Az Ujság, 1905. június/2 (3. évfolyam, 166-180. szám)

1905-06-18 / 168. szám

AZ ÚJSÁG Vasárnap, június­ 18. Katz Ellus és Emmus, Klein Piroska, Koréin Ár­min, Kudlik Böske, Klein Pista és Bözsike, Kereszt­­szeghy Magda, Komlós Mária, Kálai Böske, Kirch­­­mayer Ditti, Kürschner Piroska, Kósa Pali, Kiár Boriska, Klein Erzsébet, Komoróczy Nunika, Kohn Miklós, Kaszab Lenke és Lili, Kovács Oszkár, Lihota Janka, Lakenbach Gizi és Elza, Leiher Valika és Bözsike, Legeza Piroska, Latter Renée és Géza, Lichten Annus, ifj. Lassner Sanyika és Elzuska, Lusztbacher Ilona és Elza, Leitner Berta és Annuska, László Jenő, Lábos Ottilka, Mihelly Bandi, Mády Petronella, Mezey Margitka, Margó Mariska, Muth Piroska és Annuska, Meisel Endre, Mandl Margit, Mandel Böske, Molnár Gizuska, Medvessy Ilonka, breznyóbányai Mikovényi Mar­csiké, Juczika és Duczika, Marton Idus, Neuberger Bódi és Berczike, Nádas Sári és Margit, Nagy Ilike, Nagy Ilonka, Nemess Böske, Németh Ágnes, Neuf­eld Miklós, Sárika és Jenő, Nagy Rózsi, Oravetz István, ifj. Olasz Antal, Oláh Endre, Oren­­stein Lajos, Präger Jankicza, Pártos Ilonka, Ernő és Bandi, Pilits Simon, Pataj Lili, Ringhofer Dóra és Zsazsa, Rosenfeld Géza, Radány Ella, Rézer Lenke, Reich Rózsi és Milán, Rudas Margit, Rosen­berg Géza és Mili, Raab Gyuricza, Recsek László, Ruckländer Jenő és Oszkár, Rosenberg E. (?), Rados Gusztáv, Rakovszky Menyhért, Sugár Renée, Sodó Janka és Viola, Sebők Gyula, Siha Imre, Sárkány Annus és Ilona, Sacher Lili, Svand Pál, Sebők Liliké, Soltész Miczi, Sárkány Ferencz, bi­­barczfalvi Simon Samuka, Somogyi Csilla és Emil, Sváby Miczi és Gyulus, Schenk Margitka, báró Schmortzing Pista és Egon, Schweiger Leona és Laczi, Schiff Irénke, Sehvanda Margit, Schei­­ber Ilonka, Strausz Irma és Gizella, Stern Alajos, Stern Endre, Stern István, Stankovits Kornél, Stern Margitka és Olgicza, Strausz Kató, Stark József, Szenes Margit, Szabadkay Panni, Széll Elemér és Miklós, Szenes Bandi, Szörényi Lenke, Szemző Pál, Szirtes Béla, Szántó Blankicza, Szilassy Sárika, Szántó Beáta, Truszka Malvin és Mártha, Tyrnauer Ervin, Tüchler Józsika, Térfy Marianne és Gyula, Tolnai Elek, Pál és Szidi, Tóth Etelka és Irénke, Vajda Bandi, Vass Esztike, Vértess Mariska, Weisz Irén, Weisz Aranka, Artur és Antal, Weinberger Pál, Weiterschan Gyula, Widder Elza, Weiszberger Teri, Anikó és Marosa, Weisz Ibolya és Bandi, Wellisch Margit és Marianne, Wallenstein Laura, Weisz Etel, Weisz Sárika, Zobel Annuska, Zettner Melanie, Vilma és Margit. A megfejtést még­­beküldték : Fuchs Ilonka és Margitka és Bleier Pál. A négy könyvet kisorsoltuk és az egyiket Förstner Gyula és János (?), a másikat Mandel Böske (Szolnok), a harmadikat Pataj Lili (Ó-Becse), a negyediket Lackenbach Gizi és Elza (Kotor) nyerték meg. Ujafcts rejtvények: 1. 17 2 10 33-32­­*egy madár 27 5 3 20 9 31 26 = kedvelt hangszer 25 13 7 18 ‰ lánynév 12 16 19 23 11 = az égből­ hullott 20 = az a-b-c-benén. harmadik betű 4 21 1 24 15 = vízi jármű 30 14 28 6 = festenek vele 22 = a­­zsineg­, azzal*végződik 8 = egy­ mássalhangzó • 1—33 = ismert közmondás. Wittmann I­us. II. Egyik , testvérem febr.1 7-én volt 14 éves, a másik márcz. 12-én 7. Mikor volt az előbbi kétszer annyi, idős, mint az utóbbi? .. . Sárközy Miska. III. Az alábbi szótagok­ líugy­ illesztendők egymáshoz, hogy azokból ti szakképződ j£k. Ezek egymás alá írva elölről s fentröl olvasva,egy ívolt magyar­ király nevét, végén pedig alulról’fölfelél olvasva, annak ismert mon­dását adják. gRaz, ven, bo, zág, o, lus, te, szá, ár, ráb, le, ló, nőd­­gi, gö. Íz- delicif­jak­u neve 2. ..mesebeli: alak 3. a viz, sose .ilyen 4. gyönyörű város 5. gyászt jelent 6. történelmi, nevezetességű hely. Raffay Miczike. IV* 63, 5, 18, 6­, 38, 46, 65 .­ állat. 4, 26, 41, 52, 19, 8, 32­­= mester­ember. 65, 47, 29 = ital. 48, 8, 28, 8, 76, 27, 8, 43 = kutyafaj. 35, 66, 45, 14 = leánynév.. 12, 58, 61, 10, 56, 3, 74, 37, 68, 7, 57, 17, 49 = város. 1, 6, 78, 7, 74, 24 = férfinév. 27, 54, 50, 25, 18 = gyümölcs. 22, 57, 30, 47, 27, 44 = hangszer. 22, 8, 15, 30, 77, 2, 70 · ásvány. 23, 59, 39, 27 — szín. 16, 63, 7, 18, 53 — folyó. 61, 62 = névelő. 74, 23, 40, 66, 31 = világrész. 42, 51 = szám. 3, 73 = farész. 69, 72, 64, 24 = az én kutyám neve. 27, 23, 27, 34 = hangszer. 11 = magánhangzó. özvezér Gergely 1—78 = híres költeményé­nek két sora. Szabadkay Fannilia. A helyesen megfejtők között négy szép könyvet sorsol ki Nagyapó. V. e © E Y • E Á • C ° • R R • Z E • N Z • E Csernyánszky Adrén: Nagyapó postája. Nagyapó fájó szívvel értesíti­­unokáit, hogy hűséges olvasója Deák Gizuska hosszas szenvedés után, életének tizedik évében elhunyt. .­ .. Ifjúságának kora tavaszán ragadta el a halál szegény Gizuskát, mindnyájunk mér­hetetlen fájdalmára, gyászoló szüleinek és testvérkéjének , Adrienne-nek keserűségére. Borítsuk virággal a kis halott sirhalmát, emlékezetünk s részvétünk virágaival! Deák Adrienne. Nem tudlak vigasztalni kis leányom. Nagyapó maga is vigaszra szorul, annyira bánkódik édes jó olvasója elhunyton. Alig két-három hete, hogy levelet kaptam Gizuskától és Adrienné­től, most már Adrienne egyedül fog írni Nagyapóm­nak. De kis halottunkat nem fogjuk elfeledni soha, soha. Igaz részvétemet közöld szüleiddel. — Szirtes Béla. A vizsga után beszélek a czilinderrel, Béla, addig úgy sem érsz rá olvasni. Kiváncsi vagyok, hogy milyen lesz az a bizonyítvány ! — Nagy Ilonka és Hirn Klárika. Ilonka, Klárika, szorgalmas kis ol­vasóim ! Annyit tanultatok, hogy Nagyapónak sem értetek rá levelet írni ? Egy piczike levelet sem ? Akkorkát sem, mint most irtatok . — Freund Lola. Üdvözöllek, Lolus. Reményiem, hogy a vakáczióban gyakrabban írogatunk egymásnak. — Horvát Józsi és Sárika. Czilinder ur boszuságára közlöm versetek első két sorát:­­­ Annyi szép reményünk hamar füstbe szállott. · Mert e kigyelmének kegye máshoz állott. .. Tessék csak bántani a czilindert. Elbirja, elég nagy a feje. — Rückländer Jenő és Oszkár. Most már el­küldtem a jutalomkönyvet, fiacskáim. —• Eichenwald Margitka és László. I­gy bizony kicsikéim, nem sza­bad elcsüggedni. Arra gondoljatok mindig, hogy Nagyapótok egyformán szeret mindnyájatokat s ha a czilinder nagyon igazságtalan, olykor " rákoppin­tunk " kelmére. — Widder Elza. Azt hiszem Elzács­kám, nem olvastad el figyelmesen Nagyapó postáját. Mert tudom,­ hogy írtam neked.' Annak a kis­lány­nak is megírtam Elzuska üzenetét. — Burger Gyuri és Klári. Gyurinak és Klárinak is lesz képeskönyve, Nagyapó küldi, ha Gyuri urfi és Klárika kisasszony megígérik, hogy szorgalmas olvasói lesznek Nagyapó újságjának. — Kürti Vili. Mire levelemet elolvasod Vilikém, alighanem megszült a te nagy bána­tod. A rossz posta ugyanis biztosan kézbesítette azóta Nagyapó jutalomkönyvét. Nagyapó meséi is javában készülnek már. Szép könyv lesz Vili, majd meglátod, hogy érdemes volt várni reá. — Greiner Andor: Pityipalkó legmagasabb protekczióját ígéri. — Pataj Lili. Honnan tudod Liliké ?­­ Rosszul tudod Liliké. A csokrot ne küldd. Nagyapónak, ha félsz, hogy­ elhervad, mire Pestre érkezik, hanem tégy a leveledbe egy pár rózsalevelet, szép pirosat, bárso­nyosat, azt szereti Nagyapó. A vizsgától ne félj kis leányom. Én bízom okos, szorgalmas Lilikemben. — Deutsch Renée. Hogyne Renéeke! Sőt kérlek, hogy máskor is irj ilyen édes levelet. — Térfy Marianne és Gyula. Ó te kis aranyos Madárkám! Úgy akarod fogadni Nagyapót, mintha mesebeli herczeg láto­gatna meg benneteket. Hiszen meglehet, hogy a nyáron a Balaton partjára vetődöm, akkor hozzá­tok is bekukkantok. Azt kérded, hogy Nagy­apónak van-e sok olyan nagy leányolvasója, mint a minő te vagy. Bizony van, Marianne, sőt igen sok idősebb náladnál. Melyik mese tetszett Gyulusnak ? — Farkas Iluska. Öreg bácsikáknak, Iluska, nemcsak az a joguk, hogy dorgáljanak, intse­nek és tanítsanak, de dicsérhetnek, magasztalhat­nak is, a­nélkül, hogy lóba bókolással vádolnák őket. Ezért hát igazán mondom Ilus, hogy a­mióta ezerszámra kapok levelet unokáimtól, alig kaptam még olyat, mint a tiéd. Örült a szívem, mikor el­olvastam. Hát ilyen kis lány is van a világon ? Ilyen szerény kis ibolyácska, okos, komoly, törekvő, telve nemes érzéssel, igyekezettel. Aztán szépen tudsz te­­nni Iluska, s őszinte rajongás tűnik ki le­veledből. Imádod a zenét, én is imádom. Nincs is szebb annál leánykám­ ! Ottilkát üdvözlöm s türelmetlenül várom leveledet. — Nagy Ilike. Ne félj Ilike, kihúzzák a tiedet is. — Katz Ellas és Emmus. Van egy incselkedő, gonosz kis kobold, az gyakran megtréf­álja Nagyapó kis olvasóit. Úgy hívják, hogy sajtóhiba. Az keresztelte el Emmust Iduskának, nem én. Pityipalkó szívesen elmenne hozzátok, mert bízik benne, hogy vendég­­szerető kis gazdasszonyok vagytok. De hát illedel­mes kis kutyusnak nem illik egyedül utazgatnia, öreg gazdája pedig nem mehet vele. Sebaj! Talál­kozunk mi még valaha leánykáim. — Zorkóczy Baba. Éljen Baba kisasszony! A szorgalmas kis Baba. Gratulálok a jó vizsgához, meg a kitűnő rejtvény­hez, melyen azonban van javítani való. Megkékcze­­ruzázva visszaküldöm neked Babuskám Vinyikád arczképével. Nyaralnak-e már sokan Stubnyafürdőn . — Szemző Pál. Már elküldtem Pali. — Fröhlich Ferencz és Péter. A megfejtését is küldjétek be rejtvényteknek. — Weiler Berta és Margit. Jaj be szép zöldleveles, cserebogaras pünkösdi képes levelezőlap! Köszönöm angyalkáim! — Brukner Endre és Eiczke. Nem tudtok ti haragudni, mert jó gyermekek vagytok. Azután egy pár hét nem a világ, s türelmesek lesztek, ha szépen meg­kér rá Nagyapátok. — Raab Gyuricza. Úgy bizony Gyuricza, szép reménységed teljesülni fog. Rejtvé­nyed nagyon könnyű. Legaprócskább olvasóim is, alig hogy ránéznének, meg tudnák fejteni. Küldj más rejtvényt Gyuri. — Leiher Valika és Bözsike. Annak nincs más oka kicsikéim, mint hogy nem ké­szült még el a mesekönyv. Nagyon sok szép kép lesz benne, azért készül olyan sokáig. Csókollak mindkettőtöket. — Stern István. Besoroztalak Pista öcsém. — Grünbaum Józsi és Gizi. Várom a bizo­nyítvány másolatát édes gyermekeim és hiszem, hogy büszke leszek szorgalmas olvasóimra. — Kövér Ella és Ernő. Jó rejtvények Ellus. Az egyiket köz­löm is. — Tüchler Józsika. Nem marad ki Józsi! Csak késik. De most már nem késik soká. — Kecskeméti Andor, úgy bizony, nem Nagyapó hibája. Most már senkié sem, mert azóta biz­tosan megkaptad már a könyvet Bandi ! — Kárpáti testvérek. Helyes gyermekeim. — Klein Ilonka. Nem maradt el egy sem, Ilonka, pedig nekik sem válaszoltam hosszasabban, mint te neked. Hej, ha én minden olvasómnak annyit akarnék irni, a­mennyit szeretnék! Nagyon hamar elfáradnék lel­­kecském, meg aztán csupa üzenettel telnék meg az újság. — Heller Margitka. Nagyapó tüstént kitalálta, hogy azt az édes kis­lányt, a­ki a szép képről rá­mosolyog, Margitkának hívják. És fogadnék egy kosárka piros rózsába, hogy Heller Margitkának. — Brandner Andor. Protekc­ió nincs nálunk fiam. De hiszem, hogy te is meg fogod érdemelni a jutalom­könyvet. — Stern Alajos. Pityipalkó nem szereti a vajaskenyeret. — Stern Endre. Elküldöm Endre fiam. — Csaba Erzsike, Ilonka, Mariska és Gyuluska. Most már elküldtük a könyvet és remény­em, hogy örömet szerzünk vele aranyos olvasóinknak. — Meisel Endre. Szívesen írnék fiam, de te is csak üdvözletét küldtél. Én meg viszonzom üdvözletedet. —■ Laken­­bach Gizi és Elza. Pityipalkó csucsorította rózsaszínű szájacskáját, mikor azt hallotta, hogy Gizi és Elzus csókot küldenek neki. Azután bedugta orrát a czi­­linderbe, szaglálódott és hopp ! egyszerre csak a ti neveteket húzta ki a sok név közül. — Szerényt Lenke. Bűnbánásra nincs okod Lenk­iczém, mentsége­det amúgy is elfogadom. Most vizsga előtt jobbára csak nagyobb olvasóimtól kaptam levelet, alighogy sok helyütt a vizsgák véget értek, máris elhalmoz­tak leveleikkel kedves kis olvasóim. — Vass Esztike. Szép könyvet küldtem Esztike? — Mezey Margitka. Tyísh, ez már nagy dolog, Margitkám! Színdarabot írtál és latin nevet adtál neki ? Tudós kis­lány vagy te Margitka. Kiváncsi vagyok a színdarabodra. Küldd el Nagyapó czímére, majd megmondom, hogy érdemes-e irdogálnod néhanapján. Álnévnek a Mar­garéta nevet ajánlom. Erdős Ilonkától megkérdezem, hogy megkapta-e fényképedet. Landesmann Olgicza Bpesten lakik. — Darányi Liczike. Meg bizony Liczi­­kém­, sőt haragudnék, ha nem látogatnál meg. Úgyis régóta szeretnék találkozni az én iczike-piczike Liczikémmel. — Präger Janka. Pedig senkinek se írok többet, mint neked Janka és senkinek se na­­gyobb szeretettel. — Boschán Adél. Ünnepélyesen és zászlómat magasan lobogtatva befogadlak táboromba. — Krausz Pisti. Ne busulj Pistikém, te is nyersz könyvet. Egyszerre nem nyerhettek mindnyájan, ugy­e Pisti ? S azért megígéred, hogy türelmesen fogsz várni. — Kolben József. Szervusz Jóska! — Rudas Margit. Nem tudom biztosan Margitka, de azt hiszem, hogy válaszoltam a múlt héten, mert egy levél sem maradt a fiókomban. Mindenképpen sajna- 09

Next