Élet és Irodalom, 1957. március-december (1. évfolyam, 1-26. szám)

1957-05-10 / 5. szám - Máthé Erzsi • kép (7. oldal) - Somogyi Erzsi • kép (7. oldal) - Szakáts Miklós és Bulla Elma az Esperanza egyik jelenetében • kép (7. oldal) - Solti Bertalan • kép (7. oldal) - Cseresnyés Rózsa • kép (7. oldal) - Goda Gábor: A Vérnász kése. Megjegyzések a Nemzeti Színház García Lorca előadásához • színikritika • García Lorca: Vérnász Nemzeti Színház. Rendezte: Marton Endre (7. oldal) - Kemény György: Gombos Imre: A csóknak próbája. Bemutató a Déryné Színházban • színikritika • Gombos Imre: A csóknak próbája. Déryné Színház. Rendezte: Kertész László (7. oldal) - Rubin Szilárd: Az egri Gárdonyi Géza színház ősmbemutatója. Jean Anouilh: Öt perc boldogság • színikritika • Jean Anouilh: Öt perc boldogság. Gárdonyi Géza Színház. (7. oldal) - Jovánovics Miklós: Színházi reggelek (7. oldal) - Gál Zoltán: Esperanza. Török Tamás drámája a Néphadsereg Színházban • színikritika • Török Tamás: Esperanza. Néphadsereg Színház. Rendezte: Szendrő József (7. oldal)

A VÉRNÁSZ KÉSE MEGJEGYZÉSEK A NEMZETI SZÍNHÁZ GARCIA LORCA ELŐADÁSÁHOZ E sorokat nem szánom af­féle szabályos színikritikának. Csupán holmi reflexió egy költői mű megbecsüléséhez. Elsőül a darab hatásáról szó­lok. Arról az izgalmas, néha fergeteges tapsban kirobbanó, néha még a tapsot is elfojtó döbbent áhítatról, amely egyik jellemzője a „Vérnász“-nak. Ilyen tapsnélküli megrendülés­re tudok egynéhány példát színházi emlékeimből. Van a csodálatnak egy foka, amely már nem kényszeríti a nézőt a tapsolás elsődlegességére. Emlékszem Hoffmannsthal „Je­­dermann“-jának salzburgi elő­­ad­ására: a barokk dómra, a reinhardti rendezésre, a her­­melines Moissira, s a halálra, aki a templom megvilágított fő hajójából lépked hosszan és félelmetesen a lakomaasztal felé. Emlékszem csontváz-ke­zére, amely megérinti Moissi hermelin palástját, a halálsá­padt Jedermann arcára, s arra a Miatyánkra, amelyet Jeder­mann ellehet a szabadtéri dóm előtti fényképében háta­­mögött az arany és ezüs­t ser­legektől roskadozó lakomaasz­tallal. Salzburg templomai ek­kor megkongatják harangjai­­kat, vége az előadásnak, az emberek dermedten emelked­nek fel helyükről, s nincs egy tenyér, amely tapsra készü­lődne. A salzburgi ünnepi já­t­­ékok dúsgazdagjai némán, megverten indulnak haza pom­pás szállodáikba. A salzburgi városi tanács pedig felkérte Reinhardtot, változtasson va­lamiképpen a darab végén, már csak a vendéglősök érde­kében is, mert a színpadi ha­tás következtében, senkinek sem volt kedve pénzét bő va­csorákra és drága italokra költeni. Ha van is több aktivitás Hoffmansthal „Jedermann“-ja és Garcia Lorca „Vérnász“-a között, több és alapvetőbb a különbség, semhogy érdemes volna holmi kritikai párhuza­mot vonni a kettő között. De hatásukban sok a hasonlóság. A „Vérnász“ gigantikus, népi­­sirató zárójelenete, habár más társadalmi viszonylatokban, szintén ilyen tapsnélküli meg­döbbenéssel ér véget. Nem könnyezteti a nézőt, nem is tapsoltatja, hanem lenyűgözi. Persze, szerepe van ebben Garcia Lorca sokszólamú nyel­vének, költőiségének, amely­ből nyilván egy csipetnyi sem vész el Illyés Gyula mesteri fordításában. Ez a kevés be­szédű, latinos pontosságú, spanyolos hőfokú művészet ha­­talmas jelképpé tornyosul. A tiszta, világos jelkép óriás ár­nyéka borul színpadra és né­zőtér fölé egyaránt. Érzed egy nagy költő szorongató jelenlé­tét, roppant nyújtózkodását a színpadon. Az igazi nagyok, teljes szabadsággal alkotják meg sajátos színpadi törvé­nyeiket, dramaturgiájukat; menten­ formát és stílust bon­tanak; színészt, rendezőt dísz­lettervezőt újszerűségekre in­gerelnek, bátorrá avatnak ma­guk körül mindenkit. A szok­ványos méretű művészi fantá­ziát felnagyítják és a stilizál­tat természetes módon keverik homogén egységgé a realiz­mussal. Istenem, mi mindent szabad a nagyoknak, s milyen keveset a középszerűeknek! A nagy költő tulajdonsága, hogy tüstént átalakítja a néző képze­letének szabvány mértékét, fel­bontja ezt a képzelet-energiát atomjaira és váratlan, kiszámít­hatatlannak tűnő, de nagyon is tudatos robbantásokat idéz elő. Innen a lenyűgöző hatás. Pedig hát egyszerű, vékony cselekmény az egész. Egy gra­­nadai asszony elvesztette egyik fiát és férjét. Mindkettőt a spanyol késelés veszejtette el. Itt a megmaradt fia, az egyet­len, az meg házasodni készül. Amott a menyasszony, jómó­dú parasztlány akinek néhány éve egy másik parasztlegény udvarolt, Leonardo. A vőle­gény tisztaszemű legény, szor­gos, jómódú, jó gazda. A menyasszony szép, dolgos, erős. Milyen egyszerű lehetne minden! Leonardo szegény, eszeveszett szenvedélyű le­gény, akihez nem adták hozzá a szép granadai parasztlányt. Meg is házasodott, gyereket szült neki a felesége. A kis családi fészek körül csak nem lohad le az egykori szerelem mállasztó tüze. Tikkasztó táj, fülledt szenvedélyek közt érle­lődik a tragédia. Itt a meny­­nyegző napja. Zene, tánc, ví­gadás, szép paraszti, ősi szoká­sok, felemelő ünnepi formák, dalok, szilajság és a tikkasztó hőségben újra kibomlik a régi szerelem. Nemcsak szerelem. Több is más is: a feudális vi­lág paraszti babonái, kísértetei járják a táncot, öregasszony képében ott jár a halál s a ha­lál hű kísérője a jelképes hold. (Régi spanyol legenda motí­vum.) Ólálkodnak. Lesik a vért. Leonardo megszökteti a menyasszonyt. És indul a haj­tóvadászat. A szerelmesek az erdőbe szorulnak. Menekülő útjukat a hold világítja be és fedi fel. Szorul a hajtók köre. Elő a kést! Villogó pengéjén már csurran a vér. A meny­asszony sikolya jelzi, hogy a két parasztlegény egymás szí­vébe döfte a két pengét. S akik élve maradtak: anya, feleség, menyasszony, lányok, parasztasszonyok, si­ratják a két halott, szépszál ifjút. S jaj, hogyan siratják! Micsoda latinos zengéssel, mi­csoda kántáló mámorral, mi­csoda átokkal és megadással! Élet és halál összefonódik. A két tetem fölött, a színpad fö­lött, a nézőtér fölött, a világ fölött villog a gyilkoló kés vé­res zengéje. Dagad a jelkép. Egyre nagyobb, egyre óriá­sa­bb! A véres kés. A vérnász kése! A friss vértől folyton pirosló kés! Az átkozott és ha­gyományos kés! Mindent be­tölt a jelkép, amely görnyeszt, megaláz, fölemel, lázít és for­radalmasít. Persze társadalom­rajz. Szűken mérve: a szenve­délyek rajza, a feudális világ maradványa elleni lázadás raj­za. Tágan mérve: lázadás az oktalan ölés ellen és a Krisz­tust hívó, jajongó siratók vi­hara ez az istenes istentelen­­ség ellen. Vád és megalázás, ahogyan siratójukban tetemre hívják az istent. Ha akarod, a békéért való ördögi csengés ez, a fölösen ontott vér elleni anyai jajkiáltás. A siratás fu­tamai, harmóniái, gyönyörű versbeolvadásai, világot resz­kettek A katekizmus már nem néhány granadai paraszt ügye, egy világ ügye, egy antifasisz­ta harcban álló világ ügye, egy nagy költő önsiratása is, aki érzi már, hogy néhány esztendő és e kések újra fel­villannak spanyol földön, a szabadság ellen és később vér­­tői csöpögnek majd az iszo­nyatos háborúban, amelyet az emberi ember vív a fasizmus emberi állataival szemben. És zaz­zeng a sirató ének-­­ te, aki ott ülsz a nézőtéren, te tu­dod már, hogy van mit siratni egy elkövetkezett világkéselés nyomán. A költő is tudta ta­lán, mert három évvel e darab bemutatása után, 1936-ban, a granadai temető falának tövé­ben halálra marta őt is ez a csendőrök kezében villogó fegyverkés amely nemcsak ne­ki szólt, de mindennek, ami haladás, emberség és igazságos béke e földön. Látod, ezért nem verődik holmi kicsinyes tapsra a te­nyered midőn legördül a füg­göny. Ezért maradsz néma, áhítatos és ünnepi. A jelkép árnyéka már régen elhagyta Granada földjét és ráborult a világra, hogy komor lebegéssel szálljon a világ népeinek ég­boltján, így nő ki ez a „paraszt­dráma“ mindenfajta provin­cializmusból. Ezek a parasz­tok nem elsősorban parasztok,­­ hanem elsősorban emberek. Emberek, akik paraszti sorból láttatják népi szokásaikat, ha­gyományos babonáikat, rop­pant szenvedélyeiket, fizikai fülledtségüket, földszeretetü­­ket és földéhségüket. De mind­ez csak azért, h­­y a költői mondanivaló egyetemessége jusson érvényre. Nem süpped­nek el a folklórban, nem ra­gadnak a tájszólásba. Spanyo­lok, nagyon is azok, de nem­csak spanyol parasztok. Nem szigetlakók, akiket a tenger vize választ el az egyetemes emberiségtől. Ábrázolásuk nem sekélyesedik el sehol a mező­­gazdasági naturalizmusba, sem a szociográfiában. Garcia Lor­ca nem parasztspecialista, ha­nem költő a javából. S milyen kevés­­'•■’közzel érzékelteti azt, ami bennük paraszti, de mi­lyen biztonsággal ábrázolja bennünk azt is, ami spanyol és általánosan emberi. Ez a­­művészi képzelet nem korlá­tozódik a granadai parasztok­ra, hanem kitágul és átöleli az egyetemes, haladó társadal­mi igazságot. És amint mondtam, az ilyen nagy költő­ naggyá tesz maga­körül mindent s mindenkit. Csak egy-két szót a darab két első felvonásának realizmusá­ról és a harmadik felvonás népmeseszerűségéről. Erről is csak annyit: merész, de jó vállalkozás volt Marton End­rétől, hogy nem félt e kettős­ségtől, s hogy a stilizáltat nem tekintette a színpadi törekvé­sek buktatójának. Igaza volt. A stilizáció szépségei nem csök­kentik a mű realizmusát, csak szintézisbe hozták a két első felvonást a harmadikkal. Bá­tor dolog, de méltó a műhöz. S a rendező, ha á-t mondott, kimondta a b-t is. És az egé­szet egy stilizált egységbe fog­lalta — a színészi játéktól a díszletekig. Gondolom, ha Garcia Lorca láthatná művét a Nemzetiben, milyen egyet­értene e rendezéssel. S milyen szerencsés vállalkozás, hogy éppen Hincz Gyulát, a kiváló képzőművészt, kérjék fel a díszletek megtervezésére. Ez a hajlékony, gazdag kultúrájú művész egyszeriben mindent megértett, a realizmust is, a stlizációt is. A díszletek így mesteri illusztrációkká váltak, amelyek összeforrasztják a cselekményt, a mozgást a fe­lejthetetlen környezettel. És a színészek! A kritikák szomorú szokása, hogy mesteri ügyes­séggel tettek szert a színészi értékek zömeinél tömörebb vállon veregetésében. Holott a színészek munkája éppoly részletességet igényelne, mint maga a mű. S e megjegyzések­ben én is úgy teszek, mint azok, akiket elmarasztalok. Szinte röstelem egy mondatba ♦cmöríteni Somogyi Erzsi mű­vészetét. Ha a hatás oly nagy volt, mint aminőnek leírtam, az nem utolsósorban jelzi az ő művészi dicsőségét. És Máthé Erzs­ is emlékezetes, aki stili­zált realizmusában indokolttá tette a körülötte folyó késre­­menő férfiharcot. Majorról itt csak annyit, hogy a Hold sze­repében úgy hatott, mint egy laza, árnyalatos, erád­ás kincz­­rajz. S Gombaszögi Frida! Nagy színházi kultúra leszűrt tapasztalatait cseppeng­ bő gazdagságban. Kállai Ferenc, mint vőlegény és Buss Gyula, mint Leonardo nemesen vív­nak egymással, de utóbbiban még felcsillannak némely bon­­vívánoskodások, amelyekre Garcia Lorca nem szorul. S kérem, fogadják a többiek is e sorok írójának tiszteletadá­sát. A Nemzeti Színház akkor igazán nemzeti, ha egy­ben a nemzetek színháza is. Garcia Lorca a színpadon jó, megértő, baráti otthonná talált. Goda Gáb­or Beck Judit rajzai. !lll!!!l!l!!l!l!l!lllllll!lll!llll!ll!UIIIIIII!llllllllllll!llllllllll!ll!lll!lllllllillllllllllllllllll!!lllllll!l!lllllllll!lllllllll!!llllllllín!lll!llllllllllllll MEGJELENT Ady Endre: Válogatott levelei. (Szépirodalmi) 640 oldal. kötve 46.50 Minden eddiginél b­ővebb levélanyag került ebbe a kö­tetbe. Ady levelei Lédához, Csinszkához, Bölöni György­höz, Hatvany Lajoshoz és másokhoz. A levelekben nyo­mon követhetjük Ady sokirányú kapcsolatát, érdeklő­dését, a hozzá írott levelek egyúttal a költő középponti helyét is dokumentálják a magyar kulturális életben. KAPHATÓK MÉG A KÖNYVESBOLTOKBAN: Ady Endre: összes prózai művei. 1. kötet. 1887—1901. (Akadémia.) kötve 50.— Ady Endre: összes prózai m­űvei. 2. kötet. Újságcikkek és tanulmányok. 1901—1902. (Akadémia.) kötve 45.— ­v M* Az egri Gárdonyi Géza színház ősbemutatója JEAN ANOUILH: ÖT PERC BOLDOGSÁG A NOUILH szeret érzékeny és törékeny fiatalokat vá­lasztani hősökül, fiatalokat, akiket bekerít és boldogtalan­ságra ítél az elkárhozott világ. Kis, elhagyott vasútállomáso­kon vagy ismeretlen villákban — az élet keresztútjain — top­pannak elénk. Találkozásuk helye, a boldogság megszám­lált perceire, afféle senkiföld­je, kívül az ellenséges erők hatókörén. Aztán az ellensé­ges hadak, komisz szeretők, gyűlölt házastársak, élősdi szü­lők és aljas barátok betörnek erre a senkiföldjére, hogy mo­csokba fojtsanak mindent. Anouilh színpada poétikus: a tapéták elröppent madarai és a bús ereklyévé vált élettelen telefon is játszanak, s olyan atmoszféra leng, amely kész hitelesíteni a cselekményt... Ám mindez nagyon is felkelti bizonyos korszerű művészi fé­tisekkel való operálás látsza­tát, s olykor a hamis stilizált­­ságét is. A szöveg, melyben gyakran a modern líra oldódik színpadi beszéddé, olvasva sokszor inkább mozgásnak, mint valóban költőinek ha. Egyebekben nézzük az aktuá­lis példát. Az „öt perc boldogság” hő­se is szerelmespár. Georges lé­hűtő szüleivel és romlott bará­taival együtt dúsgazdag felesé­géből él. Házassága förtelmes nyomortal váltotta meg és G­eorgesnek valósággal fóbiá­ja van a szegénységtől. A ret­tenetes gyermekkori lecke meg a rátapadó piócák elgyöngítik és a selyemfiú sorsára kárhoz­tatják. Egy napon azonban megismeri Isabellet, aki az igazi existenciális biztonságot kínálja számára. Isabelle nem milliomos, ám derűs és nyu­godt nagymamák hosszú, oltal­mazó sora áll törékeny és mé­gis elszánt kisleány­ alakja mö­gött, a küzdő, de tiszta család, a szeplőtlen gyermekkor ere­je és dicsfénye övezi. Az egész­séges gyökerek azok, amelyek ennek a világnak olyan új, olyan szívettépően édes illatot adnak Georges számára. És Georges, hogy méltó legyen a leányhoz, megpróbálja jóvá­tenni a múltját, múltját, amelyért nem ő a felelős. Vil­lát bérel, a hiányzó, derék polgári szülők szerepére színé­szeket fogad, vén családi ko­mornyikká költi át a pár órá­ra szerződtetett kisegítő pin­cért. Legalább egyetlen estén az akar lenni, akinek álmodja magát. — Van-e nagyobb bol­dogság, mint megvalósítani a hazugságokat? Ó, egyetlen es­tében is elfér a teljes élet! — Ez Georges botcsinálta, keserű hitvallása. M­ILYEN SUGÁRZÓ aján­dék lett volna a pohár bor, amit egy kopott bisztró­ban a saját keresetéből fizet Isabellnek, s milyen szánalmas kudarcba fül a feleség pénzén rendezett drága színjáték! A nyájas édesanya visszaváltozik sikoltozó, hisztériás ripaccsá, a hű inas, pénzét követelő ala­muszi pincérré, és a színre be­rontanak Georges hozzátarto­zói, hogy a fiatalembert haza­hurcolják mindannyiuk közös fejőstehenéhez, a feleséghez. A bukás nagyon is törvényszerű: Georges nem bújhat ki a jelen felelőssége alól. Isabelle megérti a kegyes csalást, hősiesen elviseli a kí­nos leleplezést, kitart a fiatal­ember mellett s végül teljesen egymásra találnak. Mindez azonban már kevésbé érdekes. Az elmondottak igazi szín­házat, érdekes és megindító él­ményt ígérnek. S mégis, a da­rab nem tudja lefegyverezni az embert. Mert nem valószínűtlenül játékos és excentrikus alak ez a Georges? Hogy nem irtózik karikatúrát csinálni a család­ból éppen ő, aki igazi otthonra vágyik? Tudunk-e ilyenfajta csúf erőszakot elkövetni dédel­getett ábrándjainkon? Ezer hasonló problémával vívódó fiatalember közül kilencszáz­­kilencvenkilenc a valódi csalá­dot, Isabelle családját választ­ja, ahol csakugyan fellelheti azt a familiáris édességet, ami a leányhoz vonzza. Georges- nek természetesen ott is titko­lóznia kellene, de legalább egy kis igazi melegséghez jutna. Lehet-e akár öt percig boldog ilyen kiagyalt helyzetben? El­felejtheti-e, hogy maga oktatta ki a ripacsokat szerepükre? Hiszen ez nem a boldogság megrablása, hanem valóságos önkínzás egy olyan Isabelle kedvéért, aki a mélyen átélt ábrándoknak hihet, a valóság­ban azonban tíz kilométerről meg kellene érezze a panzió­szagot! Georges ötlete, ahogy áb­rándját a valóságba vetíti a színpadi ötlet, mellyel Anouilh a szerző, a költő Anouilh segít­ségére siet. Anouilh költő, aki­nek gazdája ügyes, néha ügyes­kedő színpadi szerző, önmaga. Ez a kettősség az, mely műveit néhol anyagszerűtlenné, hatá­sossá, s valójában mégsem iga­zán átütővé teszi. Mindamel­lett, ha nagysága problémati­kusnak is látszik, feltétlenül jelentős drámaíró, akit megis­merhetni a mi korunk ajándé­ka a színházak közönségének. I­GAZSÁGTALAN va­gyok-e, amikor azt mon­dom, hogy Anouilh-darab jó előadásához nemcsak tehetség, de tán még a főszereplő em­beri charmeja is szükséges? Ezt a virágot agyon kell gon­dozni, hogy viruljon! Csehov­­on sírtam régi, csapzott vidé­ki színházakban, de az egri Anouilh-bemutató nem tudott elragadni. Nemes kísérlet volt, igényes vállalkozás, és Solti Bertalan meg Cseresnyés Ró­zsa, a fogadott szülők, Soltész Mária és Herédi Gyula a való­di szülők alakítói, vagy akár az élősködő barátot, Róbertet játszó fiatal Horváth Sándor* tehetséges­­ színészek. Szende Bessy játéka (Róbert felesége) kiemelkedő és szuggesztív volt* Végül Forgács Kálmán Geor­­ges-a, a nagy színészi feladat* szintén nem maradt döntően megoldatlanul. Úgy érzem, a rendezés volt elnagyolt, erély­telen és nem egyszer hibás. A szerelmesek a nagy percekben úgy ülnek a sanda kék fénybe vont kanapén, mint szorongó utasok a fogaskerekű padján. Ám ugyanekkor, a tüllfüggö­­nyön át derengő hátsó szobá­ból, eljegyzést ülő, nyájas csa­ládként rémlenek felénk az asztalhoz települt bérszülők. Ez a sokatmondó kép Wege­­nast Robert szellemes díszleté­nek játékát dicséri. Mindent összevéve, poros operettek dömpingje idején, az egri színház ezzel a bemutató­val mégiscsak kultúrmissziót teljesített. Rubin Szilárd Solti Bertalan Cseresnyés Rózsa KÖRSÉTA GOMBOS IMRE: cÁ cs­óknak próbája Bemutató a Déryné Színházban Á csoknak próbája Erdély­ben, az 1660-as években Apafy Mihály fejedelem s fe­lesége Bornemissza Anna uralkodása idején történik. Hőse a valóban élt híres tré­­facsináló, Vida György, a mó­kamester, vándorprókátor, aki bejárta Erdély városait s szüntelen vaskos mulatságai­val sok borsot tört a nagyurak orra alá. A színmű cselekménye egy­szerű. Gergő Márton szőlőmű­ves jobbágy külföldi egyete­meket járt fia s Bora, az aljaslelkű udvarbíró ne­velt lánya megszeretik egy­mást. Az udvarbíró nem akar­ja lányát Gergőhez adni, a fe­jedelem pedig a hajadon szűzi becsületére tör. A nehéz hely­zetet a szerelmesek javára Vida oldja meg, aki rábeszéli Apafyt, névnapi ajándékként bízza feleségére egy napra az ország kormányzását. Erről az egy furcsa napról szól Gom­bos Imre szín­játéka. A férjé­nél sokkal derekabb Bornem­issza Anna egynapos uralko­dása alatt panasznapot tart, segít a szegényen, Gergőt a börtönből szabadon bocsátja, az urakat pedig, az udvarbí­rót, ítélőmestert, főszakácsot kapzsiságukért, önzésükért, gonoszságukért megbünteti, királyi férjével együtt éhgyo­morral a szőlőbe parancsolja őket kapálni napestig. Végül, mikor Vidának sikerül az or­szágot pusztítással fenyegető Ali basát is a főurak rovásá­ra lekenyerezni, a fiatalok boldogságának s a darab be­fejezésének már semmi nem áll útjába. Még a fejedelem is megszelídül, talán túlontúl is ahhoz, hogy ellhihessük s prog­ramot ad a boldog jövőre. A szerző színdarabja mű­fajaként a történelmi vígjáté­kot, jelölte meg, de valójában anekdota ez. Nem eredeti, új hangot nem üt meg, a motí­vumait nagyobbára a népme­sékből, Erdély históriájából s a Mátyás köré fonódott tör­ténetekből meríti — de ked­ves. Igaz, hiányzik belőle a Mátyás király köré fonódott anekdotákban meglévő epikai hitel, a költői s történelmi igazság valósága, vagy illú­ziója, ami pedig minden mű­fajnak, az anekdotának is szükséges tartozéka. Nem hi­hető s nem szerencsés ötlet, hogy a játék befejezésekor az az Apafy mondja ki a színmű igazságát, aki sem a darab fo­lyamán, sem a történelemben nem szerepelt valami jelesen. (Apafy: Gergő fiam állt elő. Megparancsolom, hogy a pén­zen iskolákat alapíts, tanítá­saidat nagy szabadsággal hir­dessed, hogy értse meg min­denki országunkban, a virtus szép virágai soha ki nem hajt­hatnak, hacsak az igaz szólás­ban és míveltségben nem!) Ugyancsak Apafy állapítja meg nagy kegyesen, hogy , Bo­ra szíve megállotta a csóknak próbáját”. Mintha nem is megerőszakolni, csupán pró­bára akarta volna tenni ezt a szívet. (?) Ez bizony — ha a derűs, zavartalan happy-end érdekében is történt — hami­san hangzik. De az anekdota mégis érdekes, szórakoztató. Gombos ízes, archaizáló, él­vezetes magyar nyelven ír. A szereplők ábrázolása nem eléggé finom, árnyalt, mély, nem eléggé egyéni. Az udvar­ban szolgálatot teljesítő há­rom főúr szövegeit például egymással bátran fel is lehet­ne cserélni. A jellemfestés nem tartozik az író erős olda­lai közé. Gombos színdarabja nem nagyerejű, nem nagyigényű al­kotás, — a harmadik felvonása felszínesebb, összecsapottabb, fáradtabb is az előző kettőnél — de rokonszenves, előadásra s figyelemre érdemes szóra­koztató mese, játék, anekdota. Kertész László rendezése jószándékú, lelkes, szeretet­teljes, gondos munka. A je­lenleginél színesebb, bátrabb, élesebb fordul­atú s mulatsá­gosabb komédiázás lehetne. A szereplők közül Sallai Korné­lia a legjobb mint Bornem­issza Anna. Királynői, ked­ves, rokonszenves egyszemély­­ben. A továbbiak során hang­ja, mozgása még természete­sebb, még közvetlenebb lehet. Fenyvessy Balázs jó Apafy szerepében, csak a fejedelmi méltóság hiányzik még néha alakításából. Fehér Tibor hi­teles mint Vida, csak móká­­sabb, játékosabb, furfango­sabb „pokolra valóbb" lehet­ne. Kádár Flóra friss, bájos, élményt adó mint Bora. Fekete Tibor alapjában elfogadhatóan megoldja feladatát, mint Ger­gő, csak mozgása, játéka még eléggé merev. Pálfi Ferenc, Kulcsár László, Honffy József alakításai szürkék az udvar­bíró, ítélőmester és főszakács szerepében. Madarász László helytelenül kabaré figurát csinál Ali basából. Sólyom Ida, Olasz János, Szőke Vilma, Hajdú Endre, Sallai Tibor em­lítésre méltóan oldják meg epizód szerepeiket. Kemény György ESPERANZA Szendrő József rendezése jól igyekezett az Esperanza útját alkalmazkodott a szerző néhol simább vizekre kormányozni, „filmszerű" elképzeléséhez s a dráma szeszélyes hullámairól Gál Zoltán Török Tamás drámája a Néphadsereg SzínházbanF­elgördül a függöny és Upor Tibor hangulatos díszletei közé befut Tö­rök Tamás Esperanzája, a Re­mény-hajó. Fedélzetén magá­val hozza a már hat éve Dél- Amerikában élő Máté Kálmán építészmérnök első szerelmét, Juditot, Gondos Antal gazdag fiút és Máté Imrét, a neves magyar színészt, aki már hosz­­szabb ideje él „kint“, csak most vendégszereplésről tért vissza fivéréhez. Ők alkotják Kálmán feleségével, Eszterrel a dráma szereplő-gerincét. A mellékszereplők: az egyszerű Kis Mihály, a fakitermelő G. Molnár Márton és a morfinis­ta Elza néni. Eszter súlyos beteg, de erről ő nem tud, csak a férje. Vi­szont honvágya van, amiről meg a férj nem akar tudni. A beteg asszony, anélkül, hogy tudná, mit mondott az orvos Kálmánnak, egy másik orvos­hoz fordul, akinek a diagnózi­sa szerint Eszternek gyereke lesz. Ez a hír már csak azért is örvendetes, miután az első felvonásban többször hangoz­tatják, hogy csendes a házuk­­tája. Kálmán nem tud együtt örülni a feleségével, mert job­ban hisz a másik orvosnak, aki a betegséget konstatálta. Esztert a tévhitéből Judit rázza fel. A kissé mesterkélt szóváltás közben a szemébe vágja, amit a férjtől tud, hogy: Eszter csak egy évig él! Ily módon bonyolódik a drá­ma egészen a konfliktusig, de tetézve néhány olyan szállal, ami megköti a szereplők ér­zelmi hangulatát és nehezen oldható csomót fon a kibonta­kozás elé. Erre már az első fel­vonás túlon-túl sűrített expo­zícióiból is következtetni le­het. A szerző azonban egy merész elhatározással egycsa­­pásra megoldja a problémá­kat: a hazautazó asszonnyal, az öngyilkos színésszel, az asz­talra boruló férjjel és a titok­zatos szemvillantású Judittal. A darab — dramaturgiai hibái ellenére — hatásos s a nagyszerű művészegyüttes si­kerre is viszi. Elsősorban Bul­la Elma, művészetének min­den arzenálját felvonultatja, hogy átsegítse Esztert a sze­rep­ adta nehéz akadályokon. Búcsúzási jelenete felejthetet­len marad. Ajtay Andor meg­győző erővel ábrázolja a tala­ját vesztett színészt. Lénye ak­kor is betölti a színpadot, amikor szótlanul figyeli a cse­lekményt. Ruttkai Éva Judit halványan rajzolt figuráját sokszínű játékkal teszi kifeje­zésteljessé. Sza­káts Miklós észrevehetően sokallta azt a sok gyötrődést, amit Máté mérnök szerepe szabott reá, mégis férfiasan megállta a he­lyét. Deák Sándor G. Molnár­ja olyan — noha szerepe sze­rint harminc és egynéhány esz­tendeje él Dél-Amerikában — mintha csak most jött volna egy Debrecen környéki falu­ból. (Nem a színész hibája.) Különleges alakítás Péchy Blanka morfinista Elza néni­je és Bánhidy László egyszerű magyarja A Szakáts Miklós és Bulla Elma az Esperanza egyik jelenetében Színházi reggelek A próbák, a színházi regge­lek világából bemutatunk há­rom magyar darabot, még színházi premierjük előtt. A Galilei mellett Németh László még egy történelmi drámáját láthatja rövidesen a budapesti közönség: a Madách Színház Kamara Színháza má­jus 14-én műsorára tűzi a Széchenyit. A nagy reformátor utolsó nap­jait látjuk a színpadon. Szé­chenyi egész életútja bővel­,­kedett drámai fordulatokban, de soha olyan tragikus, ellent­mondásoktól terhelt nem volt, mint ezekben a döblingi elme­gyógyintézetben eltöltött utol­só napokban, amikor a körül­mények végzetes és ugyanak­kor törvényszerű kavargása végül is odaszegzi a pisztolyt Széchenyi homlokához. A színpadi effektusok minimális kihasználása, ugyanakkor a benső, a lelkekben megnyil­vánuló dramatizmus maximá­lissá fokozása teszi sajátosan némethlászlóivá ezt a drá­mát. A darab életrekeltésében kétségkívül Széchenyi alakító­jára, Tímár József Kossuth­­díjasra hárul a legnehezebb feladat. A próba szünetében éppen erről beszélgetünk a ki­tűnő művésszel. — Szívesen vállalkoztam er­re a nehéz és szép szerepre — mondja Tímár József. — Elég annyit mondanom, hogy Széchenyi zsenialitását és Né­meth László rendkívüli tehet­­­ségét kell érzékeltetnem a színpadról, ebből már kitűnik, mennyire nem mindennapos feladat előtt állok. Széchenyi jellemének sokrétűségét, eszé­nek csapongását, hangulatá­nak gyors, látszólag szeszélyes, mégis érthető változását kell megértenem és megértetnem másokkal. A remény és két­ségbeesés, az önbecsülés és önvád ellentétei közötti vergő­désnek részben oka, részben következménye Széchenyi „csupa füst és szikra modora”, ahogy Németh László jellemzi hősét egy másik szereplőn ke­resztül. Ezeknek az ellenté­teknek elfogadható szintézisét kell megtestesítenem. Az Egyik Európát Hubay Miklós új darabját próbálják a Petőfi Színház­ban. A Szerző is itt van, ép­pen akkor zavarjuk meg, amikor mutatja, hogyan kell skandálni a darabban előfor­duló Horatius-idézetet. Mint­hogy ő a legilletékesebb, tőle kérdezzük meg, miről is szól az Egyik Európa. — Mi a közünk Nyugat- Európához? — ebben az egy kérdésben lehetne összefoglal­ni a darabban felvetett kér­dést, amelyre igyekeztem vá­laszt adni — mondja Hubay Miklós. — Mi a közünk Nyu­­gat-Európához, leboruljunk-e előtte, gyökerestől kitépve magunkat régi hagyománya­inkból, vagy temetkezzünk önmagunkba, eleve elzárkóz­va mindattól, ami Nyugatról ered és eredhet? Úgy érzem, a magyar gondolkozásban ré­gi tüske ez a probléma, mely időnként felfáj. Az árnyalt és groteszk for­mában jelentkező mondaniva­ló, a bizarr jelenetek sora ko­moly próbára teszi Egri Ist­ván rendezőt és a darab sze­replőit. A színészek lelkesedé­se és művészete arra enged következtetni, hogy a közeljö­vőben bemutatásra kerülő da­rabot nagy siker várja. A Fekete bárány zárójelenetét próbálják éppen, amikor ellátogatunk a Jókai Színházba: a szenvedélyek és szavak összecsapásából érez­zük, hogy egy család felbom­lásának vagyunk szemtanúi. Bara Margit (Lonci) és a hosz­­szabb idő után ismét Buda­pesten szereplő Görbe János (Süveg Pál) játéka már most a próbán is meggyőző, hiteles. A rendező, Békés András nem is szakítja meg a jelenetet, csupán a végén van egy-két megjegyzése. Miért kellett ennek a csa­ládnak felbomlania, tízévi há­zasság után, mi vetette észre Süveg Pállal és feleségével, hogy nem valók egymáshoz? Ki a hibás? — erről szól Vészi Endre színműve. A családi konfliktus mellett a régi és új munkaerkölcs, az elhanyagolt értékes szakemberek kérdése is helyet kap az új darabban. Mindezt a szerteágazó prob­lémát Vészi Endre a családi dráma keretein belül mutat­ja be, ezzel is aláhúzva Süveg Pál egyéni és társadalmi éle­tének azonosságát, elkülönít­­hetetlenségét. Békés András rendező szíve­sen foglalkozik a darabbal, annál is inkább, mert mai éle­tünk egyik fontos és kényes problémáját veti fel. — Minden kollektívában megtalálhatók a becsületes, szókimondó Süveg Pálok — mondja Békés András. — Sor­suk a közelmúltban nem ala­kult mindig szerencsésen. Azért, mert nem tudtak elég diplomatikusan élni és beszél­ni, háttérbe szorították, össze­­férhetetleneknek nevezték őket. Pedig ők voltak, akik önfeláldozó munkájukkal elő­re vitték a szocializmus épí­tését. Emberfeletti munká­jukért kevés emberi megbe­csülést kaptak. Mindnyájunk érdeke, hogy ezekben az em­berekben meglássuk a lénye­get és támogassuk őket. Ki-ki a maga módján, melléjük áll­va a gyűléseken, a munkában, vagy a színpadról hirdetve igazságukat. Jovánovics Miklós

Next