Édes Anyanyelvünk, 1984 (6. évfolyam, 1-4. szám)

1984-01-01 / 1. szám

ÉDES ANYANYELVÜNK Megjelenik a Magyar Tudományos Akadémia anyanyelvi, helyesírási és magyar nyelvészeti bizottságának, valamint a Magyar Nyelvtudományi Társaságnak és a TIT országos magyar nyelvi választmányának támogatásával. A szerkesztő bizottság elnöke: Lőrincze Lajos Szerkesztő bizottság: Deme László, Fábián Pál, Fülöp Lajos, Grétsy László, Kovalovszky Miklós, Ladó János, Rácz Endre, Somogyi Béla, Szathmári István, Szepesy Gyula, T. Urbán Ilona Felelős szerkesztő: Bencédy József Szerkesztő: Csatár Imre A rajzokat Dallos Jenő és Kaján Tibor készítette. Szerkesztőség: Budapest, Dob u. 60. 1072 Telefon: 416-939 Kiadja: a Lapkiadó Vállalat Felelős kiadó: Siklósi Norbert vezérigazgató Megjelenik negyed­évenként. Egy szám ára: 9,50 Ft. Terjeszti a Magyar Posta. Előfizethető a hírlapkézbesítő postahivataloknál és a Posta Központi Hírlapirodánál (postacím: Budapest, V., Jó­zsef nádor tér 1. 1900) köz­vetlenül vagy postautalvá­nyon, valamint átutalással a KHI 215-961 62 pénzforgal­mi jelzőszámra. Előfizetési díj: félévre 19 Ft, egy évre 38 Ft. Külföldiek részére előfi­zethető a „Kultúra” Könyv és Hírlap Külkereskedelmi Vál­lalatnál, H-1389 Budapest, postafiók 149. Szedte a Nyomdaipari Fény­szedő Üzem (837923/09) Szolnoki Nyomda Felelős vezető: Gombkötő Béla igazgató INDEX: 25 224 HU ISSN 0139-0457 Fordítóink figyelmébe A jelzői értékű hátravetett határozó alakjára nézve hatá­rozó, szerepe szerint viszont jelző (szomszédaink délen , déli szomszédaink; az évek a két világháború közt ; a két világháború közti évek; a vita a beszámoló felett ; a beszá­moló feletti vita). A dőlt be­tűkkel szedett kifejezések szerkesztési módja az indo­európai nyelvekben termé­szetes, a magyarban azonban többnyire idegenszerű, és a megértést is zavarja. A stílus magyarossága és világossága mindkét fogyatékosság elke­rülését megkívánja. Napjainkban megfigyelhe­tő, hogy a sajtó és a rádió - főként idegen szövegek sietős fordításai révén - tömeges méretekben használja a szó­ban levő szerkezetet, s eköz­ben persze számtalanszor vét nemcsak a magyarosság, ha­nem az érthetőség ellen is.­­ Érdemes e jelenséget példá­kon tanulmányozni. Szemelvényeinket vezes­sék be Grétsy László sorai. „.. .ha egy cikknek ez a címe: Geológusképzés a Szovjet­unióban, a címet jelzői értékű határozóta ellenére is kifogás­talannak találom, sőt még egyszerűbbnek, mint ezt: A szovjetunióbeli geológus­képzés. De ha valahol ezt ol­vasom: A geológusképzésről a Szovjetunióban Kiss József tartott előadást, már megaka­dok, mert nem tudom, mi volt a Szovjetunióban: a geo­­lógusképzés-e, vagy az erről szóló előadás. Az efféle talá­nyok nem szakszövegbe, ha­nem rejtvényrovatba valók.” (Amikor a fény sötétséget ter­jeszt. Anyanyelvi kaleidosz­kóp, Gondolat, 1973.). - Kö­vetkezzenek ezután gyűjte­ményem díszei. „Továbbra is kérdéses tehát, hogyan fog­ok megvizsgálni a helsinki határozatok végrehaj­tását az elmúlt években.” - Itt tehát azt olvashatjuk, hogy valamit majd az elmúlt évek­ben fognak megvizsgálni.. (Helyesen: ... hogyan fogják megvizsgálni a helsinki hatá­rozatoknak az elmúlt években való végrehajtását.) „Ingatlanért eltartási szer­ződést kötne fiatal házaspár egy gyermekkel Budapest te­rületén.”­­ Az első olvasásra óhatatlanul felvetődik a kér­dés: hát már gyermekek is köthetnek eltartási szerző­dést? (... szerződést kötné egygyermekes fiatal házas­pár.) „Reagan elnök kabinetjének átalakítását tervezi a jövő év­ben.”­­ Vajon honnan lehet azt előre tudni, hogy mit ter­vez majd az elnök a jövő év­ben? (Reagan elnök kabinet­jének jövő évi átalakítását ter­vezi.) „A párt elhanyagolja a to­­borzó tevékenységet taglétszá­mának növelése érdekében.”­­ Hogyan?! A létszám növelése érdekében hanyagolják el a tagtoborzást? (... elhanyagol­ja a taglétszám növelése érde­kében végzett [vagy: a taglét­szám növelését célzó] tobor­­zó tevékenységet.) „Követelték, hogy Thatcher asszony azonnal utazzék New Yorkba, közvetlen tárgyalá­sokra a főtitkárral.”­­ Köny­­nyen úgy értheti az olvasó, hogy a miniszterelnök­asszonynak együtt kell utaz­nia a főtitkárral. (... azonnal utazzék New Yorkba, a főtit­kárral folytatandó közvetlen tárgyalásokra.) „Az amerikai négerek moz­galma a teljes egyenjogúságért harcol a fehérekkel.”­­ A moz­galom harcol a fehérekkel?! Ez a mondat az írói szándék szerint minden bizonnyal így volna helyes: Az amerikai né­gerek mozgalma a fehérekkel való teljes egyenjogúságért harcol. A talán bőséges példatár bemutatását a magyarosnak nem mondható, idegenszerű szerkezet nagymértékű elter­jedtsége indokolja. Remél­nünk kell, hogy ez az összeál­lítás nem kerüli el fordítóink figyelmét sem, hiszen ők azok, akik a legtöbbet tehetik a további visszásságok elhárí­tására. Rozslay György Tartalom Rozslay György: Fordítóink figyelmébe... B/II. Kemény Gábor: A poénokat lelövik, ugye? 1, Tábori László: Meditáció egy divatos szóhasználatról 2. (szepesy.) Bántsa vagy bántja? 2, Grétsy László: Óvatoskodó fogalmazás 3, E. Kiss Sándor: Bonyolítsunk vagy lebonyolítsunk? 4, Rézné Lesz Gabriella: Egy S vagy két S? 4, I. Gallasy Magdolna: Egy talpalatnyi régiség 5, (szepesy): Van-e a szilvának szára? 5, Molnár Pál: „Állati” jó szavak 6, L. L.: Kanászok, madarak, óvónők 6, Bakács Bernadett: „Édesebb” anyanyelvet! 7, Wacha Imre: Anyanyelvi táborban voltunk 8, Fülöp Lajos: Közelednek a felvételik! 8, F. L.: Berze Nagy János a beszédfejlesztésről 9, Raisz Rózsa: Bírósági határozatokban tallózva 10, Győri Anna: Rendhagyó irodalomórák 11, Szepesy Gyula: Magánhangzóink időtartamáról 11, Deme László: Miért „veszélyben”, és miért „ismét”? 12, Nyelvi játékok 13, Keszler Borbála: Óvjuk-e tovább az óvodát? 14, Farkas Attila: Kalandozás a PEN körül 15, Pásztor Emil: Nem ággyá! 15, Fábián Pál: A per eldőlt 15, Cs. Gyimesi Éva: Murádin László: Szavak színeváltozása 16, Postaláda 16, Homonimák B/IV. Iszlai Zoltán: Befed­­hetetlen föld B/IV. (szepesy): Van-e a szilvának szava?

Next