Édes Anyanyelvünk, 1984 (6. évfolyam, 1-4. szám)

1984-01-01 / 1. szám

A POÉNOKAT LELÖVIK, UGYE? Címet adni nem könnyű mesterség, jó címet adni pe­dig különösen nehéz. Nin­csenek tehát irigylésre méltó helyzetben az újságírók, hi­szen nekik tömegével kell új címeket, méghozzá minél frappánsabb, az olvasó figyelmét minél sikeresebben megragadó címeket kitalálni­uk. Valószínűleg ezért dol­goznak olyan szívesen „ho­zott anyagból”, ezért folya­modnak címötletért a közis­mert idézetekhez, címekhez, szállóigékhez, szólásokhoz. Vagy úgy, hogy lényegében változatlan alakban használ­ják fel őket, vagy úgy, hogy kisebb-nagyobb módosításo­kat hajtanak végre rajtuk, így igazítva hozzá az eredeti cí­met vagy idézetet a cikk tar­talmához. Az előbbi címtí­pusról folyóiratunk múltkori számában már közzétettem néhány megfigyelést. Most kössünk ismeretséget az utóbbival, a variált címmel is! Az ilyen címek egyik cso­portja valamely közkeletű idézetet, közmondást, szólást vagy szállóigét variál. Több­nyire oly módon, hogy az eredeti szöveg valamelyik szavát olyan nyelvi elemmel helyettesíti, amely utal a cikk témájára: Ki közgazdász akar lenni... (Esti Hírlap, 1981. márc. 24. 12); Nem mind ezüst, ami fénylik (Új Tükör, 1983. szept. 4. 34); Kórház az egész világ (Élet és Iroda­lom, 1983. szept. 9. 13). Előfordul, hogy ugyanab­ból az idézetből többféle va­riáció is kisarjad. A Kossuth Lajos egyik 1846-os vezér­cikkéből szállóigévé formált „Tengerre, magyar!” felszó­lítást rövid időn belül három­féleképpen is kiforgatták a cím­adók: Bringára magyar! (Ifjúsági Magazin, 1983. 8. sz. 13); Kerékre, magyar! (Népszava, 1983. szept. 24. 15); Tengerre, osztrák! (Esti Hírlap, 1983. szept. 13. 5). Keletkeznek a fentieknél merészebb, kötetlenebb cím­variánsok is, amelyek épp csak annyit hagynak meg a variáció alapjául szolgáló idé­zetből, amennyi a felidézés­hez okvetlenül szükséges. Egy budapesti napilap kör­kérdést intézett néhány lap­társának szerkesztőjéhez: mi a hobbija, mit gyűjt szabad idejében? A választ lényegé­ben már a feleim megadja: Halat, vadat és még sok min­dent (Esti Hírlap, 1983. szept. 3. 12). Ugyancsak A walesi bárdok ismert vers­sorára utalt az a riporter, aki egy sokféle állatot tartó, de húsukból sohasem evő Veszprém megyei gazdát ez­zel a címmel interjúvolt meg: Vadak, halak, s mi jó falat - de nem a gazdának (Napló, 1983. aug. 27. 4). A variált idézés mint cím­adási mód igen alkalmas vol­na rá, hogy egy kis élénkséget lopjon a napisajtó stílusába. Kár, hogy az utóbbi időben csak elvétve találkozhatunk ilyen típusú, valóban jól sike­rült, szellemes megoldások­kal. Ez az oka annak, hogy mind a két ilyen példám aránylag régebbi keletű, még a hetvenes évek végéről való. Az egyik cím: Jack és Sam ante portás (Esti Hírlap, 1979. szept. 13. 8) azért ötle­tes, mert Jack és Sam, aki Hannibál módjára „a kapuk előtt” áll­­ két cirkuszi ele­fánt. A másik egy külföldi - ha jól emlékszem: iráni - tu­dósításnak volt a felcíme: Húszezer kurd Sardashiba tart (Esti Hírlap, 1979. szept. 5.­­). Alig maradt valami az eredetiből (a tart állítmány és a mondatszerkezet), mégis nyomban felidéződik ben­nünk Garay János Kont című versének feszes ritmusú kez­dősora: „Harminc nemes Bu­dára tart”. Sajnos nem mindegyik szállóige-aktualizálás sikerül ilyen jól. Akadnak gyűjtemé­nyemben elrettentő ízlésfica­mok is. Vörösmarty Zalán fu­tásának első sora például eb­ben a változatban került egy sporttárgyú cikk fölé, amely a ferencvárosi labdarúgók gyönge szereplésének okait firtatja: Régi rang, hol késel az FTC homályában? (Hétfői Hírek, 1982. jan. 11.­­). Az erőltetetten szellemeskedő címadó, mint láthatjuk, még arra sem ügyelt, hogy leg­alább a szótagszám egyezzék. A variált cím másik válfaja már eredetileg is cím volt. Például egy magyar bűnügyi filmnek a címét (Az oroszlán ugrani készül) így időszerűsí­­ti egy szó betoldásával a sportújságíró, akinek a lon­doni angol-magyar labdarú­gó-mérkőzés előkészületeiről kell beszámolnia: A brit oroszlán ugrani készül (Nép­sport, 1981. nov. 18.­­). Az eredeti címnek az új tartalomhoz való hozzáigazí­tása legtöbbször elemcseré­vel, egy vagy több szónak a kicserélésével történik. A te­levíziót levelekkel elárasztó nézőkről ötmillió dühös ember (Új Tükör, 1983. szept. 4. 30), a ritkuló madárfajok vé­delméről Száll a madár fész­kére (Magyarország, 1980. okt. 26. 32), a harcsafogásra való 26-os horgászzsinórról pedig A 26-os csapdája (Új Tükör, 1981. aug. 30. 44) címmel olvashattunk. A Ne fogadj el orvosságot civilektől! című cikk (Hétfői Hírek, 1982. szept. 6. 5) írója két elemet is kicserél a korábban nálunk is bemutatott angol filmdráma, a Ne fogadj el édességet idegentől! címé­ben, így próbálva meg ráirá­nyítani az újságolvasó figyel­mét a laikus öngyógyítókat fenyegető veszélyekre. Némelyik ilyen variált címben jóformán csak a puszta váz, a mondatszerke­zet őrződik meg: Ha termék­­váltás, akkor Celltex (Vas Népe, 1983. aug. 25.­­). A szerző talán már nem is gondolt a tizenöt évvel ez­előtti amerikai filmsikerre (Ha kedd, akkor Belgium), hanem a későbbi „ferdítések” szolgáltak számára mintául. Érdekes megfigyelni, mi­lyen hallatlan frisseséggel reagálnak a címvariánsok ki­ • • • • ÉDES ANYANYELVÜNK !

Next