Édes Anyanyelvünk, 1991 (13. évfolyam, 1-4. szám)

1991-01-01 / 1. szám

A Károli-biblia titka Négyszáz évvel ezelőtt, 1590 nyarán látott napvilá­got Vizsolyban a megálmo­dójáról és lényegében meg­alkotójáról elnevezett Károli­­biblia. Azóta máig számos kiadásban, kisebb módosí­tásokkal, de alapjaiban vál­tozatlanul vehette kezébe mindenki, aki a Szentíráshoz akart fordulni. Századokon át zengett Károli, Károliék szava a templomokban, s hirdette az erkölcsöt az isko­lákban. Összetartotta a ma­gyarságot a nehéz időkben, itthon, Erdélyben, a Felvidé­ken, délen és az egész vilá­gon, nemegyszer szinte egyedüli menedéket nyújtva, mint a legutóbbi évtizedek­ben is. Különösen kezdet­ben, de valójában napjainkig - Szenczi Molnár Albert zsoltároskönyvével, zsoltá­raival együtt - hozzájárult irodalmi nyelvünk kialakulá­sához és helyesírásunk megszilárdulásához. Aztán, mint Csűry Bálint, a magyar népi élet és nyelvjárások ki­váló tudósa utalt rá, átjárta népünk érzés- és gondolat­­világát; úgyannyira, hogy a népnyelv sok kifejezést, szó­lást átvett belőle, sőt - mint Petőfi egyes versein - vál­toztatott is rajta, így téve igazán sajátjává (pl. a Máté evangéliuma XXVI. rész, 31. vers vége így hangzik: „Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak ju­hai"; (ez a Csűrytől idézett, Szatmár megyei változatban - minden bizonnyal ritmikai okokból - így módosul: „Verd meg a pásztort, elszé­­led a nyáj”). És megihlette a költőket, regényírókat: Arany, Ady, Tóth Árpád, Áp­­rily Lajos vagy Móricz, Ko­­dolányi, Szabó Magda és mások nyelvét meg sem le­het érteni a Károli-biblia is­merete nélkül. De még a ka­tolikus Babits sem vonhatta ki magát a hatása alól, tud­niillik az annyira sajátos, igazán emberi alkotásának, a Jónás könyvének megírá­sakor szintén a Károli-bibliá­­hoz fordult. Csoda-e hát, hogy való­ságos népkönyvvé lett, amely századokon át ott volt minden református család házának mestergerendájá­ban vagy más fő helyén, és amelybe feljegyezték az élet legfontosabb eseményeit: ki mikor született, mikor lépett házasságra, és mikor távo­zott el az élők sorából... Ilyenformán nem alapta­lanul merül fel a kérdés, mi­vel magyarázható mindez. Egyáltalán mi a titka a Káro­li-biblia időben nem csökke­nő, páratlan hatásának? Nem könnyű felelni rá. Úgy gondolom, minde­nekelőtt a tartalmi oldalt kell számba vennünk. A Biblia az élet könyve: a szegény és a gazdag, a közösségben és a magányos elhagyatottság­­ban élő, az okkal és ok nél­kül üldözött, az örvendő és szomorkodó, a töprengő és a kétségbeesett... mind, mind megtalálta benne a vá­laszt a maga kérdéseire. Az­tán a Biblia mindig a hitet sugározta: hitet Istenben, az emberben, az életben, a munkálkodásban, az érté­kekben. És elkísérte az em­bert a bölcsőtől a koporsó­ig. Ha a Biblia hatásának tit­kát keressük, nem felejt­kezhetünk el a nyelvjárások fölé emelkedő és a mai nyel­vi normarendszer felé muta­tó, kiegyensúlyozott nyelvé­ről, és különösen, mindig a tárgyhoz illő, továbbá eszté­tikailag megragadó stílusá­ról. Hogy a fordítói közösség magyaros kifejezésmódra törekedett, arról maga Károli így nyilatkozott: „Az fordí­tásban éltőnk az mennyire lehetett, tiszta, igaz magyar szóval, idegen szólásnak módját nem követtük, sőt in­kább az mi darabosnak tet­szett vagy az zsidó, vagy az deák szólásnak módjában, annak es kimondásában az magyar nyelvnek szólásá­nak módját követtük.” (Elöl­járó beszéd; ez és a többi bibliai idézet mai helyesírás­sal átírva.) Persze azért ide­genszerűség óhatatlanul maradt a Bibliában, de mint Horváth János megjegyezte, a Biblia sajátos nyelvébe, stílusába „beletartoznak nemcsak eredeti, most már archaizmussá vált magya­ros zamatai, hanem idegen­­szerűségei is, melyek a bib­liai szent nyelvek öröksége­ként származtak reá, s ame­lyeket olvasói ma már csak­nem valami ősi, gyökeres magyarság maradványaként hajlandók becsülni". És ezzel már a Biblia stí­lusához érkeztünk. Németh László három fő stilisztikai sajátságát emelte ki. Első­ként a zeneiséget: „Hibás fordítást, idegen mondat­szerkezetet - írja - talál­hatsz ebben a könyvben, de nem találsz verset, amely­nek a zenei megoldása töké­letlen lenne. Olyan egész, amelyik talán egyik oka a bibliás beszéd nagy elterje­désének." Valóban, szinte a leggyakrabban előforduló zenei eszköz a Bibliában a paralelizmus, a párhuzamos szerkesztés és az ezzel is összefüggő, de más versta­ni jelenséget is tartalmazó prózaritmus. Egyetlen példa Pál apostolnak a korintusbe­­liekhez írott I. leveléből (XIII. rész): „Avagy mindnyájan apostolok-é azok? Vagy mindnyájan próféták-é? Avagy mindnyájan dokto­­rok-é? Vagy mindnyájan ha­­talmasságok-é?" A továbbiakban Németh László a Biblia költőiségét húzza alá: „A Biblia költé­szete ráerőszakolta magát a fordítók prózájára...", majd a költői stílus fontos eszközei­re utal: a retorikai alakzatok­ra, valamint a képekre, ha­sonlatokra. A reformátusok „himnuszaként" számon tartott XC. zsoltár bibliai előzményében például ezt olvashatjuk: „Uram, Te mi­­nékünk hajlékunk voltál min­den időben", majd az ember életének véges voltát így ad­ja tudtunkra: „Mert az ezer esztendő Te előtted mint az tegnapi nap, mely elmúlt, és az éjszakának negyed része. Elragadod őket, mint egy ár­vízzel: olyanok, mint az álom, mint az fű, mely hirte­len megszárad. Mely reggel virágzik, és estvére elválto­zik: kivágattatik és megszá­rad." Harmadszor a Biblia vál­tozatosságát, valójában sokműfajúságát hangsú­lyozza Németh László: „Könyv ez, mely itt történe­lem, ott ballada, itt szerelmi ének, ott haragos óda, itt jóslat, ott idillium. Szókincse a mindenkié. Bár sokféle költeményt tartalmaz, a sok­féle költemény tolmácsolása egységes." Ennek megfele­lően - ismét csak egy esetet említve - még a korabeli mindennapi beszélt nyelvet is tanulmányozhatjuk a Bib­liából. Ezt olvassuk például a Jób könyvében: „... ne gondoljad, hogy az sátán az Istennel trécselne...". Ennek a ma is egy kissé népies, bi­zalmas stílusértékű szónak például ez az egyik korai előfordulása. Összefoglalásként idéz­zük a „szeretet himnuszá”­­nak legalább az első versét, mint ami a Károli-biblia tel­jes - tartalmi és formai - szépségét megmutatja: „Ha embereknek vagy angyalok­nak nyelveken szólnék is, szeretet ha nincsen énben­­nem, olyanná lettem, mint a zengő érc és az pengő cim­balom”. (Pál apostolnak a korintusbeliekhez írott I. le­vele, XIII. rész.) Szathmári István : ÉDES ANYANYELVÜNK

Next