Édes Anyanyelvünk, 1994 (16. évfolyam, 1-5. szám)

1994-04-01 / 2. szám

Lapunk múltkori számában Hoffmann Ot­tó csinos kis gyűjteményt tett közzé 10-14 éves diákok szóalkotásaiból. A bemutatott szavak (-buzi, -kukac, -huszár, -kisasszony, -király, -királynő, -tündér utótagú összetételek) hitelességét se okom, se jogom kétségbe vonni. Legnagyobb részüket nem ismertem ugyan, de ennek bizonyára az az oka, hogy nem tan­ok, soha nem is tanítottam az általá­nos iskola felső tagozatában, s gyermekeim sem érték még el ezt az életkort. Mégsem tu­dom megállni, hogy legalább két szóadathoz ne fűzzek némi megjegyzést. Ezek: könyvbuzi­s könyvtáros, zenebuzi , zeneszerző. A zenebuzi szót az én diákkorom szlengje is használta, kb. ebben az értelemben: 'szen­vedélyes zenerajongó, zenebolond'. Talán elő­fordult a könyvbuzi összetétel is, a könyveket válogatás nélkül faló és/vagy gyűjtő személy (régebbi tréfás szóval: a könyvmoly­ gúnyos megjelöléseként. Az azonban korábban senkinek nem jutott volna eszébe, hogy olyan embereket is ezek­kel a rosszalló ízű szavakkal illessen, akik a zenével, ill. a könyvekkel hivatásszerűen fog­lalkoznak. Ha napjainkban csakugyan kelet­keztek ilyen diáknyelvi kifejezések, nem tudok együtt örülni az említett cikk szerzőjével („íme, mily kifogyhatatlanul leleményes ifjúságunk szóalkotási fantáziája" stb.), mert e szavak humorát ízetlennek, a bennük rejlő szemléle­tet ellenszenvesnek és aggasztónak tartom. Talán azért sem tudok elfogulatlan maradni, mert nagyon szeretem a zenét, s családom­ban három könyvtáros is van (ill. volt). Hagy­juk talán meg a buzi szót arra, amire való! Azok, akik minden diáknyelvi zöldséget a magyar nyelv nyereségének szeretnének fel­tüntetni, nyilván azzal védelmezik a zenebuzi és a könyvbuzi-­, hogy ezekben a buzi már el­vesztette eredeti, elsődleges értelmét. Ezt az érvet akkor tudom majd elfogadni, ha a nőcsábásznak, a gátlástalan szoknya­­pecérnek is nőbuzi lesz a neve. Addig maradjunk csak meg a zenebolond­­nál meg a könyvmoly­nál! „Áldott magyar szórend, ügyetlen szava­ink gyámola!” - kiált fel nagyszerű Babits­­könyvének, A hegyi költő­nek bevezetésében Nemes Nagy Ágnes. A magyar szórend csak­ugyan „áldott", mert hajlékonyan alkalmazko­dik a közlés hangsúlyviszonyaihoz, s ezzel le­hetővé teszi lényegesnek és kevésbé lénye­gesnek pontos megkülönböztetését. Mindez azonban korántsem jelenti azt, hogy a magyar szórend teljesen szabad, hogy a szavakat tet­szés szerinti sorrendben rakosgathatjuk egy­más után! Egy ideje rendszeresen hallhatjuk a rádió­ban (sajnos), hogy „Szarajevóban a szemben álló felek ismét egymás állásait lőtték". E mondatban a főhangsúly az egymás állásait szerkezetre, pontosabban ennek első szótag­jára, az egy­re esik. Ez lenne hát a kijelentés legfontosabb mozzanata, az ún. fókusz? Hogy a harcban álló felek egymásra lőnek, nem pe­dig saját magukra? Olykor persze az utóbbi is megesik. Ilyenkor indokolt is a fenti típusú szórend, pl. :Az amerikaiak a saját egységei­ket bombázták”. Szarajevóban azonban „mindössze" annyi történik, hogy „a szemben álló felek ismét lőtték egymás állásait". Tehát az újságoló rész nem az egymás állásait, ha­nem az ismét lőtték. Újból egy háborús mondat, újból suta, kép­telen szórenddel: „A kelet-boszniai harcokért is a szerbek a muzulmánokat hibáztatják" (egyik országos napilapunk tavaly áprilisi szá­mából). E mondatot - hála az „áldott” magyar szórendnek - legalább háromféleképpen ala­kíthatjuk, s mindegyik változat hibátlan lesz, csak a jelentésük különbözik egy árnyalatnyit, íme: A kelet-boszniai harcokért is a muzulmá­nokat hibáztatják a szerbek". A szerbek a ke­let-boszniai harcokért is a muzulmánokat hi­báztatják”, ,A szerbek a muzulmánokat hibáz­tatják a kelet-boszniai harcokért is", így is jó, amúgy is, csak éppen úgy nem jó, ahogyan az újságban megjelent. Az persze, hogy lassan három éve lőnek (és halnak), sehogyan sem jó. De ez már nem a nyelvészek dolga. Megy a reklám a tévében, és három­szor is elhangzik, háromféle hangon: az új „­szalárd-recept". Mivel közben csokoládét majszolnak, nem lehet kétséges, hogy amit hallok, az a gyerekkoromban vágyakozva em­legetett, de annál ritkábban kóstolt svájci tej­csokoládénak, a Suchard-nak a márkaneve. Csakhogy ezt a nevet így kell kiejteni: „szó­­tár", mivel nem német-svájci, se nem olasz­svájci, hanem, mit tesz Isten, francia-svájci. Aki nem hiszi, nézze meg a Magny-szótárban (hogy tekintélyérvre is támaszkodjam). Amikor nem ehettük, még tudtuk, mi a neve, most, hogy ehetjük, hibázunk. Néhány további példa! A régi híres sör­­gyáros-famíliának a német eredetű nevét, a Dreher-t korábban magyar beszédben is min­dig így ejtették (a német fonetika egyik alap­szabálya szerint): „dré-er". Most egyre-másra hallom „dré-her-nek ejtve, jól megnyomott „h"-val. Az egykor jól ismert név hangalakja, úgy látszik, feledésbe merült, a német kiejtés szabályaival együtt. Az angolosan írt japán Mitsubishi nevet többnyire így mondják ki: „mi­­csubisi”, mintha a ts itt is „cs" hangot jelölne, mint a régies írású magyar családnevekben, pl. Batsányi, Matskássy. Helyesen persze „mi­­cubisi”, hiszen az angol ts (t + sz) hangértéke: „c”. Ebben a mi kis mohó magyar kapitalizmu­sunkban már a márkanév se szent? Képzavar akkor jön létre - olvasom a Nyelvművelő kisszótár frissiben elkészült szó­cikkében­­, „amikor a nyelvi kép elszakad a valóságtól, részint azért, mert a kép és a vele kifejezni próbált jelenség között nincs meg a kellő kapcsolat, részint azért, mert a kép ösz­­sze nem illő elemekből áll. Önmagukban kifo­gástalan szóképek összekapcsolása is okoz­hat képzavart, ha a különnemű képelemek fel­tűnően ellentmondanak egymásnak és a szö­vegkörnyezetnek". Lássunk minderre néhány példát, szemlél­tetésül és okulásul! A pszichológusnő ezt mondja egy tévébeszélgetésben: „Nincsen meg az a harmadik fül, ami az érzelmi finom­ságok érzékeléséhez kell”. Igaza van, nincs harmadik fülünk. Pedig milyen jól jönne! A magyar klubcsapat nehéz ellenfelet ka­pott a kupasorsoláson. Edzője így méltatlan­kodik: „Világos, hogy a Vác kis hal, amelyet könnyebben dobtak oda egy nagy hal hálójá­ba". De az is világos, hogy a nagy hal nem ki­fogja a kis halat, hanem még ott helyben, a vízben megeszi! Nem szeretnék egyetlen foglalkozási ágat sem kipellengérezni, de úgy látszik, a rádió­ban meg a tévében nyilatkozó közgazdászok (régi, szebb szóval: közgazdák) különösen sok képzavart termelnek. Talán mert gondol­kodásuk elvontabb a megszokottnál, s a fo­galmak mögött (alatt?) nemigen látják az ere­deti konkrétumot. Vagy talán az a baj, hogy túl bonyolult (és nem is mindig kellemes) dolgo­kat igyekeznek megmagyarázni? Íme néhány válogatott példa az elmúlt évek terméséből: A küszöböt nagyon jól körbejárta (!) a vezetés (!), és ezt hirdette meg a kormányprogram­ban” (a küszöböt?). „Elhatároztuk, hogy meg­próbáljuk ezt a langyos vizet felpörgetniAz ország hajója normális vágányra kerül". A hajó tehát már sínen van. Még szerencse! De most „evezzünk súlyosabb vizekre"! (Ezt a Ki nyer ma? műsorvezetőjétől hallot­tam.) Az egyik magyar politikai párt szónoka szerint némelyek arra törekednek, hogy „az SZDSZ-MSZP sziámi ikerpárra tegyék a hata­lom kabátját". Ugye nyilvánvaló, hogy ez nem sikerülhet? Ha jól szavazunk, még sok ilyen szép szóképet hallhatunk az új parlamentben! Képet hallani? Hogy is van ez? Fejezzük is be gyorsan, mielőtt képzavarba jövünk! Kemény Gábor NYELVI MOZAIK (Könyvbuzi, zenebuzi és így tovább? - Szórendünk „áldásai” - Már a márkanév se szent? -Kis hal a nagy hal hálójában) ÉDES ANYANYELVÜNK 5

Next