Egyetemes Filológiai Közlöny – II. évfolyam – 1878.

B) Hazai Irodalom - Petőfi-fordítások, (német, Neugebauer és Schnitzertől) ism. Wigand János

1 22 külföldi irodalom ily elfogult ítélettel van írva az »Augsb. Alig. Zeitung« ismertető czikke is, mert menten a Kertbeny fordítását tartja a legjobbnak valamennyi közt. Pedig a Neugebauer fordítása határozottan jobb vala­m­ennyi előtte megjelentnél. Igaz ugyan, hogy ama botrányos félreértéseknek s nyelvi baklövéseknek, a­melyek épen nem ritkák előzői fordításaiban, nála is megtaláljuk a párját ; ilyen pl. »Pfeifengluth is schlafen gangen«, csakhogy ez egye­düli »corpus delicti« lehetett és volt is azoknak, a­kik az egész könyvet elitélték. Más gyöngéi, mint a balul felfogott hűségből eredt néhány erőszakos kifejezés milyen pl. » Tropfte es doch immer« (»Ha nem csurgott csöppent«), úgy hiszem csak előzői tanulmányozásából eredtek , mint a­hogy Kertbennél a lány legény»galamb«-ját »Mein tauber«­-nek szólítja. (Még nem is »tauber«-nak). Tőlük örökölte a sok »Maid«-ot is, s az ilyen alakokat: »Engel mein, Vater mein, Pferdchen mein« ,valamint az einer, ^-nek, »'ner, 'ne, 'nes«~féle majdnem állandó megrövidítését. Csínra, hangzatosságra, erőre azonban, s általában költészet tekintetében jóval túlhaladja előzőit, s bátran állíthatjuk, hogy könyve élvezetet fog nyújtani bármily finom izlésű németnek . Legjobban sikerültek a festő költemények, genreképek, s kisebb humoros da­lok ; sokkal kevésbbé, a­melyek népdalszerűek ; ódái szárnyalásában sem tudja mindig követni költőjét, a­hogy mindjárt a »dalaimban« az utolsó, leghatásosabb sor így van fordítva : »Dann o sind die Lieder meiner Kehle Blitz und Donner der empörten Seele«. Lankadt a »Hazámról« czimű fordítása is. Azonban ezeket is általában erővel fordítja, s teszem az »Egy gon­dolat ?« cziműt előír hatásosan. ( Mindezzel azonban nem mondom Neugebauer fordí­tását kitűnőnek, vagy remeknek, se alá nem írom Boden­stedt véleményét, mely szerint »igen sok dala ugy hang­ ') A birtokos névmás ez elhelyezését ismeri a német népdal, és ettől sajátították el a modern német lyrikusok (Heine, Uhland stb). A Petőfi-for­dítók hibája csak abban van, hogy nagyon is sokszor élnek az ily kifejezések­kel, minek következtében azok a modorosság hatását teszik. Ugyanaz áll a határozatlan névelő (einer, - e, es)rövidítéséről ( ner, -e,' -es) is. i-'zerk

Next