Élet és Irodalom, 1958. január-június (2. évfolyam, 1-26. szám)

1958-04-25 / 17. szám - Bizám Lenke: • könyvkritika • Elsa Triolet regénye: Idegenek Párizsban (9. oldal) - Halasi Andor: Nagy magyar színészek • könyvkritika • A Bibliotheca sorozata (9. oldal) - Kemény György: • könyvkritika • Vihar Béla verseskötete: A szerelem születése (Szépirodalmi) (9. oldal)

IDEGENEK PÁRIZSBAN ELSA TRIOLET REGÉNYE rpámája is, emberi, politikai, de még esztétikai problematikája is rendkívül érdekes ennek a re­génynek. Az író koncepcióját arra a közös érzelemre építi fel, amely a »­haza iránti nosztalgia“ formájában minden hazáját vesztett emberben — a nyomor, a vagyon és a politika emigránsaiban egyaránt — benne él. Az „emigráció“ politikai kategória és a réteg, melynek helyzetét fogal­milag egybegyűjti, a kapitalista or­szágokban meglehetősen heterogén: tagjainak emberi tartalma — társa­dalmi hovatartozásuknak megfele­lően — nagyon különböző. Különbö­zők ezért érzelmeik, még a „közös” helyzettel, az emigrációval kapcsola­tos érzelmeik tartalma is. Elsa Triolet regényében ez a tény nagyon világosan demonstrálódik: Szívszaggatóan éles a kitaszított­ság, s a szovjet haza iránti nosztal­gia Olgában. Tizenkét éves kislány volt, amikor apja, a szovjet funkcio­nárius disszidált Franciaországba, s így Olga önhibáján kívül lett hazát­lan. Úgy érzi, helyzete mindenkiben csak bizalmatlanságot ébreszthet iránta: a kormányzat előtt bolsevik kém, a kommunisták szemében áru­ló, a szovjet emberek szemében a disszidens lánya lehet csak. Ki­egyensúlyozatlan, céltalan, mélysége­sen boldogtalan. Ezzel szemben nyo­ma sincs még ehhez hasonló érzések­nek sem az emigráns fehérorosz her­cegnél, aki a forradalom elől idejé­ben külföldre mentette a vagyonát. Nála a méregdrága párizsi vendég­lőben elfogyasztott hazai ételek íze az elvesztett falvak, erdők, muzsi­kák, az engedelmes cselédség em­lékét idézik. Önmaga felé irányuló bizalmatlanságot sem érez sehol: pénzmágnás, azt éri el, amit akar, az „idegen“ Franciaországban is. Megint másfajta érzelmeket tár fel a „nyomor emigránsainak“, a két vi­lágháború között toborzott lengyel bányászkolónia tagjainak hazafisá­­ga. A meglett korban emigrált és a Franciaországban felnőtt nemzedék egyaránt: francia hazafi, francia munkás lett, ha lakásuk belseje, szo­kásaik, s a lengyel szó híven őrzi is a hazai vonásokat. És csákányukkal szemben a „szén, vas, anyag“, bér­­követeléseikkel szemben a tőkés épp­olyan ellenállást tanúsít, mint a fran­cia munkáséval szemben. Ha jussu­kért sztrájkba lépnek — legyen az francia vagy lengyel munkás — a kapitalista adminisztratív hatalom mindegyikőjükkel szemben egyfor­mán „idegen“. A Franciaországba szakadt lengyel bányászok haza irán­ti nosztalgiája tehát ismét más: a gyökértelenség érzése nem vegyül belé. Hazájukból a tőke űzte ki őket és az idegenség érzését enyhíti az idegen helyen is közös munkássors, s a közös harc a régi­­ellenséggel szem­ben. Nem nyomasztó az idegenség — bármilyen súlyosan is nehezedik rá az idegen állam elnyomó hatalma — Fernando, a spanyol kommunista emigráns számára sem. Pedig lelke állandóan gyönyörű hazája tájain bo­rong, soha, pillanatra sem tűnik el gondolataiból és­­ tevékenységi kö­réből sem. Hazájáért tevékeny ide­genben is, ezért nincs „ideje“ gyö­­kértelenné válni; a francia rendőrség állandó gyanakvása sem teszi beteg­gé: olyan az csak, mint bármely ka­pitalista hatalom, ő, Fernando rosz­­szul is érezné magát, ha az ilyen megbízna benne. Kijátssza hát és harcol az idegenben is — Spanyol­­országért. Hogy csak még egy-kettőt említ­sünk a sok-sok figurából: elénk vil­lan a könyv lapjain a nagy vagyon­tól űzött, unott nagyvilági nő elvont haza utáni sóvárgása: nem tudja már, mi a haza, mert törpe, pénzzel ki­elégíthető vágyait eddig minden or­szágban egyformán elérhette. Feltű­nik a hitleri fasizmus rémtettei nyo­mán feléledt zsidó nacionalizmus is, illetve az ezzel megszédített fiatalok teljesen mesterségesen életre hívott nosztalgiája a mesterségesen létre­hozott, soha nem látott „zsidó haza“ iránt. T­alán e vázlatos summázásból is kitetszik, mennyire komplex problematikát sűrít magába az emig­ráció fogalma. A hazafiság, proletár nemzetköziség, kozmopolitizmus, na­cionalizmus, sovinizmus mind elő­bukkannak vele kapcsolatosan — még akkor is, ha csupán egyetlen emigráns életútját követné a regény. Ez a probléma­gazdagság már-már a kuszáltságig fokozódik azonban, ha több és főleg több réteget képviselő emigráns életét akarjuk egyetlen re­gényben megvizsgálni. Hiszen, mint az talán a fentebbiekből látható volt, az emigrációnak mint élménynek és érzésnek összetett anyagából más és más kerül felszínre és válik eluralko­­dóvá egy-egy emberben aszerint, hogy hova tartozik. A látszólagos kö­zösség, amelyet az idegenben­ élés teremt e különböző emberek között, közelebbi vizsgálatra szétbomlik, annyira, hogy kitűnik látszólagos vol­ta. S ahogy társadalmi mozgásuk, út­jaik a valóságos életben is csak egé­szen véletlenszerűen keresztezik egy­mást, történetük a sorsuk illúziózus közösségére épített regényben is, menthetetlenül külön szálakon fut, illetve állóképek sorozatává válik. Sajnos, ez történik ebben a re­gényben is. Elsa Triolet nem tudja mozgatni a művében felsorakoztatott figurákat, mert egymás mellett kí­vánja ábrázolni őket, s ez az egymás mellettiség nem létezik a valóságban. E figurák reális háttere, valóságos tevékenységi köre egészen különböző. Éppen az egyetlen kivétel, az ame­rikai Frank alakja bizonyítja ezt; ne­ki valóban­ története van a regény­ben, ábrázolása tehát nem állókép­szerű. Frank apolitikus amerikai mű­vész, filmíró, aki emberi, kollegiális érzésektől hajtva, tiltakozik néhány kollégájának az FBI-től való üldözte­tése ellen. Ettől kezdve nincs mara­dása hazájában. Amerikai állampol­gárként Párizsba jön családjával, s itt egy hazai vállalatnál dolgozik. Továbbra is érzi­ a minden lépését követő gyanakvást. Néhány kísérle­tet tesz még a szörnyű állapotból va­ló menekülésre: előveszi régen elha­gyott festőecsetjét felújítja régi, montmartre-i ismeretségeit, de ez még csak gyanúsabbá teszi hazájának ko­­pói előtt. Végül is a halálba mene­kül. Itt valóban megfogható az ide­genség érzete is, a haza utáni vágyó­dás s a hazába való visszatérés le­hetetlensége, illetve az egész tragé­dia valódi oka is. Frank: amerikai. otthon jólkereső művész, s aztán egyszerre, számára teljesen értetle­nül, gyanús elem, aki a párizsi ame­rikai vállalatnál is csak kegyelemből megtűrt tisztviselő, s a párizsiak sze­mében: idegen. Egy autóbusz-megál­lónál történt, jogos, s a közlekedés lassúságára vonatkozó kifakadása is elég, hogy amerikai ruházata miatt a gyűlölködő tömeg (mit akar itt? men­jen haza!) csaknem meglincselje. De Franknak nincs hova mennie. Itt a probléma nagyon konkrét, igaz, és rövid­ jeleneteiben is meg tudja mutatni­­ egyfajta emigránsnak teljes tragédiáját, mert az valóságos társa­dalmi hátterében mozog: az­októl a következményig feltárja a becsületes amerikai értelmiségi mai tragédiáját, amelyben — csak véletlen mozzanat, hogy ez éppen az emigrációban kö­vetkezett be. Mint ahogy néhány, ritka kivétel­től eltekintve (a regényben talán Ol­ga esete lenne ez) az egyes ember életútjának lényegéhez képest­ álta­lában véletlen mozzanat: az embe­rekkel az emigrációban is az tör­ténik, amit egyéniségük, társadalmi helyzetük belső logikája diktál. A­­közösség" illúzióját Elsa Trio­­let-nál az „örökös gyanakvás“ kel­tette, „amely az idegenekre ránehe­zedik“. De a — részleteiben realista képet nyújtó — regényben éppen en­nek ellenkezőjét bizonyítja be. Kide­rül elsősorban az, hogy nemcsak ide­genben, hazájában is „örökös gya­nakvás nehezedik“ a kapitalista ha­talommal szemben álló, elnyomottak­hoz húzó emberre. Kiderül továbbá az is, hogy bizonyos hasonló nosztal­giák ellenére is, az idegenek idege­nebbek egymástól, mint a velük egy­forma társadalmi hátterű franciák­tól. A­z író érzi regényének ellentmon­­dásait. Érzi, hogy pusztán fel­vetett, de lényegükre nézve nem oldott meg néhány nagyon fontos, az érdeklődés előterében álló problémát.. „Én úgy érzem, hogy a kérdéseket felvetni, körülhatárolni, nem is olyan kevés...” — írja könyvének végén. Valóban nem kevés, mert regénye így is figyelemreméltó, bátor kísér­let az olyan eminensen politikai tar­talmú, sokszor frázissá laposított, sokszor tudatosan is félremagyará­­zott kérdések emberi megközelítésé­re, mint amilyen a hazafiság, s a vele kapcsolatos problematika. Emel­lett pedig, sőt, talán e tematika kontrasztjában még érzékletesebben egy nagy élményt is közvetít az ol­vasó felé: át-átcsillantja a regény la­za szövetén a franciaországi kom­munisták egym­ás közötti, minden­napi életét. Sohasem mondja ki, s ta­lán nem is ezért szőtte bele regényé­be, mégis eleven, megindító képet fest arról, hogy a kommunista kö­zösségbe nemcsak harci feladatért, de pihenni is térnek az elvtársak, mert ebben a körben a kapitalizmus légkörétől eltérően végre nem „for­­télyos félelem igazgat” embert az emberrel szemben. BIZAM LENKE . Ezen a címen a Bibliotheca huszonhárom magyar színészi nagysággal óhajtja megismertetni a közönséget. Csak üdvözölni lehet minden törekvést, amely a nagy színészi alakítások titkainak feltárá­sával a néző-hallgatókban a hozzá­értést, az igazi műélvezetre való haj­lamot igyekszik felkelteni és elmé­lyíteni. Kutatómunka és memoár­­irodalom ez együtt. Színpadtörténeti forrásgazdagítás­­ és ismeretter­jesztés. Az ilyen kötet profilját az dönti el, hogy a szerkesztő bizottság melyik feladatra helyezi a fő súlyt. Mi a ve­zető szempontja? Gyárfás Miklós előszavában olvas­suk: „E könyv szerkesztői nem szín­háztörténeti írásművet, hanem olvas­mányt akarnak az olvasó kezébe adni.” Megerősíti ezt az előszó kö­vetkező mondata: „E portrékat ma élő írók, színészek, színháztörténé­szek, hírlapírók készítették, így sok személyes élmény, kortársi és baráti kapcsolat teszi eredetivé a könyvben található pályarajzokat...” „Kisebb­ségben vannak a régmúlt művészei, akik már csak tanulmányokon, nap­lókon, muzeális adatokon keresztül élnek a ma emberében.“ Azt is megmagyarázza az előszó, miért ezt a huszonhárom nagy mű­vészt válogatták ki a szerkesztők a magyar színészet legjelentősebb alak­jai közül. Azért, mert szerintük ezek voltak a legjelentősebb realisták. Amint látjuk, a tervrajz szép, egy­séges volt. A kivitel azonban, maga a kötet már nem ilyen egységes. Elő­ször is: túlnyomó részében nem „ol­vasmány.“ Túlteng a kötetben a Színháztörténeti Múzeum Értesítőjé­nek a stílusa: adatcsoportosítások, idézetek halmozása, tanáros rend­szerezések, száraz precizitás. Mind­ez igen értékes a maga helyén, tanít, oktat, de nem az olvasó fantáziáját megragadó írói munka. Ahhoz, hogy a színpad egy-egy halhatatlanjának életpályája, emberi és művészi egyé­nisége olvasmányosan lopja be ma­gát az olvasó képzeletébe s ott éljen tovább, emberalkotó írói képességek kellenek. Ehhez képest kellett vol­na összeválogatni a munkatársakat. Igazi olvasmány például — s emel­lett nagy színpadtörténeti érték — Csathó Kálmán nemrég megjelent kötete. (Ilyeneknek láttam őket). Ignácz Rózsa színpadtörténeti regé­nyében (Róza Jeánt,­asszony) hitele­sen alkotta­ élővé Labosfalvy Róza pályafutását, korát, emberi és szín­művészi habitusát, de mellette hű képet adott apjáról, színpadtörténe­tünk egy­­ másik hőséről, laborfalvi Benke Józsefről, közben Kántorné­­ról is s csak úgy mellékesen ember­közelségbe hozta Jókait és Petőfit. Pedig csak felkutatni adatok alap­ján dolgozott. Itt él közöttünk Péchy Blanka, tele színpadtörténeti élő em­lékekkel; eléggé megmutatta, hogy írni is tud. Miért maradt ki a mun­katársak közül az élő Csathó Kál­mán, Ignácz Rózsa, Péchy Blanka? Például. A cél — olvasmányt adni — s az eszköz — kikkel végeztessük a mun­kát — csak kis részben talált egy­másra.­­ Élvezetes olvasmány — és nagy érték — Kárpáti Aurél írása Jászai Mariról. Két személyes élményt is ad. Az első emléke, mikor kilencéves korában először került a nagy tragika játékának a hatása alá, megrázó. Kárpáti puritán szorgalma, a szakmai kérdésekben való komoly, lelkiismeretes­­ elmélyedése, fényerős kritikája és kincses tolla itt is ma­radandót alkotott. Pedig lényegében csak azokat a fényszórókat kezeli, amiket Jászai Mari maga helyezett el a saját írásaiban, de ezt olyan mesterien intézi, hogy Jászai min­den lényeges tulajdonságával meg­rajzoltam egységes képben áll előt­tünk, a saját fényében. Kitűnő az idézetek összekötő szövege. Csak egyet hiányolunk. Jászai az emlék­irataiban, miért, miért nem,, elhall­gatja, hogy kitől kapta életének első drámai szerepét — s ezt Kárpáti sem említi. Jászai Molnár György Budai Népszínházának kardalosa volt, amikor egy történelmi látvá­nyosság drámai hősnője hirtelen megvált a társulattól és a villámsze­mű Molnár György habozás nélkül kiemelte a kórusból, betanította s Jászai első, sorsdöntő sikerét aratta. Innen indult el halhatatlan útjára. Cenner Mihály a Blaha Lujzáról adott életrajzában idevonatkozóan annyit megemlít, hogy „Molnár György Budai Népszínházában fel­tűnik egy új színésznő, aki éppúgy, mint Blaha Lujza, levetette régi ne­vét s a színlapokon Jászai Mari né­ven szerepel Hegedűs Géza színpadtörténeti hi­teles adatok alapján élvezetesen, írói fantáziával és tollal írta meg id. Lendvai Márton színpadi pályafutá­sát, művészi egyéniségét, felesége, Hivatal Anikó emberi és művészi történetével párhuzamosan. A kor színpadi élete adja a keretet, az élte­tő levegőt ehhez a friss életrajzhoz. A régmúlt színészeinek pályaraj­zai közül ki kell emelnünk még Staud Géza tudományos stílusban tartott, de jól megírt Dérynéjét.­­ S teljes elismeréssel kell adóznunk a színpadtörténész Császár Editnek, aki hármas feladatot oldott meg szer­ves egységben: Prielle Kornélia és Szerdahelyi Kálmán művészi útján visz végig úgy, hogy kettőjük egy­máshoz való viszonyában a két út, a hurokvágányokon keresztül is, egy­befut. Sok az érdekes, eredeti meg­látása.­­ A hozzánk közelebb eső kor­ból kapunk néhány íróilag megalkotott, lebilincselő színészi portrét. Lengyel István, a nagy egyénisé­gek, alkotó tudósok, képzőművészek, zeneköltők, írók, színészek tollrajzzal készített művészi portréinak mestere. Ilyen a Csortos Gyuláról szóló írása is. Azt adja benne, amit az előszó ígér: szín­pad­történe­ti és élettörténeti adatok mellett, ezekbe beolvasztva, emberi és művészi jellemrajzot, sze­mélyes, kortársi élményekkel fűsze­rezetten. Mátrai-Betegh Béla is írói módon ad képet Varsányi Irénről. Inkább az élő kortársaktól, mint a nyomta­tott betűktől veszi az értesüléseit. Ha kissé egyenetlenül is, de nagyon so­kat ad Varsányi Irén emberségének és művészetének megértéséhez. Sze­rencsésen szólaltatja meg műve vé­gén Gyergyai Albertet. Ez a kortársi kritika (1924-ből) nem analízis, ha­nem szintézis. Varsányi Irén szín­játszói költészetének visszaverő­dése a kritikus lelkében é­s a költőien szárnyaló sorokban. Gyergyai Albertnek ez a kritikája érezteti meg a lényeget: mit adott Varsányi a színpadról a kornak. Kár, hogy Mátrai-Betegh Béla írásából kimaradt Varsányi Irén költői alakí­tásainak a csúcsa, a Táncosnő (Len­gyel Menyhért darabja), csak a fény­képét kapjuk a szerepnek. Kárpáthy Gyula Rátkai Mártonja is írói munka, élménysorozat. Mély­re világít, jellemet ad, szórakoztat és gondoláitokat ébreszt. Gyárfás Miklós ötletes, érdekes, realisztiku­san őszinte és hű képet ad Kabos Gyuláról és komikumáról. Ladányi Ferenc nem tagadja meg magát, mikor Törzs Jenőről ír. Ala­kít. Megjátssza az előtte szellemként megjelenő nagy kollégát. Törzs Jenő beszél, nemcsak önmagáról, de álta­lában a színész művészetéről. Úgy, ahogy Ladányi beszélt ezekről a té­mákról a Csillag 1954 májusi számá­ban. Eredeti az ötlet, a beállítás, ala­posan megismerkedünk Törzs Jenő­ művészi kibontakozásának történe­tével. Bálint Lajos Újházi életét, művé­szetét, emberi egyéniségét örökíti meg. Ez a mű is a jó olvasmányok közé tartozik. Értékes munka, bár kissé elnagyoltan adja a legnagyobb magyar színművész belülről megvi­lágított életpályáját, s elejti Újhá­zinak azt a sajátos életbölcsességét, amelyből bohém könnyelműsége fakadt. Érdekesek és jellemzőek Ascher Oszkár személyes élményei Ódry Árpáddal kapcsolatban. Ezek az él­mények azonban a szavalás művé­szetének keretei közé szorulnak. Ér­dekelt volna bennünket Ascher Oszkár személyes benyomásokon alapuló, portréalkotó kritikája Ódry színjátszó művészetéről is. Ebben a vonatkozásban ő másoknak adta át a tollat.­­ Nem hallgatjuk el a kötet szerkesztési hibáit. Ki lehetett volna kerülni bizonyos ismétléseket: több szerző ugyanúgy számol be a vándorszínészet koráról és ugyanúgy regisztrálja azt a kassai társulatot, amely a későbbi Nemzeti Színház törzskarát szolgáltatta. Szerkesztési hiba, hogy mikor Kárpáti helyesen adja meg a Bánk bán kassai ősbemu­tatójának dátumát 1833. február 15- ében, Staud Géza 1823-ra teszi ezt az eseményt. Ki lehetett volna javítani Bálint Lajosnak azt az elírását, hogy Újházi könyve a Régi színé­szekről 1898-ban jelent meg, holott 1908-ban látott napvilágot; nem is jelenhetett meg a múlt szá­zadban, hiszen ennek a kötet­nek a darabjait Ujházy a Bródy „Jövendő”-jébe kezdte írni, amikor ez a folyóirat megindult (1903). A Rab asszonyt sem Arany János írta, ahogy a szövegben maradt Mátrai- Betegh Béla írásában, hanem Kiss József! A fényképek elhelyezése za­varos. Újházi­ fényképek kerültek a Jászai-életrajz szövegébe. Hegedűs Gyula-képek a Pethes Imre szövegé­be és így tovább. Hatásrontó gondat­lanság ez. Egyébként is­ sokkal szebb kivitelű képeket érdemelt volna meg egy ilyen kötet. Mindezeknél bán­­tóbb, hogy a szerkesztői önkény Lengyel István jól elgondolt Csortos­­portréjába — a szerző tudta nélkül — beillesztett több mint egy oldalnyi idegen idézetet, elemzést Csortos hi­bás Shylock-alakításáról, ami kiug­rik a szövegből, egyenesen ellent­mond a szerző mondanivalóiénak azon a helyen. Nem tudjuk, hogy másutt is megtörtént-e ez, de bizony több darabban érezzük egy-egy betett idézet erőszakoltságát. Az általunk jelzett szerkesztési tökéletlenségek ellenére: jelentős plusz ez a kötet színpadi irodal­munkban. Ha nem is egységesen és egyforma értékkel, de sok jót és hasznosat kapunk benne. HALASI ANDOR Nagy magyar színészek A szerelem születése Vihar Béla V­ihar Béla huszonöt évi költői munkálkodásának terméke, negyedszázad gyümölcse — egy vé­kony kötet. Némi megilletődéssel ve­szi kezébe az ember. Huszonöt év hosszú idő, egy élet gerince. Huszon­öt év alatt kőművesek számtalan ut­casort építenek fel, nemzedékek hal­nak meg, új birodalmak­­keletkez­nek — és a költő egy kis vékony kö­tetet ad. Témakörök szerint csopor­tosított mintegy hetven vers őrzi fia­talságát, érzelmeit, vágyait, remé­nyét, örömét, bánatát, elfutott idejét, melyből néhány száz csiszolt sor maradt meg tanúskodásnak magáról és a világról. Ezeknek a soroknak a tükrében egy igen rokonszenves, becsületes költői arc rajzolódik ki előttünk. — Úgy vélem — írja Vihar Béla egy vallomásában, — a vers minde­nekelőtt erkölcsi műfaj, különös­képpen a magyar vers, amelyben Pe­tőfinek, József Attilának tartozunk számadással. Valóban ez a megállapítás az ő költészetére joggal alkalmazható. Versei telítve vannak becsületes köl­tői állásfoglalással, humanizmussá... A költő tiszta, idilli dalaiba bele­hasít a fasizmus szörnyű éveiben az aljas téboly kakofóniája, a deportá­lás, az árammal telített drótsövé­nyek, a lágerek, haláltáborok, az éhezés rémségei, elégetésre ítélt cse­csemők, feleségek, öregek szenvedé­se, ártatlan jajszava ... Igaz érzel­mekből fakadt, megrendítő alkotá­sok a Menekülő című versciklusának egyes darabjai. Láttam férfit, aki nyers füvet rágott saját szennyében — Ki voltál? — kérdeztem. — Tegnap nevem tudósok és királyok koszorúzták meg, s most így kell elvesznem... Egy harapást! — nyöszörgött, ajkát tépte, majd fogát vájta elfonnyadt öklébe. verseskötete Láttam asszonyt, kopaszon ült egy dombon, csak tákolt csont volt, lázrajzolta rémkép... Egykor tapsolta Párizs, Berlin, London, költők és festők hirdették szépségét. Most répalé csurgott végig a mellé­­ és lyuk tátongott arca gödre helyét. („Az isten halála.’) Vihar verseiben az erkölcsi érzék mindig jelen van, a költői erő azon­ban olykor hiányzik. Ilyenkor em­berséges, szép mondanivalója pró­zaivá válik, mert a költészet arany­madara nem repíti fel a végtelen, iz­galmas magasságba, csak földközel­ben jár. Célkitűzéseivel, becsületes szándékával, igazságával ekkor is egyetértünk, csak éppen a kulcsot, a titkot nem találta meg, mely a mon­danivalót költészetre váltja. A költő általában jól sikerült da­lain kívül jelentékeny képességet árul el szellemes, ügyes, csípős kis karikatúrák, aforizmák írásában is. Mutatóba érdemes idézni belőlük egyet-kettőt: Ismered őt? Hangoskodik, ágál. Mily fölényes ez a kis koma? Azt képzeli ő most forradalmár, holott csupán rossz a modora. („Hangoskodó.”) Felszisszentem, ha megrúgott a csizma. Bizonyság rá e néhány aforizma, melyben a kín felsajogva zendül: Igazság, egy könnycseppen keresztül. („Vallomás.”) Vihar Béla költészetének forma­technikája kevéskúrú, verselése, rit­mikája egyszerű, és nem eléggé vál­tozatos. Az irodalom egén a csilla­gok között nem a legfényesebb, de költő, aki huszonöt éven át jószán­­dékkal, tiszta szívvel, igazul és szé­pen dalolt. (Szépirodalmi Könyvkiadó) KEMÉNY GYÖRGY

Next