Élet és Tudomány, 1967, július-december (22. évfolyam, 27-52. szám)

1967-09-15 / 37. szám

nyelv és élet ROVATVEZETŐ: DR. GRÉTSY LÁSZLÓ PALINDROM E görög kifejezéssel általában olyan szót vagy mondatot szoktunk megjelölni, amely oda-vissza olvasva ugyanazt jelenti. Tehát pl. »Csak a mama makacs», »Erőszakos kannak sok a szőre», »Még ég a gégém». Ezenkívül van olyan palindrom­ is, amely visszafelé olvasva más, de szintén értelmes szót, mondatot ad. Korántsem azért írok erről, mint­ha a visszafordítható mondatok gyár­tásával sokszor együtt járó szófacsa­­rástól félteném anyanyelvünket. El­lenkezőleg! Épp arra igyekszem rá­mutatni — s úgy érzem, rovatunk­ban ilyesmiről is érdemes szót ejteni —, hogy a nyelvvel játszani is lehet. Íme, egy adalék, éppen a magyar palindromokkal kapcsolatban! A Magyarosan című, egykori nyelvmű­velő folyóiratban csaknem három év­tizeddel ezelőtt egy rövid, példákkal illusztrált cikkecske jelent meg ar­ról, hogy egy kitűnő tudósunk Lápi Pál palindrom-álnéven több száz visszafordítható mondatot gyártott és jelentetett meg nyomtatásban. A lap akkori szerkesztője, Putnok­y Im­re nemsokára vastag levelet kapott a jugoszláviai Backo PetroVoselo helységből, Berecz Kálmán ottani lakostól. A levél telis-tele szellemes visszafordítható mondatokkal, olya­nokkal, mint »Anna sikere kis An­na», »Arám, e gyűrű kerek ürügy­e , mára?», »Emi eledele négy egyén eledele íme» stb., a nagy gonddal gépelt sorok pedig, amelyek Putnoky Imre szívességéből a közelmúltban, egy emberöltővel megszületésük után hozzám kerültek, arról tanúskodnak, hogy a szerzőt sok-sok órai fejtö­résre, elmetornára ihlette az az egyet­len cikkecske. Lehet, hogy ez a kis híradásom újabb játékos elméket ösztönöz majd erre az elmés nyelvi játékra? Dr. G. L. 1750 KRIAKS «Klirr KS TI'IX»MANY* (Folytatás az­ 1730. oldalról) nusz), zengzet (óda), búdal (elegia), gúny vers (szatíra), szentrege (legen­da), hangzatka (szonett) stb. A könyvnek nemcsak a tárgya, ha­nem a stílusa is biedermeieresen »köl­tői­. »A költő és a nyelve­ című sza­kaszban például ezt olvashatjuk: »A költő szellemvilágában fellengős lé­lek és finom szív fogjon kezet., S ha lángoló szíve mély érzeményeit a lé­lek képzelő ereje által eszményké­pekké varázsolhatja, ha nem vadá­szott erkölcsi küldetésénél fogva oly szellemi felsőbbséget fejt ki, melynek a legműveltebb is szívesen hódol; ha szívünkre művelőleg, érzékletünkre irányítólag, jellemünkre szilárdítólag tud hatni . . . méltó a költői névre .. .« Ám hogy Laky Demeter az akkori »új idők új dalai« iránt sem volt tel­jesen érzéketlen, az bizonyítja, hogy a lírai »rögtönzetek« illusztrálására közli Petőfi Sándornak nem éppen fellegekben, hanem nagyon is a föl­dön — a »Disznótorban­ — járó ver­sét. A költő nagysága és jelentősége iránt persze még nincsen érzéke, mindössze ennyit közöl róla: »Petőfi Sándor népdalok szerzésében szeren­csés.« De hát éppen e negatívummal is igazolja Petőfi nagyságát, aki íme kitört a korabeli verstanok és poéti­kák szűkös korlátaiból. Laky költői példatára egyébként eléggé változatos: eredetiben közöl Goethe-, Schiller-verseket; Kisfaludy, Kölcsey, Vörösmarty mellett feltűnő­en sokszor szerepel Császár Ferenc is — Petőfi egyik ellenlábasa —, s több más kisebb igényű poéta. S ha vala­milyen bonyolult, divatjamúlt költői formára nem talál német vagy ma­gyar példát, akkor Laky Demeter, a szaktudós megszólaltatja — Laky De­metert, a költőt, szinte annak igazo­lásául, hogy korában még meglehető­sen elmosódottak voltak a tudomány és a költészet határvonalai. Kunszery Gyula

Next