Egyetemes Filológiai Közlöny – XXVI. évfolyam – 1902.

II. Hazai irodalom - Pecz Vilmos, Ó-kori Lexicon I., Várkonyi Odilo

állami régiségekhez nagyobbrészt Müller Handbuchját (Busok­ot) hasz­nálja fel. A hungaricumok nagy része Kuzsinszky Bálint szakavatott tollából került ki. De Latkóczy Mihály és Láng Nándor archaeologiai czikkei is folyton utalnak a magyarországi leletekre s felhasználják az «Arch­eologiai Értesítő» megfelelő adatait. A sietségnek lehet felróni, hogy a fordított czikkek nyelvezete olykor némi nehézkességet és idegenszerűséget árul el (pl. a Comoedia czímű czikk kissé zavaros, több mondata egybeolvad). Kár, hogy itt-ott Lübker hibáit is átveszik. Ilyen hibául róható, hogy a ritkább görög és latin terminusok sokszor minden magyarázat nélkül maradnak, holott a «művelt közönség» elvárhatná, hogy legalább zárójelben ott legyen ezek magyar jelentése, avagy más czímszóra való utalás, hogy ne legyen kénytelen más szótárhoz fordulni felvilágosításért. Pl. az 'Αρχή czímű egyébként szép összefoglalás (202. 1.) többször említi az archonok πάρεάρος-ait, beszél az επιτάφια-νό­ stb., de mivoltuk felől az egész czikkben hiába keresünk felvilágosítást. Az Ατιμία alatt is (270.1.) χλοπή és άωρουοχία magyarázat nélkül fordulnak elő, így továbbá έταίρησις (644. 1.), nauarchus (649. 1.) stb. Carptor (372. 1.) hiába hivatkozik Diribitorra, mert itt sincs kellő magyarázat. Helyesebb lett volna az utóbbinál kitenni, hogy diribitor — tálaló , máskép carptor. Kár az is, hogy olykor épen a czímszó jelentéséről nem nyerünk pontos felvilágo­sítást, pedig leghelyesebb volna mindig ennek tisztázásával kezdeni a fejtegetést. E tekintetben Lübkert is lehet hibáztatni. Helyesírásuk nem mindenben következetes. Azon görög szavakat, melyek a latin nyelvbe nem mentek át, helyesebb volna következetesen görög betűkkel nyomatni. Exercitus alatt (722. 1.) : először λόχος, alább pedig lochus fordul elő. U. o. (723. 1.): πεντηκοστός, majd: pentecostys , ενωμοτία, majd: enomotia, stb. A görög szavak ékezet- és hehezetjele gyakran elmarad, pl. τα χατσ. (15. 1.), ησαν (75. 1.), Ενδεχα (368. 1.), stb. Α kötet végén felsorolt «Javítandók»-hoz még a következő fel­tűnőbb tollhibákat és sajtóhibákat említjük: Acanthus czímszó alatt (5. 1.) : Aegyptomi, helyesen : Aegyptusi (v. Egyiptomi, mint a 12. lapon Achillas alatt). Acastus alatt (6. 1.) : Ovid. Metam. 8, 306, helyesen : 305. U. o. Phthya = Phthia ; Hyppolite — Hippolyte. Actaeon alatt (21. 1.): Cythaeron, helyesen: Cithaeron. Adytum alatt (30. 1.) : Aen.­­ 296, helyesen: 297. Áldozás alatt (84.1.) : Herod. 6, 12, 9, helyesen : 6, 129. Allienus alatt (106. 1.) : Caes. 6 Afr., helyesen : b. Afr. Am­ycus alatt (128. 1.): Aen. I. 225, helyesen: 221. Annales alatt (140. I.) : Serv. ad Verg. Aen. 1. 373, helyesen: 377.

Next