Egyetemes Filológiai Közlöny – X. évfolyam – 1886.

VII. Vegyes - Petőfi raetorománul, Kispál M.

vegyesek. 711 A felolvasó gyűlést választmányi ülés követte. Elnök : Heinrich Gusztáv. Jegyző : Pecz Vilmos. — Jelen voltak : Ábel Jenő, Cserhalmi Samu, Csengeri János, Fröhlich Róbert, Gyomlay Gyula, Kassai Gusz­táv, Köpesdi Sándor, Pozder Károly, Riedl Frigyes. 1. A mult ülés jegyzőkönyve felolvastatván hitelesíttetik. 2. Thewrewk Emil ajánlatára Márton Jenő pozsonyi lyceumi ta­nár ; Szerelemhegyi Tivadar ajánlatára Kocsner József budapesti II-ik kerületi főgymn. tanár; Keleti Vincze ajánlatára Blanár Ödön és Bozse­nik Béla beszterczebányai kir. főgymn. helyettes tanárok rendes tagokká választatnak. 3. Cserhalmi Samu pénztárnok jelentése szerint a társaság 1880. évi április havában való bevétele 395 frt 50 kr., kiadása 385 frt 10 kr., átvitel márcziusra 10 frt 8 kr. Tudomásul vétetik. 4. Ábel Jenő a pénztári jelentés felolvasása alkalmából felemlíti, hogy kívánatos volna a társaságnak oda törekedni, hogy lapjának szét­küldésére nézve azon postai előnyöket megnyerje, melyekben egyéb folyóiratok is részesülni szoktak. A választmány az illető engedmény kieszközlésére Heinrich Gusztáv alelnököt, Ábel Jenő első titkárt és Cserhalmi Samu pénztárnokot kéri föl. P. V. — Petőfi zsetorománul. Román tanulmányaim közben nem rég bukkantam rá, hogy Petőfi két verse rajtorom­án nyelvre is le lett for­dítva. Nem lesz érdektelen, hogy e­z nem számítva a friauliakat, alig ötven ezernyi nép nyelvén is már megszólaltatott Petőfinknek for­dítását közöljük. A két költemény fordítója G. F. Coderas, a ratioromán irodalom termékeny és tehetséges lyrikusa, ki valószínűleg valamelyik német fordítás után dolgozott. Újabb költeményei között adta ki [A­­ vas Rimas da G. F. Caderas. Hitz et Hail. Caira 1879. 8° 135­­.], hol a Petőfién kívül még 24 fordítás van, Herwegh, Lamartine, Bernhardt, Hoffmann von Fallersleben, Gœthe, Heine, Burns, Victor Hugo, Moore, Siebel, Longfellow, Byron, Bürger, Cervantes, Uhland és Lingg után. Petőfi második verséből csak nyolcz sor van lefordítva. Az első : Ha ele­tében . . . czíme itt Etelka ; a második az Egy gondolat bánt engemet . . . nyolcz első sora. A költemények így hangzanak : Etelka. (Suainter : Petőfi.) Nun 'vess amő quel aungel cur vivaiva, Sco iín sorrir pürissem del azur, Sclii Ί vzand sül let, cur mort 1' inanimaiva, Avess ad el dunő ma vit,', amur ! Quaunt bella, bella nel vasclié posai va ! Sco iín colomb, eclerieu d' ün raz del tscliel,

Next