Élet és Irodalom, 1960. január-június (4. évfolyam, 1-26. szám)

1960-04-29 / 18. szám - Hermann István: • színikritika • Gorkij: Kispolgárok, rendező Ráday Imre, József Attila Színházban (8. oldal) - Lengyel Balázs: Illetéktelen jegyzet két Aiszkhülosz-fordításhoz • reflexió • Jánosy István fordításai: Perzsák, Heten Théba ellen (8. oldal) - Nyárády Gábor: De nehéz a feltámadás • színikritika • Dihovicsnij és Szlobodszkoj szatírája a Madách Kamaraszínházban, rendező Vámos László (8. oldal) - Kis Tamás: • filmkritika • Gerencsér Miklós, Vadász Imre: Égre nyíló ablak, rendező Kis József (8. oldal)

A Kispolgárok A JÓZSEF ATTILA SZÍNHÁZBAN Akkor Oroszországban, a „kispolgári országban” tehetetlenül vergődő, fejlő­désre képtelen emberek sor­sát vetíti elénk ez a színmű. Ennek az életnek és gorkiji színpadnak van igy a egy sajátos színpadellenes jellege is. A kispolgárok világában a látszólag mély életproblé­mák jelennek meg a felszí­nen, s ezeknek semmi közük a valóságos élet kérdéseihez, csupán burkai azoknak. A nagy szavak mögött üresség tátong, mélyükön kicsinyes­kedés és apró acsarkodások sora lappang. Az igazi gorkiji színpad feladata ennek a sajátos ket­tősségnek a bemutatása. A kispolgári család veszekedé­seit, a fiatalok elvágyódását és tehetetlenségét kell fel­tárni. S velük szemben azo­­kat, akik spleen nélkül, egészségesen nézik az életet; a munkássá vált Nyílt s jö­vendőbeli feleségét, Polját, Jelenát, az életvidám özvegy­asszonyt, Siskint, aki nem képes semmiféle köntörfala­zásra, mégha nyomorog is szókimondása miatt. Végül a két világ határán élő csu­dabogarakat: Percsihint, madarászt, aki a semmittevés­­­sel éppen úgy elégedett, mint ellenpárja, Tyetyerev, az iszá­kossá züllött kántor, aki az ibseni Relling módjára mond­ja ki az ítéletet a kispolgári létről. A mák gazdag korai Gorkij-drá­­jellemkibontá­suk ellenére, mély mondani­valójuk mellett is szegényes cselekménynek. Egyetlen szi­tuáció alakul ki, mely ki­kényszeríti az emberekből, hogy feltárják lényüket és a későbbiekben csak mozzanatok változnak,bizonyos nagy érdeklődéssel vártuk, hogy sikerül-e Ráday Imré­nek ezt az igen összetett, sokoldalú feladatot megolda­nia. Ráday rendezése a „kis­polgárok” önmarcangolását, lelki vívódásait állítja kö­zéppontba, s csaknem min­den lélektani árnyalatot igen finoman dolgoz ki. Ennek ér­dekében a szereplőket kissé szabadjára engedi, hagyja, hogy lelkiállapotuk, problé­máik legkülönbözőbb árnya­latait színpadra hozzák, aprólékosan részletező lélek- s rajzot nyújtsanak. Ez az el­gondolás azonban hiszen az amúgy is visszaüt, cselek­­ménytelen játékot lelassítja. A szereplők saját elgondolá­saiknak megfelelően más síkon dolgozzák ki más­fi­guráikat, s így az előadás helyenként Neogrády Miklós szertehullik. naturalisz­­tikus díszletei kitűnően feje­zik ki a darab alapvető stí­lusjegyeit, viszont ugyanak­kor kiáltóan ellentmondanak egyes pszichologizáló elemek már-már modern szemléletű bemutatásának. Ennek következménye, hogy a darabban rejlő szatirikus akcentus — amelyet Tyetye­­revnek Pjotr jövőjéről mon­dott szavai igen világosan emelnek ki — elhalványo­dik. Pedig az életvidám Nyíl szemszögéből lehetett volna szatirizálni azt a világot, ahol mindig csak az ezerszer megrágott szavak és gondo­latok bukkannak fel újra és újra, ahol tehát maga a gondolat, az ember „büszke legénye” is frázissá alacso­nyodi. A rendezés említett hibái rányomják bélyegüket a sze­replők játékára is. Sinko­­vics Ivrffe például Tyetye­rev figurájából kitűnő Dosz­­tojevszkij-alakot teremt. Kétségtelen, hogy a doszto­­jevszkiji figurák, különösen az ördöngősök egyes alakjai hatottak Gorkijra, azonban a drámai összkép megkívánta volna az alak újrafogalmazását. lélektanának Egri Ist­ván Beszemenov szerepében aránylag a legközelebb jár a gorkiji elképzeléshez, de itt sem ártott volna némi kari­­kírozó elem. Ezzel az alakí­tással ellentétben Gobbi Hil­da Akulina Ivanovnája igen sok humorral megrajzolt fi­gura. Viszont alig kapunk valamit tőle a sajátosan orosz kispolgári asszony alak­jából, a figura inkább fran­ciás vaudeville-atmoszférát áraszt magából. Az előadás egyik legszebb alakítása Kál­lai Ilona csehovi stílusú Tat­jánája. Az ő esetében a rész­letező, sokirányú lélekrajz indokolt. Különösen mimiká­ját kell dicsérnünk, szinte az elidegenedettség, a spleenes életérzés maszkját hordozza magán minden pillanatban, és ez alól a valódi­ álarc alól villannak elő az elkeseredett­ség miatt torzan fejlődő ér­zelmek. Az előadás állókép-volta az említetteken felül azon is múlott, hogy Nyil figuráját nem sikerült eléggé élettelje­sen megragadni. Kétségtelen, hogy Gorkij ebben az első darabjában még csupán ku­tatja az új hőst, s így jel­lemvonásait csak elvontságban tudja bizonyos megraj­zolni. De éppen ezért a Kis­polgárok minden előadásá­nak döntő kérdése: tudnak-e olyan színészt találni, aki a viszonylag megrajzolt figu­rát is nagy művészi atmosz­­féra-teremtő képességgel ál­lítja a színpadra? Ettől a szerep természetéből eredő követelménytől Soós Lajos Nyilje messze marad. Figu­rája kedves, rokonszenves és egyszerű is, de képtelen megteremteni az a kispolgári világ alakítással igazi el­lenpontját. Örkényi Éva Pol­­ya szerepében nem tud ma­gával ragadóan kedves, „természet szabad gyermeke” a lenni és így az előadásban csak kimondják, de nem lát­juk, hogy ő Porcsihin, madarász lánya. Békés Rita a Jelenája ügyesen felépített alakítás, de az ő viselkedé­sének is sokkal harsányabb­nak kellene lennie ahhoz, hogy megértsük, miért okoz magatartása olyan felháboro­dást a kispolgári családban. Velenczei István néhány ügyes vonással vázolja fel Pjotr alakját, de később az előadás dinamizmusának hiá­nya miatt egyhangúvá válik. Sugár László Percsihin sze­repében igen szolid eszkö­zökkel dolgozik s az előadás egyik jó pontja. HERMANN ISTVÁN ILLETÉKTELEN JEGYZET KÉT AISZKHÜLOSZ-FORDÍTÁSHOZ Jánosy István két Aiszkhü­losz fordítását olvasom, a Per­zsákat és a Heten Théba el­lent. Kitűnő fordítóink elké­nyeztetnek bennünket nem­csak jobbnál jobb átlagfordí­tásokkal, hanem kivételes tel­jesítményekkel is. Gondolok például, az Iliászra, az Odüs­­­szeiára Devecseri Gábor, a Faust második részére, Kál­­noky László fordítói mester­­művére, vagy Rónay György francia reneszánsz gyűjtemé­nyére, — hogy csak az utóbbi évek eredményei között tal­lózzak. Jánosy István Aiszkhü­­losz fordításai mindenesetre ezek közül a kivételes teljesít­mények közül valók. Nem tu­dok görögül — s így filológus szempontból illetlen dolog, hogy írok róluk, de nem szól­nom, úgy érzem, mulasztás. A régi fordításokból különben is tudom, hogy milyen Aiszkhü­losz. Hiszen az erő, a titáni izommozdulat átsejlik még a rossz nyelvi ruhán is. De itt Jánosy fordításában az erő ta­lálkozott az erővel, az ős­dara­bosság és tömbszerűség a túl­hevített indulat modern dara­bosságával, a drámateremtő és a drámai látomások lázas megszállottjával. Az alkati megfelelés evidenssé teszi az amúgyis sejtett Aiszkhülosz­­képzeteket. De van itt másféle találko­zás is. A fordító örök problé­mája: milyen nyelvi rétegben dolgozzon, honnan merítsen nyelvet az ősköltő archaikus tömörségéhez, honnan vegyen kőomlásként morajló magyar szavakat? Jánosy István éve­kig dolgozott egy elbeszélő költeményen Rákóczi ifjúsá­gáról. Amit Zrínyitől, Bethlen Miklóstól, Pázmánytól, Apor Pétertől, Kemény Jánostól s általában a XVII. század nyelvi televényéből felszívha­tott, azt akkor felszívta magá­ba. Aiszkhüloszában ezt a még se nem „ízesített”, se nem fi­nomított, ezt a priméren szem­léletes, szenvedélytől, drámai erőtől duzzadó nyelvi mélyré­teget dolgoztatja. Az élő nyelv, akár beszélt, akár irodalmi, roppant konvenció-gyűjte­mény. Minél kimunkáltabb, minél nagyobb irodalom sar­jadt ki belőle, annál inkább az. A nyelvi kultúra éppen mert bonyolult dolgokra is kész formulákat teremt, a ki­fejezés élményadta szemléle­tességét koptatja el, az első néven nevezés drámai neki­­feszülését teszi fölöslegessé. Baj van a mai íróval, ha úgy érezzük, hogy az egyszerű dol­gokat is görcsberánduló -izom­mal, ínnszakadva tudja csak elmondani. De baj van a for­dítóval, ha nem tudja Aiszk­­hülosaban érzékeltetni az ős­néven nevező titáni teljesít­ményét. A XVII. századi ma­gyar nyelv óvatos beleszövése a görög klasszikusba ezért ki­tűnő találat. Nyelvünk legin­kább akkor volt izomfeszítő állapotban. Másért, más miatt, mint a görög Aiszkhülosz ko­rában, de ősszemléletességéből akkor forrt ki, micsoda lázas zubogással, fogalmi hajlékony­sága. Lehet, hogy Jánosy István véggigondolta, lehet, hogy a kifejezésért küszködve meg­érezte, vagy Arany János út­mutatása nyomán megsejtette a nyelvi megoldást. Az ered­mény szempontjából ez persze édes­ mindegy. Nagyobb dolog­, hogy volt nyelvi regisztere és fegyelme a megvalósításhoz. Mert fordítása nem archaizált szöveg, hanem archaikus erejű. Vagyis, hogy a mai olvasó számára minden eről­­tetettség, vagy megakasztó ré­giesség nélkül, felkelti a leg­bonyolultabb metrikai for­mákban is az ősköltészet ere­jét, drámai feszültségét, meg­nevező szemléletességét. Még­hozzá olyan áthatóan,,, hogy ízlelni lehet gyakran egy-egy során is. „Taraja-csapkodó katona-tengerár hömpölyög a vár köré"­— mondja a kar a Heten Théba ellenben. „A sok lópofán halált zörömböl érc­­zablájuk”. „A síkot, mint a köd, fúvó lovak fehér tajtéka önti el”. Vagy: „Őrjöngvén, dühöng a dzsidaverte ég”. Persze, tudni kell, hogy Aisz­­khülosz egész hasonlatkincse a háború, a hajózás és a föld­­mívelés körén belül marad. Nem a képzelet szárnyalásá­ban, hanem a megfelelés pon­tosságában, szemléletből fa­kadó evidenciájában rejlik le­bilincselő hatalma. De nem szeretnék most ma­gáról Aiszkhüloszról, költői erejéről, tömör szemléletes­­ségéről beszélni, hanem in­kább a fordítás nyelvi mély­ségünkből feltörő nagyzene­kari erejére iktatok még ide egy utolsó idézetet: HÍRNÖK: ... Csatára óhajtoz [Tüdeusz, őrjöngve zeng, mint sárkány hangja, bőg­y a déli napverőn. Oiklész fiát, a jóst gyalázza, [szidja, hogy behúzza farkát a halál, a harc­­ elől. Süvöltve rázza hármas,­­árnyékot vető sisakbozontját, míg ott benn­e a pajzs alatt az érckolompok iszonyatra­­n csengenek. Pajzsán fennhéjázó címer­­ kevélykedik: az ég, amint ragyognak rajt­a a csillagok, s a telehold szikráz a pajzs­­ középkoron: a csillagok öregje, barna éj [szeme. Hogy hólyagossá tette gőgös [fegyvere, folyóparton csatára vágyva [háborog, mint mén, dühtől tombolva [tépi gyeplőjét — indulna már: úgy várja [a kürtharsanást... Mit lehet, s mit kell ehhez még hozzá fűzni? Legföljebb annyit: ilyen telt, kövér, rob­banásig feszített az egész szö­veg. S mert a görög dráma nem cselekvényben, hanem nyelvben él. Jánosy István több éves nagy erőfeszítése árán van két klasszikussá ér­lelt Aiszkhülosz drámánk. LENGYEL BALÁZS DE NEHÉZ A FELTÁMADÁS El kell ismernünk, hogy a Madách Kamaraszínház új szatírájában a siker sok felté­tele együtt van. A szerzők: Di­­hovicsnij és Szlobodszkoj — akiknek Nászutazás és Hol az az utca, hol az a ház című bo­hózatait Európa-szerte s ná­lunk is sorozatban játszot­ták és annyi taps jutalmaz­ta — tehetséges humoristák, tudnak szívből nevetni és ne­vettetni s ami nem kisebb ér­demük: jól ismerik a szín­padi hatáskeltés minden for­télyát. Komédiájuk bevált fordulatra épül: hír szerint a főhős meghal, makkegészségesen ám azután betoppan a saját temetésére s megje­lenésével különféle bonyo­dalmakat támaszt. Szerencsés gondolat, hogy az „árnyék­­világiból” váratlanul vissza­térő alak itt egy pöffeszkedő, gumigerincű bürokrata, aki saját ostoba rendelkezéseibe és a maga nevelte aktatologa­­tók packázásaiba ütközik bele lépten-nyomon. „Fogya­tékba” veszik, lakását le­foglalják, s addig nem enge­dik vissza az íróasztalához sem, míg pecsétes írást nem hoz, hogy él — de hogyan sze­rezhetne ilyet, ha személyi igazolványát elveszítette? Vé­gül is a társadalmi igazság angyalaként egy újságírólány, mellesleg a főtintanyaló egy­kori szí­ve választott­ja, oldja meg a mondvacsinált, mégis mulatságos konfliktust, egy­szerűen kettétépi a holttányil­­vánító határozatot. Ha kissé erőltetett s kései is ez a ki­­bontakozás, jobb híján ki­elégít, a tollhegyre szúrt, dí­szes kompániának, a hata­lomban megmámorosodott fő­nökhelyettesnek és akadé­­kos társainak bűnhődése. Kár, hogy az ügyesen fel­épített komédia jobbára csak betétszerű villámtréfa-ötlete­­ken gördül előre. A groteszk elemek és a fordulatosság túl­­hajtása miatt a jellemek belső logikája nem érvényesül. A szerzők csak tréfaközhelyek­ből összerakott jelképeket, hevenyészve felvázolt karika­túrákat mozgatnak történe­tükben, s a színészekre, illet­ve a közönségre bízzák, hogy kedvüknek és képzeletüknek megfelelően kitöltsék a jól is­mert típusok körvonalait. Bár az ilyen írói kibúvásra nincs bocsánat, szívesen elfelejtenék az ábrázolás fo­gyatékosságait, ha a műfajt kötelező, ízes, szellemes él­­cek csattannának el a játék­ban. De sajnos, sok a sá­padt, kopott vicc, némelyik be is fullad, mint az öreg petárda. Mindez erősen csök­kenti a vállalkozás igényessé­gét s árnyékot vet erényeire is, amelyek különben bizo­nyosan több figyelmet kel­tenének, így azonban csak az együt­tes találékonysága és áradó jókedve képes vért önteni a darabba. Vámos László rendező robogó tempóval és harsány, vaskos burleszk-esz­­közökkel próbálja elleplezni a szöveg gyenge pontjait s általában sikeresen. S a fő­hőst alakító Márkus László is, aki egyébként tehetségé­nek sok új színét csillogtat­ja meg a nem testére sza­bott, nagylélegzetű szerep­ben, egyéni módon és tem­peramentumosan mókázza vé­gig a hat képet. A kisebb sze­repekben Békés itala, Dajbu­­kát Ilona, Pádua Ildikó, Patkós Irma és Göncöl János komédiáznak megnyerően. nyárády Gábor Bemutató a Madách Kamaraszínházban T ÉGRE NYÍLÓ ABLAK A szó igazi értelmében mai alkotás az Égre nyíló ab­lak s ebben van perdöntő ér­deme. Fiatal művészkollektíva alkotása, amely olyan termé­szetesen él a mában, mint ahogy lélegzik, ám nem olyan öntudatlanul, hogy ne gondol­kozzék el rajta. Gerencsér Miklós regénye, a forgatókönyv alapanyaga ér­dekes kísérlet volt a bűnözés­be hajló vagánykodás és a be­csületes munkásélet határán hányódó mai fiatalok életének ábrázolására. Fel­hőkakukkvár­­lakónak kellene lenni ahhoz, hogy ezt a problémát ne tart­suk izgatónak, mainak, pesti­nek, hanem valami gyanús, nyugatról importált neorealis­­ta szagot szimatoljunk benne. A könyv sajnos, eléggé meg­maradt a színes külsőségeknél és nem tudott leásni az oko­kig, sem pozitív távlatokat fel­mutatni. A forgatókönyv, Vadász Im­re munkája szerencsés kézzel emelte ki a regény legfonto­sabb, legjellemzőbb szálát, Ci­nege, a legifjabb Fazekas-fiú történetét. Abból is mindenek­előtt azt a kettős vonzást, ame­lyet egyik oldalról Huszár mű­vezető és a gyári környezet, másfelől vagányságba züllött bátyja, Jumbó és a „galeri” gyakorol rá. A film ezzel a le­szűkítéssel kevesebbet mar­kolt, gondolatilag erőteljesebb, koncepciójában egységesebb lett. Többet nyújt a film a re­génynél a Cinege előtt álló pozitív távlatok ábrázolásában is. Nem tudott azonban javí­tani az alakok, a történet mélységének hiányán. Homály­ban maradnak azok az okok, amelyek nyomán a film fősze­replői olyanok lettek, amilye­neknek látjuk őket. Cinege sorsa a filmen túlsá­gosan el van választva a ha­sonló körülmények között utat kereső többi fiatalétól. Ezt a hibát főleg a galeri, a Cinegé­vel egyívású gyerekek ábrázo­lásával követi el a film. Be­mutatásuk túlzottan egysíkú, k­arikaturisztikus, erőltetetten negatív. A legjobban előtérbe állított alakok nemcsak ijesz­tően csúnyák, de mintha kissé ütődöttek is volnának. Ezek­ből a fiatalokból kellett volna kiválasztani néhányat, mé­lyebben feltárni alakjukat és ezzel a néhány — a főtémával, Cinege sorsával azonos jelle­gű, párhuzamos vagy ellenté­tes pályán haladó — mellékté­mát, ha nem is kidolgozni, de legalább felvillantani. így ki­csit tanácstalanok vagyunk, hogy ez a csibészkedésre haj­lamos, de értelmes, jóra való, művészálmokat dédelgető Fa­zekas-fiú mit keres visszataszí­tó és korlátolt társai között? De Cinegét valóban a szí­vünkbe zárjuk és ha nem húz­zuk nagyon mélyen szemünkbe a kritikusi vaskalapot, ezt is kellően tudjuk értékelni. A forgatókönyv­író és a rendező az ő alakjába összpontosítot­ták azt a melegséget és szere­tetek szelíd kritikát és derűs elnézést, amellyel a hozzá ha­sonló, tévutakon csetlő-botló, de a belső és külső fények nyomán a jó irányt meglelő fiatalok iránt éreznek, össze­tett kis lélek ez a Cinege, egyéniség, akiben a durva stik­­lik és az utcagyerekmodor jól megférnek a festőállvány irán­ti romantikus vágyakozással. A rendező Kis József, do­kumentumfilmek és szinkron­rendezések után első játék­filmjével csak most mutatko­zott be. Jelentkezése eredmény és ígéret egyaránt. Eredmény főleg, az egyes részletekben, melyek kitűnő rendezői kézre vallanak. Így különösen a film első képsorai, a rajzolási jele­net a tanulófelvételkor és a gépjavítás, bár ez utóbbi kis­sé elnyúlik és feszültségét nem aknázza ki. Következő filmjé­től azt várjuk, hogy ezeket és a többi sikerült részmegoldá­sokat, melyeket itt még esések, ernyedtebb részek váltogatnak, egységes ritmusban és felfo­gásban tudja egésszé kovácsol­ni. Jobban kell vigyáznia a vonalvezetés logikájára is, mert egy olyan esemény, amely önmagában indokolt — mint Cinege berántása a betörési kísérletbe és lelkiismeretének feltámadása — sokkal inkább lehetne a konfliktus egyik elő­relendítő mozzanata a film kö­zepetáján, mint a történet megnyugtató záróakkordja. A szereplők közül a főisko­lás Németh Lajos színészi tel­jesítménye igazi élmény. Va­lódi átélés, tehetség és karak­terrokonság eredménye. Egy­aránt felleljük benne a belül­ről világító tisztaságot és a fel­szedett durvaság kérgét, a mű­­vészlélek érzékenységét, a gye­rek báját, de a kamasz fara­­gatlanságát és a srác szemte­lenségét is. Rajta kívül Sztan­­kay István Jumbója volt a legemlékezetesebb alakítás. (Mindkettejük felfedezése a rendező szemét dicséri.) Sztankay nemcsak hangsúlyá­val és mozdulataival, de még szemvillanásaival is egységes és átgondolt figurát ábrázol. Dayka Margit mindent meg­tett, amit az anya nemcsak időben, de jellemvonásokban is szűkreszabott szerepében te­hetett. Lőte Attila, ha lehet, a még jobban elszürkítette Fecó, legidősebb Fazekas-fiú amúgy is színtelen alakját. Huszár művezetőt, aki a re­gényalakhoz képest a filmen örvendetesen megszínesedett és érzelmekkel, sőt indulatok­kal is rendelkezik, Suka Sándor komolyabb hiba nél­kül, de kissé kívülről ábrázol­ta. Pap Éva Zsófija derűt és tisztaságot sugárzó remek kis alakítás. Hildebrand István különösebb bravúrok nélkül, egyenletes, jó operatőri mun­kát végzett. Képein sokszor érezzük külföldi, különösen olasz példák erős hatását. Végezetül közös érdeme ren­dezőnek, forgatókönyvírónak és operatőrnek, a film reális környezetábrázolása. Ez mai tárgyú filmjeink hitelének el­engedhetetlen és olykor mégis szem elől tévesztett feltétele. Az Égre nyíló ablak alkotói olyannak ábrázolták a Faze­kas-család környezetét, az egész miliőt, hogy a nézőben nem támad kétség: ez valóban Budapest, az a város, ahol ma él és dolgozik a magyar mun­kásosztály nagy része. Végső soron ez is szemléleti kérdés. Az a művészi maga­tartás jut benne kifejezésre, amely a film alkotóinak fő ér­deme. KIS TAMÁS - 8 -

Next