hogy ki e’ jó kisasszonyt felöltöztet­te, nem kedvelője az egyszerű szép­nek. Tározója’ czimberűi pedig oly­­lyanok, mint a’ lapított körte, melly felül ’s alal­oli nyomás által minden gömbölyegségét elveszíté. Divatké­pei csinosak, ’s kiállják a’ versenyt bár mellyik honi magyar vagy német divatlapéival. A’ szöveg egy bevezető költe­ménynyel nyittatik meg, melly hihe­tőleg a’ szerkesztő’ tollából folyt. Ga­­rayt mi jobb lyrai költőink közé szá­mítjuk , de e’ verséről meg kell mon­danunk, hogy nem a’ sikerültek’ so­rába tartozik. Horatius megmondá ugyan, hogy költőknek sok szabad, de hozzá­tette: Non ut placidis coeant immitia, neque Serpentes avibus , geminentur tig­­ribus agni, ’s így világos a’tanítás, hogy képte­lenségeket beszélni még költőnek sem szabad. E’ versezetben a’ Regélő ol­vasóihoz szól ’s ezt mondja: ,,A'vi­rághoz, mellyet századoktól honfikéz nevelt, a’ költészet' istenének szent könyvébe én is (a’ Regélő t. i.) adtam egy levelt.“ Micsoda level lehetett ez? papiros-vagy viráglevel? Papi­rosnak gondolhatnék, mert könyvbe, a’ költészet’ istenének szent könyvé­be , adatott, de gondolhatjuk virágle­­velnek is , mert virághoz adatott. E’ level — mond tovább a’ költemény — szárnyra kelt a’ szellővel, hogy ad­dig éljen míg a’ honnak él. A' szel­lő szállott, a’ level hulla , de nem tu­dák merre hova, azonban még is révbe szállt a' szellő, és jó földbe hullatta a' levelet, hol részvét' vi­­rági termettek : ápoló karjába a' nem­zetnek. A' költők elhozák szivük'láng­jait , és dalaikkal a’ tavaszt', körül­vették a’ leveli dúl ’s regével és fö­lé a' hölgyi szív hajolt. Es íme hő részvét' ha­mut­aival , level virággá sarjadott: ,,Kis level bár a’ honnak könyvében Még is ér tán még is egy lapot: Mert .... im az új levél Mint a’régi még a’honnak él.“ Valóban csoda egy level, melly vi­rághoz is hozzá adathatik, a’ költé­szetnek és még a’ honnak köny­vébe is beillik, és virággá is sar­jadhat. Ha papiros-level volt, a’ föld­be hullva szét kelle áznia, ha virág­level volt, mit csinál a’ költészet és hon’ könyvében? És akár papiros, a­­kár viráglevel volt, hogyan sarjad­hatott virággá? Magból képzelhetünk virágot sarjadni, de virág- vagy falevélből nem, annál kevésbbé pa­­piroslevelből. ’S olly level, mellyet szellő hurczol, soha de soha nem lesz többé virág, erről jót állhatunk.

Next