Egyetemes Filológiai Közlöny – XXXIX. évfolyam – 1915.

VI. Vegyesek - Két német elbeszélés Széchy Máriáról. Trostler József

gát alig érezzük nála. A II. könyv 7. (A rózsához) és 8. dala (A remény­hez ) mutatja megállapításunkat a legjobban. Sorok átvétele árulja el leg­többször a forrást, így pl. az I. könyv 11., 22., 25. és a II. könyv 22. darabjánál. Közülük csak egy, az Engedelemkéré­s, mely Csokonai Megköve­téséből alakult, vált az átdolgozásban sikerültté. Ahhoz, hogy az óda sike­rüljön, mély gondolatok, erősebb lelkesedés, lendületesebb nyelv és emel­kedett stílus kell , Hubaynál mindez hiányzik. Ha tehát fenséges akar lenni, vagy átveszi a szavakat is a gondolatokkal, vagy hosszadalmas költőietlenségbe merül el. Érdekesebb az, hogy Csokonai egyszerűségét, nyilt őszinteségét is utánozni próbálja. Az Egy házasulni akaró kavallér— mely Egy fiatal házasulandónak habozására emlékeztet — és Egy szerelmes mentsége, már csak azzal a bátorsággal is, mely gyűjteményébe ilyen han­got is beiktatott, megérdemli, hogy Hubay nevét az irodalomtörténet föl­jegyezze. (Budapest.) ALSZEGHY ZSOLT: — Két német elbeszélés Széchy Máriáról. A Murányi Venus romantikus történetét nemcsak a franczia Laboureur tartja «l'histoire la plus mémorable de notre siécle»-nek (Relation du Voyage de la Royne de Pologne et du Retour de Madame la Mareschalle de Guéhriant, Ambassadrice extraordinaire é Sur-Intendant de sa conduitte . . . Par Jean de Laboureur. A Paris MDCXLVII. L. Acsády, Széchy Mária, Magy. Történeti Életrajzok. 1885. 93. 1., Apponyi, Hungarica II. 89. s köv. lk.) s nemcsak a magyar Gyöngyöst akarja a feledékenységtől megmenteni, hanem a XVII. század két német kompilátorának is mozgásba hozza mechanikusan működő kép­zeletét. Az egyik a megdöbbentő termékenységi­ Erasmus Francisci [1. Gros­ses Vollständiges Universal-Lexicon. Halle und Leipzig, 1735. IX. pag. 1­522—3., Jöek­er, Gelehrten-Lexicon, 2. pag. 203—5.), a­ki annyi könyvet írt, hogy három évvel halála előtt kiadott bibliographájában ( Verzeichniss meiner Erasmi Francisci­­ bisshere gedruckter Schriften. . . Nürnberg, 1691.) számot sem tud adni róluk, s későbbi műveiben önmagát plagizálja. Magyar tárgyú novellái között — behatóbban más alkalommal fog­lalkozom velük — irodalomtörténeti szempontból legérdekesebb Murány ostromának annyira a XVII. századba illő története, mely Die Ab­redelste LÄst der Gantzen Welt: Vermittelst eines anmuthigen und erbaulichen August-Monat-Gesprächs | Wo rinnen vorkommen | (1. Die Mechanische Bau- und Schau-Liste. 2. Die Kriegs-List. 3. Die Weiber-List. 4. Die Hoff-List. 5. Die Regenten- oder Staats-L^ist.) Pranckfurt am Mayn. 1703. cz. művében jelent meg két változatban. Az Alleredelste List Joh­. Eist híres Monath Gesprächeinek formában és tartalomban annyira tudatos és hű folytatása, hogy az irodalomtörténet a sorozat egyes darabjait hol Ristnek, hol meg Franciscinak tulajdoní­totta. (L. Goedeke, Grundriss 3.2­86., Th. Hansen, Joh. Rist und seine Zeit. Halle. 1872., Zschift, f. d. Phil. δ.. 442.) *) De Francisci szerzőségéhez nem férhet szó. Bizonyítja ezt nemcsak az előszó, hanem a «Verzeichnisse is (U. 1. No. XXII.). A könyv — melyben furcsán vegyül egymással tudákos nagyképűség és kifogyhatatlan elbeszélő kedv, —keretes formájával a spanyol Antonio de Torquemadát és Antonio de Eslavárét­ utánzó Harsdörfferre és Ristre utal. A keret tipikus : A XVII. század précieux költőitől megénekelt Pegnitz partján egy öt tagból álló társaság a világ legkülönösebb dolgairól beszélgetve mulat. Egy helyütt olyan hadicselekről esik szó, a­mikor az ostromlók színlelt vagy igazi szerelemmel foglalják el az ostromlott várat. Az előttem lévő 1703-iki kiadás ilyen közös czím alatt jelenik meg : Zweier Weltbeiűhmten Gelehrten Herrn Joh. Eisten und Hn Erasmi Francisci | Curieuses Recreationsjahr . . .

Next