Élet és Irodalom, 1961. január-június (5. évfolyam, 1-25. szám)

1961-05-19 / 20. szám - Bogáti Péter: Jegyzetek a Faust előadásáról • színikritika • Goethe: Faust, rendező Kazán István, Vígszínház (8. oldal) - Lator László: Színház és fordítás (8. oldal) - Maróti Lajos: Leszámolás • vers (8. oldal) - Bán Róbert: A filmművészet holtszezonja (Telefontudósítás Cannes-ból) (8. oldal)

JEGYZETEK A FA­UST EL Majd negyedszázada, hogy először láttam a Faus­tot, a Nemzeti Színház dél­utáni diákelőadásán. Ha sze­rencsém lesz, valamikor még egyszer műsorára tűzi egy színház. A Vígszínház mosta­ni előadásával együtt ez há­rom alkalom. Háromszor ta­lálkozni magyar színpadon a Fausttal egy emberéletben — ez józan ésszel mérve, nem is kevés, különösen, ha meg­gondoljuk, milyen hatalmas művészi felkészülés és anya­gi apparátus szükséges elő­adásához. De éppen ugyan­ezeket számításba véve, mondhatjuk el azt is, hogy a három alkalom egyúttal elég ritka is ahhoz, hogy kellő tisztelettel adózzunk a vállal­kozónak, aki odatartja vál­lát a goethei glóbusz alá, megkockáztatva, hogy ösz­­szeroppan alatta. S ha még­sem, ha megbírja, bár mé­lyen meggörnyed terhétől, ak­kor még kevésbé lehet jo­gunk a fölényeskedésre, s nem szabad fukarkodnunk az elismeréssel. Már csak azért sem, hogy annál több jogunk legyen a bírálatra, vagy akár­csak elgondolkodásra azon: jól szolgálja-e színházi év­adunk összképét a Faust mos­tani felújítása — mint ezt többen is szóbahozzák. A Vígszínház előadása távolról sem tökéletes, sőt, ha a — szerintem annak vélt — kon­cepciót tekintem, azt­ meg­valósítani nem is sikerült. De felmutathat a színház sok részeredményt, az előadásnak több olyan vonását, amelyek meglehetősen elütnek a ko­rábbi felfogástól i­s javuk­ra. Az adott körülmények kö­zött pedig, ezt is meg kell becsülni.* A koncepció — amennyire számomra kitűnt az előadásból kettős, összefüggő cél meg­valósítása: teljes Faustot adni (természetesen nem mennyiségben, mert azt le­hetetlen egy estén), megmu­tatni a töprengő és lázadó Faust teljes útját az első öregkor reménytelen kiáb­rándultságától a második cél és életértelem felismeréséig. Gyakorlatilag tehát: nem akadni el a Gretchen-story­­nál, hanem valahogyan át­ívelni a második rész felett is, hogy elérkezhessünk a „szabad nép, szabad föld” monológjáig, s láthassuk, mint veszti el Mefisztó a fo­gadást mégis. Ugyanakkor lehántani mindazt a roman­tikus mázt, amely a korábbi Faust-előadások nyomán (s ebbe nem csekély mértékben belejátszik az opera is), a köztudatban kialakult. Reáli­sabbá tenni a realitást elbíró figurákat és érthetővé az el­vont gondolatokat, lefordítani a szimbólumokat, egyszóval,­­ némi túlzással, egy többé­­kevésbé „plebejus-Faustot” produkálni a színpadon. Tiszteletre méltó koncep­ció, de túlságosan sok az el­lentmondás benne ahhoz, hogy teljesen megvalósítható is le­gyen. Margit alakját és tra­gédiáját valóban ki lehet, és lehetett is ,emelni a bieder­meier szenvelgés és a roman­tikus dagály rabságából, s naturalizmus nélkül, mégis reálisan színpadra tenni. He­lénát már aligha lehetséges „realizálni”, s gyermekét, a Byron inkarnációt is csak jelképi­ségének megtartásá­val tudjuk elfogadni. Ami így is történt, de ezzel szem­lélet és stílus tekintetében már ketté is tört az előadás. Egy nevezőre hozni a két részt nem lehet, ezt a Vígszín­ház művészei is tudták, egy produkcióba­n szintén alig. A két rész, hiába a fausti gon­dolat összekapcsoló ereje, eh­hez túlságosan különböző. Talán — elméletileg — jár­hatóbb út, ha az első rész stílusát közelítik, megfelelő absztrakciókkal, a másodiké­hoz, akkor viszont elvész a realitás, oda a „plebejus- Faust”. Bár egyáltalában nem bizonyos, hogy elvész a közérthető Faust is. A két rész együttes előadá­sa gyakorlatilag is torzót eredményezett. A második részből csak töredékes jele­neteknek jutott hely és idő,­­ míg az első részben az ösz­­szefüggések a kihagyások el­lenére is mindig világosak, a másodikban az amúgy is gyak­ran homályos szimbolikát nem tették világosabbá a törlések. S jóllehet, a Faust befogadása kényszerűen feltételez bizo­nyos felkészültséget a néző­től, a logika és érzelmi ösz­­szefüggések határait mégsem szabad figyelmen kívül hagy­ni. Az ellentmondás itt is megmutatkozik: vagy fel­tételezzük, hogy a néző nem ismeri a művet, s akkor ebből az összevonásból aligha ért meg többet a Gretchen-törté­­netnél, s Faust szerződésén az ördöggel; vagy pedig szá­molunk azzal, hogy ismeri, s akkor adhatjuk akár külön­­külön is a két részt. Külön, de teljesebben, s egyúttal közérthetőbben is.­­ie Az első rész eszmei és sti­­láris megtisztítása az előadás, s elsősorban Kazán István rendező munkájának fő ér­deme. Amennyire lehetséges volt, háttérbe­ tolta a látvány­elemeket, a szóval és nem a cirkusszal hat. Teljesen kiik­tatni a trükköket nem lehe­tett, de csupán funkciójuk ér­tékében és mértékében sze­repelnek. Margit földi lény, s csak halála után dicsőül meg. Faust nem misztikus csodadoktor, hanem értelem­mel, csüggedéssel és remény­­nyel, mohósággal és önzéssel, lelkiismerettel és megbánás­sal megáldott és megvert em­ber. Ruttkay Éva Margitot barna hajjal játssza, s ebben már kicsit benne is van a sza­kítás a konvencionálisan be­cukrozott Gretchen-képpel. Kisvárosi német polgár­lányka, naív és butuska, hiú és hiszékeny, Me­fisztó se kellene bukásához, csak egy gyakorlott földi nő­­csábász. És aztán megnő, kiteljesedik, azonosul min­den elnyomott és kijátszott nővel, ő lesz a női és anyai fájdalom jelképpé nemesedő hordozója. Pálos György is az emberit keresi és találja meg Faustban. Vívódásai, kétsé­gei, gyötrelmei annak az em­bernek a tudatával és kifejező eszközeivel nyilvánulnak meg, aki már birtokába jutott mindannak, amit ember ak­kor önmagától megszerezhe­tett, s felismeri ennek cse­kélységét, gyarlóságát. Pálos Faustja egyszerre keresi a tudást és annak megfelelő kifejezését. Megvalósítja Faustból mindazt, ami tudati, de nem azt, ami ösztön-meg­nyilvánulás. Amikor szenve­délyes, ugyanazon a hangon szól, akár az élet értelmét, akár Margitot akarja leírni. Faust nem cselekvő hős és na­gyon sokat beszél — kompo­zíció, kontúr, árnyalat kevés a megrajzolásához, színek is kellenek. A tónusokat Pálos György már kidolgozta, csak a vasőrök hiányozna­­ még Faustjából, hogy teljes le­gyen. Mefisztó, ahogyan Major Tamás játssza, kelti a leggya­koribb csodálkozást az átlag­nézőben, akiben másfajta kép él róla. Ez a kép, kár volna tagadni, a nálunk közismert és „népszerű" Lucifer ördög­típus. Csakhogy Lucifer az Úrral egyenrangú félként lép fel. „Együtt teremtünk, osz­tályrészemet követelem”, mondja míg Mefisztó szerény közördög, legfeljebb osztály­­vezetői státussal az alvilági protokollban, aki jól meg­fér „az öreggel” és elismeri, hogy „Szép ily nagy úrtól, az ördöggel is ily emberséggel állni szóba”. S az Úr is csak úgy nyilatkozik róla, hogy „A tagadók szellemhadában leg­inkább tűröm a bohót”. Nos, ezt a különbséget érzékelteti Major, aki játszotta Lucifert is és most „leereszkedett"­ Me­­fisztóhoz ehhez a kaján, ci­nikus, könnyen méregbeguru­ló és megbékülő, meglehető­sen „emberi” ördöghöz Ma­jornak számtalan hangsúlya, ritmikai fogása és gesztusa van, hogy felidézze őt. Mefisz­tó csak a második részben nő meg, de a színpadon ezúttal nem, részint, mert Major itt is az első rész szintjén ma­rad, részint, mert a töredékes­ség, amely a részt jellemzi az előadásban, teret sem na­gyon ad hozzá. . * . A játék folyamatossága — ezúttal épp úgy technikai feladat (hogy megbirkózzanak az idővel és terjedelemmel), mint a művészi koncepció része (hogy megbirkózzanak Idővel és Térrel). Egyetlen színpadkép — Bozó László műve — több szintre elosz­tott játékterekkel (még a süllyesztőt is igénybe véve), és artisztikus félkörlezárással szolgálja és segíti a folyama­tosságot. Tömegmozgatásra minden esetben alkalmas ez a színpadkép, kamarajelene­­tekre már váltakozva. Faust dolgozószobájának megoldá­sa elfogadható, viszont az Auerbach-pince elvesz a kö­zép-dobogó egyik sarkában. Legtalálóbb egység díszlet és rendezés között a templom­­börtön jelenetek összetűzésé­ben jött létre. Egyszerre pu­ritán és teátrális az összkép, fent a Dies-irae, s lent a Go­nosszal küszködő Margit. Margitot pellengérre lökik és a nagymise zavartalanul fo­lyik a magasban. Közben már ereszkednek az Ég (a mi­se) és Margit közé a börtön rácsai, hogy végül Margit egyetlen közbenjárással, a díszlet kompozíciós görbéit kihasználva, bent legyen a börtönben, egy szinttel ma­gasabb játéktéren. Amennyire sikerült funk­cionálisan a díszlet, annyira téved­t optikailag. A játék­tereket elválasztó és összekö­tő egységek túlságosan tagol­tak, túl sok a lépcső és más részletelem. Igaz, ezektől kap a színpadkép bizonyos köny­­nyedséget, de a többnyire fél­homályos színpadon, ahol csak csúcsfények emelik ki a szereplőket, a néző szeme a játék felére kimerül és a színpad táncolni kezd előtte. Az ilyesmire is gondolni kell, eltekintve attól, hogy a struk­turálisan tömörebb, nehe­zebb színpadkép a műhöz is jobban illenék. * Mennyi mindenről kelle­ne még szólni! Az elma­radt Walpurgisról és a többi törlés egyenkénti értékelésé­ről; a felhasznált fordítások­ról, különösen az első részé­ről, amelynek egyöntetűen elé­gedetlen visszhangjához csat­lakozni kell; a többi szerep­lőről, hiszen a produkció majdnem az egész társulatot megmozgatta — de nem ta­nulmányra, csak jegyzetekre vállalkoztam. bogáti Péter MARÓTI LAJOS: Ahogy kimondom most: elég, nem harag s nem keserüség — kis szánalom van abban. Nem bántottál engem soha. Nem voltál rossz. Csak ostoba. S ez megbocsájthatatlan. Nem értjük egymást... Bennek­ benned is ez: a tévedés, ez mardos, éget és rág. Bár erünkben egy kor kering, egymásnak küldött érveink mint űrbe lőtt rakéták. Óvatos mérleg életed. Hintázó nyelve méreget, emelkedik s lesüpped. Nem állok senki mérlegén. Mert alkotni születtem én s nem alkusnak s becsúsz­­tam — így mondod — úttalan. S én unom már, hogy úntalan önárnyékomba botlok. L­eszámolás E perc téged naggyá tehet. Vedd hát válladra életed és legyél véle boldog. Kitől függtem, elejtelek. Jönnek hajlongó emberek s megtapsolnak, de tudjad: túlélned itt önéleted csak általam s velem lehet. S nem mondtam ezzel újat. Mint pók — rábízva önmagát magára — saját fonalát: kötésünk elharaptam. Vékonyka cérnád végzetén túl nagy súly voltam néked én s megpattantál alattam. Kitől függtem, elejtelek. Nézem, hogy hullsz ezüst egek űrébe, ég segítsen. ... Az ítélet kimondatott. Hol ő volt, puszta pont van ott. S ki nem volt, újra nincsen. Színház és fordítás S­ZÍNHÁZKULTURÁNK SZÍNVONALAT, a kö­zönség műízlésének, igényei­nek, befogadóképességének örvendetes növekedését mi sem bizonyítja jobban, mint, hogy a Vígszínház vállalkozni mert — s úgy látszik, nyugod­tan merhetett — a Faust mindkét részének bemutatá­sára, amely kiváltképp nehéz feladat elé állítja tolmácsoló­­ját. Egyrészt a mű természe­téből (a misztikus keret jele­neteinek emelkedett hangjá­tól a rapszódikus monológo­kon át a Boszorkányszombat bizarr mesevilágáig, az I. rész elemien lírai hangjától a II. rész bonyolult, szigorú pon­tosságáig milyen széles a ská­la!) következik, hogy az egy­séges, jellegzetesen Goethe­­stíluson belül a tartalom olyan sokoldalúan, annyiféle stílus­­árnyalattal fejeződik ki, hogy a fordítónak jóformán minden jelenet stílusát külön meg kell alkotnia, nem viheti a mű elején sikeresen megütött alaphang lendülete. Másrészt a Faust egyes részei a keletke­zés szempontjából időben is távol állnak egymástól, s bár Goethe minden darabot tuda­tosan illeszt az egészbe, mégis valamennyin rajta van egy­­egy korszakának jellegzetes bélyege. Az I. rész tucatnyi fordítása közül a régebbiek kétségtelenül elavultak, nyu­godtan el lehetett ejteni őket. Műfordítás-irodalmunk ki­alakult elvei szerint lényegé­ben modern fordításra volna szükség akkor is, ha Goethe nyelvét a mai olvasó arch­i­­kusnak érezné, ám Goethe na­­gyon is modern költő, s érthe­tetlen, hogy némely kritiku­sunk éppen az archaizmusok hiányát rója fel a fordítók­nak. A VÍGSZÍNHÁZ, gondo­lom, alapos megfontolás után, az I. rész három újabb fordítása közül a Franyó Zol­tánét választotta. Az idős köl­tő kitűnően ismeri a műfordí­tás technikáját, sokévtizedes gyakorlatával biztosan oldja meg a formailag rendkívül nehéz feladatokat, kedvvel zenget három-négy szótagos rímeket is, szöveg szerint hí­ven tolmácsolja az eredetit. Az ő Faust-ja első pillantásra csiszoltabb, fényezettebb a Sárköziénél vagy a Jékelyénél. Ám éppen a látványos meg­oldások keresése, a rímelés mutatványos bravúrja, a na­­gyonis kimunkált ritmus bű­völete csalja ingoványos ta­lajra: a magyar szöveg gyak­ran hat keresettnek vagy ép­pen mesterkéltnek mind mon­datszerkesztésében, mind stí­lusában. Az aggályos kritikus könnyen megtalálja a nikkele­­zett szöveg gyengéit, a szép zenéért hozott áldozatokat, a „mennykő beléd”-re rímelő „szétzúzom hangszered be­­lét”-szerű, mai szigorunk sze­rint olcsó megoldásokat. Ala­pos szókincs- és stíluselemzés­sel, a fordítás technikájának gondos vizsgálatával azt is ki­mutathatnánk, hogy Franyó fordítása közelebb áll a szá­zadvég fordításeszményéhez, mint mai ízlésünkhöz. De köl­tői erő dolgában is elmarad akár Sárközi, akár Jékely for­dítása mögött. Amaz a klasz­­szikusan tömör, érzelmileg­­értelmileg rendkívül feszült, mégis nagyon egyszerű részle­tek, a fojtott szenvedéllyel iz­zó monológok tolmácsolásával, emez nyersebb nyelvi ízeivel ragadja meg az olvasót. S a mondhatóság? Tudom, a szín­ház arra is ügyel, hogy jól mondható szöveget használjon. De meggyőződésem, hogy mi­nél közelebb van a fordítás a költőileg tökéletes fogalmá­hoz, annál inkább mondható. Ugyan kinek jutna eszébe Az ember tragédiá­ját mondha­­tóbbá egyszerűsíteni? S­ajnos, a II. rész ma­gyar VÁLTOZATÁT, mint fordítást, az előadás alap­ján aligha lehet értékelni. Kétségtelen, hogy a színház nem vállalkozhatott többre, mint az alapeszme szempont­jából elsőrendűen fontos je­lenetek szemelvényszerű be­mutatására, s ezt meg is ol­dotta. Csakhogy a szöveg költői szépsége nagyon megsínylette az ollót: a néző ugyancsak csodálkozhat, hogy időnként rímtelen sorokat hall, mert rímelő párjuk elmaradt. Hal­lomásra is kirínak azok a ta­lán tucatnyi helyen Kozma Andor tisztes fordításából át­vett sorok, amelyekkel, gon­dolom, az eredetihez hű bo­­nyolultabb részeket igyekez­tek egyszerűsíteni. De nem lett volna helyesebb ezt a munkát Kálnoky Lászlóval elvégeztet­ni, s megóvni, amennyire le­het, a stiláris egységet? S még bosszantóbb a harmadik fel­vonás prózai betoldása, amely a régóta elavult „seregink” alakkal „archaizál” is. Nincs helyem rá, hogy alaposabban elemezzem vagy éppen egybe­vessem Csorba Győző ugyan­csak kitűnő munkájával Kál­noky fordítását. Mégis hadd mondjak röviden annyit, hogy a szöveghűség, az erede­ti szelleméhez és stiláris meg­oldásaihoz való csökönyös ra­gaszkodás tekintetében Kál­noky már-már meghökkentő eredményt ért el. Formai akadályt jóformán nem is­mer: a bonyolult ritmikájú kórusokat, dalokat csak olyan biztonsággal oldja meg, mint az eredeti stiláris váltásait, játékos ötleteit. Ez az önként vállalt aszkétikus fegyelem és műgond, az eredeti mű esz­méjének alázatos, a lehetősé­gekhez képest maximális megközelítése új műfordí­­tás-kultúránk legnagyobb eré­nye. LATOR LÁSZLÓ A FILMMŰVÉSZET HOLTSZEZONJA (Telefontudósítás Cannes-ból) Legutóbb még azzal zártam tudósításomat: de hátra van a második hét. ... Most már nincs hátra. Ahogy egy kínai mondás tartja „Ma van az a holnap, amit úgy vártál”. És bizony, ezek a „mák” igen szürke hétköznapoknak bizo­nyultak. Egymás után kerül­tek sorra és hulltak ki a ros­tán az előzetes érdeklődéssel várt filmek. Az olaszok má­sodik filmje, Öröm az élet biztató volt kezdetben. René Clément, a kitűnő francia rendező itáliai vendégszerep­lése vérbeli gall-komédiát te­remtett az olasz égbolt alatt, René Clair-re emlékeztető humorral, ötletgazdagsággal és jószándékú, bár néhol meg­­bicsakló gondolati tartalom­mal. Színészei is élvezettel úszkáltak a komédiázás üdítő vizében, s különösképp a „Rocco-ként világhírűvé vált Alain Delon jelentett nemes meglepetést sokszínű képessé­geivel. Másnap egy igényes szán­dékú, de sekélyes megoldású holland film után, Wolfgang Staudte legújabb munkájában volt alkalmunk csalódni. ,,Az utolsó tanú“ nem különösebben rossz film. Biztos kézzel bonyolított bűn­ügyi történet, egy gyermek­gyilkosság három gyanúsított­járól. Még valami társadalmi mondanivalója is van, kese­rűen bírálja az igazságszolgál­tatás előítéletét, mechanikus brutalitását. De hol van ez a Rózsák az államügyésznek szellemétől! Szombaton került sor a mi filmünk a Dúvad bemutatá­sára. Sajnos, a kritika nem fogadta elragadtatással. A francia lapok néhány sorban mennek el mellette. Az olasz kritikusok többsége elég ke­ményen bírálja. Pedig a film­nek, különösképp az első fe­lének vannak olyan erényei, amelyek önmagukban értéke­sek, s ebben a „mezőnyben” feltétlenül több megbecsülést érdemeltek volna. Amire két­ségtelenül fel kell figyelnünk, az­ ­ a nálunk honos filmszínészi játékstílus avult, teátrális voltának bí­rálata. Sidney Poitier A megbilin­­cseltek­ből ismert kiváló né­ger színész volt a következő film sztárja. Személyes meg­jelenését igen nagy érdeklő­dés fogadta. A film viszont annál kisebb hatást váltott ki. Nagy csalódást okozott Lor­­raine Hansberry nálunk is jól ismert színdarabjának filmváltozata, a Napfény nem eladó. Kritikánk annak ide­jén kedvezően fogadta a da­rab becsületes mondanivaló­ját. Ezek a dicséretek a film­­változatra is érvényesek. Amennyiben filmváltozatnak lehet nevezni egy celluloid­papírra rögzített színpadi elő­adást. És milyen elemista módon történt ez a filmrög­zítés ...! Egyetlen filmre érett megoldás, egyetlen ötlet nem került ki az ifjú, de te­hetséges Daniel Petrie kezei közül. A színészek általában itt is igen jók, a dialógusok formásak — dehát ez kevés volt ahhoz, hogy a nézőtér egy jelentős része ellenálljon Morpheus hívásának, és in­­nen-onnan még a horkolás félreismerhetetlen hangjai is felhangzottak vetítés közben. Az egyetlen igazán szép estét a francia versenyfilm, a „Hosszú távollét“ szerezte. A film forgatókönyv­írója a nálunk is ismert Marguerite Duras, továbbá Gerard Jarlot. Rendezője Henry Colpi, első önálló mun­kájával jelentkezett most. A film — nyilván igen tudato­san­­— elég banális, már sok változatban ismert témához nyúlt. Egy Párizs környéki asszony tíz egynéhány év után egy csavargóban felfedezi a háború alatt eltűnt, halott­nak vélt férjét. A férfi el­vesztette emlékező tehetségét, semmi nem maradt meg benne a múltból, csak néhány opera melódiát. Az asszony kétségbeesett kísérleteket tesz, hogy felkeltse az elmúlt idők emlékeit. A felismerés és ez a néhány állomásból álló küz­delem a férfi visszanyerésé­ért — ennyi a film. Lassú tempóvétellel, szélesen árnyalt, kidolgozott pszichológiával, igazi filmköltészettel. A következő olasz film, a Rossz út már ismét a csaló­dások közé tartozik. Század­elejei melodráma, némiképp Zola modorában, de annak ereje nélkül egy firenzei utca­lány, és egy parasztfiúból bor­délyházi kidobóemberré ran­­gosodott legény szerelmének története örökségvadászattal, némi szocialista mozgalommal, karnevállal és késeléssel meg­spékelve. BAN ROBERT

Next