Élet és Irodalom, 1963. január-június (7. évfolyam, 1-26. szám)

1963-04-06 / 14. szám - Simon István: Garai Gábor • köszöntő • Új József Attila-díjasaink köszöntése (3. oldal) - Kelemen János: Fejes Endre • köszöntő • Új József Attila-díjasaink köszöntése (3. oldal) - Cseres Tibor: Rákos Sándor • köszöntő • Új József Attila-díjasaink köszöntése (3. oldal) - Horváth Zsigmond: Rényi Péter • köszöntő • Új József Attila-díjasaink köszöntése (3. oldal) - B. Nagy László: Fekete Gyula • köszöntő • Új József Attila-díjasaink köszöntése (3. oldal) - Kónya Lajos: Jobbágy Károly • köszöntő • Új József Attila-díjasaink köszöntése (3. oldal) - Jovánovics Miklós: Ladányi Mihály • köszöntő • Új József Attila-díjasaink köszöntése (3. oldal) - Hajnal Gábor: Pákolitz István • köszöntő • Új József Attila-díjasaink köszöntése (3. oldal) - Lator László: Rab Zsuzsa • köszöntő • Új József Attila-díjasaink köszöntése (3. oldal)

UJ JÓZSEF ATTILA-DÍJASAINK KÖSZÖNTÉSE Garai Gábor fi­atal költőknél egy ideig érezhető még a kifejezés­sel való birkózás; hol a feszes­ség, hol meg a könnyebb meg­oldás zavarja olykor a vers harmóniáját. Kivételek is van­nak, akik mintha az ujjuk bö­­gj­ével is éreznék a mesterség minden fortélyát, biztonságos és természetes könnyedséggel öntik formába gondolataikat és fogalmazzák meg érzései­ket. Garai Gábor ehhez a sze­rencsésebbnek mondható köl­tőtípushoz tartozik. Alig kez­dett el megjelenni, verskultú­rája kifogástalan volt máris. Tanulta, hozta magával, külö­nös érzéke volt a költői gya­korlatnak épp e sok buktatót rejtegető részéhez? Tulajdon­képpen mindegy, hiszen ez a tulajdonsága mégis csak kö­vetkezménye volt annak a fontosabb másiknak, ami pár év alatt igen jelentős helyet biztosított neki irodalmunk­ban. Az egyéniségének, s mondhatnánk, az elhivatott­ság­ érzésének, mely a megta­nulható mesterségbeli tudást eredeti költőiséggel itatja át a versekben. S Garai az örökölt vagy megtanul pontos formai klasszicitást nagyon is a kiala­kuló emberi életérzést kifejező mondanivalóra feszíti rá s ez adja írásainak a szuggesztív erőt is. Szép a küzdelme, mert a benső önfegyelem és a szá­mos látványosabb lehetőséget kínáló alkalom érzésének ösz­­szecsapásakor mindig a legfon­tosabbra figyel, a mi korunk valódi emberi igényeire. Szabó Lőrinc szavaival kifejezve: ho­­gyan lehet a költő hasznos akarat. Garai szocialista költő. Szinte mindegyik verse rombol bennünk valamit a megköve­sedett régi tuda­tmaradványok­­ból, hogy helyükön azonnal a tisztább indulatok és érzések alapját vesse meg. Negyedik verseskönyve, a Mediterrán ősz — mely most elnyerte a József Attila-díjat — méltán keltett figyelmet a szélesebb olvasótáborban is. Emberi a mondanivaló,ja. Va­lóban jó verseskönyv. Ezt azért is merem csak ilyen katego­rikusan leírni, mert igazat adok Garainak, hogy minden fölösleges díszítőjelzőnél töb­bet mond a pontos megneve­zés. Ő figyelmeztetett bennün­ket erre s óvott a hiú c­ifrál­­kodástól s ez arra is biztosí­ték, hogy joggal várhatjuk tő­le mindig az olyan verseket, melyekben nem a pompa he­lyettesíti a lényeget, hanem azután is szép emberi monda­nivalójának lényege lesz a pompás. Simon István képzelőerő játéka gyakran fantomokká foszlatja őket. A fiatal író nagy erőpróbá­ja, első, sok vitát kiváltott regénye a Rozsdatemető volt. Ebben összegeződnek írói sa­játosságai, s ugyanakkor jó­kora lépést tesz az összetet­tebb, bonyolultabb ábrázolás irányában is. Lenyűgöző kis alkotás, korántsem hibátlan, de hibái nem szervi hibák. Sikerült egységes, zárt kom­pozíciót alkotnia, s bár az áb­rázolt világ is eléggé zárt, már ezernyi érintkezőpontja van a valósággal, szocialista társadalmunkkal. A Rozsda­­temető sok erénye bizonyossá teszi, hogy Fejes újabb alak­jai megtalálják majd helyü­ket a társadalomban, s színes groteszkségük építő erővé vá­lik. Kelemen János Rákos Sándor Másfél évtizede tudtuk né­­hányan, hogy Rákos Sándor a dalt nem unalom­űzésből tanulta s igéző szavá­ból a világ szíve beszél, mert a lélek súgásait hallja. Tudtuk, de elfeledtük mégis, és magára hagytuk őt, mint aki nem tudja elválasztani az álmot a költeménytől, a való­ságtól, összekeveri ezt amaz­zal. Pedig éppen ő — most már látjuk — sohasem cserélte fel a felcserélhetetlent — az álmot s a költészetet. Ha az álom az alvás őre, a költés az éber tudaté. Az álmodó lát, a költő igéz. Mikor álmodsz, szemed mo­zog, ha versbe révedsz, egyfelé szúr pupillád. Ezért van, hogy a vak is álmodik! De aki az igéket nem tudja, hiába ép a szeme, semmit sem ért, sem­mit sem lát a világból. Egy közös gyökere mégis van a két világnak. Alvás közben a lélek visz­­szahull az őskorba s egy ős­nyelv emlékeivel beszél. Az igazi költők ismerik ezt az ősnyelvet. S Rákos Sándor mélyen is­meri. Néhányan tudtuk ezt kezdettől fogva, s ha megfeled­keztünk is róla, tudtuk. És mindenki megtudta, ami­kor néhány éve, az őskor isten­emberével Gilgamessel szem­besült a költő s nemcsak meg­értette és tolmácsolta beszédét, hanem folytatta is. Tovább mondta a világ szívében a te­remtéskor földre ejtett szava­kat. A szó a lét alkotása, de a beszéd csodája egybeesik a te­remtés riadalmával. S a költő ezt a legnagyobb, legdrámaibb eseményt ragadja meg, hogy hasadásában és végső érvénnyel fejezze ki a pillanatot, amikor nevükön ne­vezhetők a dolgok. Rákos Sándor tud a költé­szet és a teremtés ősnyelvén, tudott kezdettől fogva, mert érzi a vajúdás fájdalmát, amellyel az ige kiszakad a testből. „Régen volt próféták őstu­dását őrzi lelke s hall nagy zúgást, mintha támadó szél szárnya verdesne lélegzései­ben.” Cseres Tibor let apályát és dagályát, a ké­pesség kopását és erőfeszíté­seit — egyenletes erő járja át versfordításait, mindenhol egyforma sugárzást ad az ízlés, a hangsúly, a szóválasz­tás, verszene, mondatépítés és képalkotás nemes egészsé­ge. S e művészi egyenletesség mellett a művekben mennyi változat! Bakkhülidész vagy Hora­tius, lovagkori költészet, Ja­nus Pannonius, Swinburne, Heine, Burns, Keats, Victor Hugo, a Faust, Racine, Mo­­liére, modern franciák, Auden és Eliot —, még fontosabb ál­lomásait is nehéz futtában számbavenni. „Mindent meg tud oldani” — szokták mondani róla, s ez a „minden” nemcsak válto­zatos, remekbe szabott for­mai teljesítményeket jelent, hanem legalább annyira té­vedhetetlen hangsúlyt, zak­latott vagy nyugodt színezésű képeket, mélységet és várat­lanságot, az ihlet legbelső erejét és biztonságát; az ide­gen költők természetéhez szabott, mindig változó han­got és színt, de mindig egyenlő sűrűséget és vitali­tást. Most, hogy műfordítói munkásságát József Attilá­éj­jjal tüntették ki, örömmel köszöntik őt értők és pálya­társak, művészetének becsü­lői s örömmel, tisztelettel, szeretettel köszöntjük mi is, induló fiatalabbak, akik sze­rénységet, művészi fegyel­met és fordítói etikát igyek­szünk tanulni tőle. Tóth Judit akármelyik könyvét nyitom is ki, a személyes emlékek is fölgomolyognak belőle, együtt kezdtünk újságíróskodni, s később is össze-összehozott egy-egy szerkesztőségben a sors, ami nekem , szerencse, neki nyilván terhes próba le­hetett, lévén, hogy idősebb bátyaként sose hagyott föl a kísérletezéssel, hogy, mint mondani szokta „embert fa­ragjon” belőlem. B. Nagy La­cinak, a ló valamelyik oldalá­ra, olvasom íme egyik könyvé­nek ajánlását. No de most nem arról van szó, aki idő­közben a lovat is elvesztette, hanem, aki most nyeri el má­sodszor a József Attila-díjat. Az elsőt 1954-ben kapta, Esz­mélet című kötetéért, ebben van első novellája, a Küzde­lem is, mellyel egy csapásra megnyerte az olvasók rokon­­szenvét. Egy kis parasztcsa­lád, férfi, asszony, gyermek vívja itt a maga csöndes, de kemény küzdelmét az életfor­ma-váltás problémáival. Fennhangon alig esik szó kö­zöttük, kicsiny, személyes gondjaik mégis megejtő ter­mészetességgel sűrűsödnek történelmi választássá. Ké­sőbbi, érettebb elbeszélésé­ben, a Lavinában, a Megszál­lottban (ezeket Ismerősök címmel gyűjtötte 56-ban kö­tetbe) is megmaradt az új élet hűséges és avatott kró­nikásának az apró emberi dol­gok és a nagy történelmi sod­rás egysége fáradhatatlan ku­tatójának. A győri vagongyár­­ról szóló Vér és korom (1954) ma is a legjobb irodalmi szo­ciográfiánk a munkásokról. Két éve megjelent nagylé­­lekzetű regényében, a Fia­talasszonyban elsőként kísé­relte meg, hogy az új értel­miség morális problémáit a maguk teljes mélységében áb­rázolja. Hozzám legközelebb a Falu szépe című kisregé­nye áll, egy mesterien tömör, remek szerkesztésű mű egy fiatal parasztlányról, aki csendőrnek adja a kezét, s ez­zel kihívja maga ellen régi környezete gyűlöletét és meg­vetését. A könyvnapra jele­nik meg egy hasonló intenzi­tású kisregény, az orvos ha­lála, egy öreg, falusi doktor bácsiról, aki a hivatástudat­­ és a belátástalannág áldozata lesz. Fekete Gyula az ifjúság szívére is belopta magát a Kék sziget és Pipitér című regényeivel: mindkettő két kiadásban fogyott el. Ha len­ne még terem, méltatnám, mint kitűnő szemű, higgadt és okos szerkesztőt: erről csak annyit, hogy a Művelt Népben ő közölte az akkor még isme­retlen Fejes Endre első novel­láját, a Hazudást, Csurka Ist­ván, Sánta Ferenc, Komondy László sok vitát kavart írá­sait ... B. Nagy László Jobbágy Károly Személyében jellegzetesen lírai alkatot, magatar­tást és művet jutalmaz a Jó­zsef Attila díj. Mindnyájan szívesen valljuk magunkról, hogy érzékenységünkből élünk,­­ az érzékenyek kö­zött is a legérzékenyebb, ha — eltérően a szó köznapi ér­telmétől, ami a sértődékeny­­séggel azonos — a világ je­lenségeinek átélését, minden emberi örömmel és kínnal való együttérzést tekintjük érzékenységnek, vagyis azt, ami a legfinomabb műsze­rek sajátja. Jobbágy legjel­lemzőbb tulajdonságai közé tartozik kíváncsisága, átlagon felüli megismerési vágya, ami kiáltó ellentétben áll minden fásultsággal és ciniz­mussal. Jóságos szeme külö­nös tisztasággal és naiv rá­­csodálkozással tekint a vi­lágba, bajusza mögött egy gyermek mohósága bújik meg. Ebből erednek erényei és gyengéi is. Olykor termé­szetes dolgok csodálatát szug­­gerálja belénk, máskor fel­fedező jellegű és erejű ez az ártatlan ámulat. Kevés ember akad, még a költők között is, akit ennyire meg­örvendeztet a szépség és a jóság, s ennyire felháborít minden, ami gonosz és em­bertelen. E tekintetben is va­lami kamasz igazságérzet él Jobbágy Károlyban. Nem kevésbé kamaszos benne a szerelem állandó vágya és hevessége. Olykor azt hisz­­szük, hogy szenvedélyessé­gében szikrát vet és lángra­­robban. Mindebből követke­zik, hogy — nemzedékének legjobbjaihoz hasonlóan — erősen közösségi, közéleti, azaz politikai érdeklődésű költő, aki valóban az élet ütőerén tartja ujját, és mil­liók örömét-gondját dalol­ja nemes, gyakran patetikus hangon, de mindig értelmes szóval, tiszta logikával és gondolatokban gazdagon. E milliók, éppen ezért, a magu­kénak is érzik verseit. Sokat jár az emberek között, szen­vedélyes előadója nemcsak a maga, de költőtársai ver­seinek is, a mai líra lelkes ügynöke. A múlt évben meg­jelent Hó és nap című szép könyve villámgyorsan elfo­gyott, most készül — ritka hazai jelenség! — a második kiadás. Az ő esetében az ol­vasóközönség véleményét szentesíti a József Attila díj, amihez, örömünk kifejezésén túl, örömet, kedvet és to­vábbi eredményes munkát kívánunk a költőnek! Kónya Lajos a szívekben is: író és olvasók meghitt egymásratalálása. E találkozásunk jutott eszembe most, hogy Pákolitz István József Attila díjat kapott, mert, ez az író-olvasó találkozó szinte a szemléltető kémiai kísértet meggyőző ere­jével igazolta, amit addig „csak” tudtam, mennyire be­csülni­, szeretnivaló költészet Pákolitz István költészete; a maga tudós költői mívességé­­vel, gondolati, érzelmi benső­­ségével mennyire a közösség­hez, a közösség szívéből be­szél. Pákolitz István ahhoz a nemzedékhez tartozik (1919- ben született), amelynek éle­téből sok évet — az emberré, költővé érlelődés, a pálya ne­kilendülésének legdrágább éveiből — rabolt el a háború. Talán ez az egyik oka annak, hogy költészete csak lassan bontakozott ki. Aggódva, ön­magát vizsgálva tágítja hatá­rait, önmagával és a közösség gondjaival vívódva lép a ver­sek lépcsőfokain egyre maga­sabbra. Emberi tisztesség, logi­kus tisztaság, költői bensőség és műgond jellemzi verseit. Pákolitz István vidéken élő költő — de nem „vidéki köl­tő”, költészete a nemzet szel­lemi áramában kering, egyre táguló láthatárára tekint. Most, hogy József Attila-díjjal tüntették ki, azt kívánom ne­ki: az elismeréssel is gazda­godva lendüljön előre pályáján és még sok évtizeden át gazda­gítsa a magyar irodalmat. Hajnal Gábor Fej­es Endre a fiatal prózaíró nemzedék egyik legeredetibb te­hetségét érte kitüntetés Fejes Endre személyében. Már első novelláiban, ezek­ben a lírai hangütésű, sajá­tos írásokban megmutatko­zott nagy élménygazdagsága, é­s nem mindennapi képzelő­ereje. Alakjai külön, öntör­vényű világban élnek, mint­egy kettős közegben: a való­ságos környezetben s a ma­guk kialakította furcsa társa­dalomban. Anarchiára hajló figurák, legtöbbjük élete egy bizonyos ponton kisiklik, s nincs, aki segítse őket. Em­beri kötelékeik felbomlanak, s magas irreálissá válnak egy szigorúan reális világban. Fejes Endre erős tehetsége legyűrte azokat a veszélyeket, amelyek az ilyen periférikus világ ábrázolásánál önként adódnak. Alakjai egyre in­kább szembekerülnek a tár­sadalom nagy kérdéseivel, s válaszolniuk kell rájuk. A vá­lasz nem mindig egyértelmű, mert Fejes hősei nem bíznak környezetünkben, pedig egyéb­ként rendesen, sokszor virtus­­kodva dolgoznak. Vannak még ilyen figurák? Fejes oly szuggesztíven, oly meggyőző­en ábrázolja őket, hogy hin­nünk kell létezésükben, bár a Kálnoky László a keserűség és a magány, a kétely és kiábrándult­ság, s a groteszk irónia köl­tőjének ismerjük Kálnoky Lászlót. S az egyik legtermé­kenyebb, legkiegyensúlyozot­tabb fordítóművésznek. Sötét és szűkszavú költészetében a legmélyebb szenvedély, a legsűrűbb indulat is élesen tiszta, kemény, egyenletes formákba rendeződik, s ilyes­fajta érett egyenletesség jel­lemzi fordítói életművét is. Klasszikus ízlésű, ha tet­szik, realista fordító: egyen­­súlyos tökéllyel, könnyelmű díszítményeit, fölös túlára­­dás nélkül fordít, puritán hűséggel — „kiegyensúlyozot­tan”. Mintha nem ismerné a fordítókedv változó rugal­masságát, szeszélyeit, az ih­ Rényi Péter Rényi Péter azon kevesek közül való, akik az utóbbi években jelentős mértékben hozzájárultak a marxista kri­tikai publicisztika becsületé­nek, tekintélyének visszahódí­­tásához. Csendben, szinte ész­revétlenül nőtt tekintéllyé­l kerülte a műveltség, a stílus hivalkodó tűzijátékait; ment maradt a mély vízi búvárkodás mámoraitól; erős problémaér­zékét minden írásában higgadt logika és körültekintő mód­szeresség fegyelmezi. Általa, úgy látszik, a kritikus­ egyéni­ség egy „klasszikus” lehetősége jelentkezett újra: a megértő és józan elemző, a tárgyilagos ítéletalkotó, az írót-olvasót egyaránt tapintatos eréllyel eligazító ,,pedagógus”. A szigo­rú elmarasztalást is a jóindu­­lat és az alkotómunka tiszte­letének szellemében fogalmaz­za meg. Nyilván ez magyaráz­za, hogy nem kavar indulato­kat. Ellenkezőleg: józanít, biz­tos fogódzókat ad, rendet te­remt. Rényi céltudatosan puri­tán kritikus. Nem a szakma tapsára tör, hanem az olvasó, a színházba-moziba járó töme­gek szabatos, megbízható el­igazítására. Ezt úgy teszi — nagy eredmény! —, hogy köz­ben ragaszkodik a tájékoztatás elevenségéhez, a műelemzés sokoldalúságához, a módszer maradéktalan logikai kiépített­ségéhez. Az a kritikus­ fajta, akire kulturális forradalmunk jelenlegi szakaszában nagy szükség van , aki a kritikai munka lényeges feladatait kristályos racionalizmussal kö­zelíti és oldja meg. Munkássá­gát eltökélt felelősségérzés hat­ja át — soha nem él a „tévedés jogának” hívságos kockáza­taival és kibúvóival. Becsvá­gya azonban nem a csalhatat­­lanság, hanem a megbízható­ság: tisztában van a „hivata­los” tévedések zavarkeltő, feszé­lyező, idegesítő következmé­nyeivel. Ezt a kritikusi erényt eleddig nem becsültük eléggé — Rényi Péter József Attila­­díja legyen alkalom az efölöt­ti meditációra is. Horváth Zsigmond Fekete Gyula iparán a hozzá való közös­­ség teszi oly képtelenül nehézzé- néhány sorba sűrí­tenem írói pályája gazdag és változatos eredményeit. Hisz Ladányi Mihály m­ost már családja van, ál­­ása és két verseskötete. Letelepedett a nomád költő, akiről azt lehetett képzelni, hogy a rendezetlen élet lázít­­ja versekre, s aki sok egyéb furcsasága mellett Apollinaire felől jött a szocialista realista költészetbe. Lakás helyett egy kisméretű Vulkanfiber bőrön­döt birtokolt, abba bőven be­lefért minden ingósága. Egész lénye fetisizálódott ebben a bőröndben: épp úgy hordott abban tiszta és szennyes fe­hérneműt, verset, újságcikket és tíz deka parizert, ahogy a verseibe is őszintén becsoma­golta élete elvi céljait­ és a gyarlóságokat. Naponként más-más ismerősnél keresett szállást; néha már a barátai is belefáradtak csavargó életének nyomonkövetésébe és a nyo­mában járó rosszindulatú le­gendák tagadásába. Ő mindig csak kézirattal szerelte le az ellene fortyogó indulatokat: kiderült, hogy két eltűnése között milyen csodálatos költői tájakat barangolt be. Tömény líra az övé, finom árnyalatokból összetett mar­káns összkép. Nyugtalan em­berre ismerünk­­ benne, aki nem öncélúan, vagy pusztán biológiai alkatánál fogva nyugtalan, hanem úgy, mint az űrhajós a szputnyikban. Né­pünk már megépítette azt a politikai és gazdasági szerke­zetet, mellyel magasba emel­kedik — a nagy útra vállal­kozók izgalmát olvashatjuk Ladányi Mihály költeményei­ben, s azt az iparkodást, mely szükséges még, hogy biztosan legyőzzük a múlt vonzását. Jovánovics Miklós Pákolitz István Néhány évvel ezelőtt, a könyvhéten, egy pécskör­­nyéki faluban együtt olvastunk fel Pákolitz Istvánnal. A mű­velődési ház a zuhogó eső elle­nére zsúfolásig megtelt, fej­kendős asszonyokkal, diákok­kal, egyszerű emberekkel. A teremben szívdobogtatóan ün­nepélyes volt a hangulat. Az­tán, a felolvasás során, ez az ünnepélyesség egyre feszül­tebb érdeklődésbe, majd meg­hittségbe olvadt. Pákolitz Ist­ván — érzékenységét olykor érdességgel leplező — modora egyszerűvé, közvetlenné oldó­dott. A közönség pedig értő­érző azonosulással reagált ver­seire, különösen a „Fürdő­kádban” című versre, az egyé­ni öröm közösségi felelősség­­érzetbe csúcsosodó költői meg­fogalmazásra. Valóban író-ol­vasó találkozó volt ez, nem­csak térben és időben, hanem Rab Zsuzsa Szenvedélyes fordító, akit nem a szöveg filológiai feladványai, a fordítás sport­szerű technikai izgalmai,­­ a munka részeredményei ér­dekelnek — mindig az egész mű s mindinkább: az egész költő. És — egy kicsi túlzással — egyszerelmű for­dító, aki nem kedveli a köny­­nyelmű kalandokat: egy-egy költővel-íróval lép tartós, bensőséges kapcsolatra, így hódította meg Jeszenyin és Fet, Vinokurov és Voznye­­szenszkij, a német lovagköl­tők és az orosz népköltészet, Csehov és Szergejev-Censzkij, Prisvin és Vszevolod Ivanov vi­lágát, Andersen mesebirodal­mát. S bár könyvtárnyit for­dított, több mint kilencven könyvét, az az érzésünk, hogy fordítói világa nem annyira szélességében, mint inkább mélységében hajlamos ter­­jeszkedni. Azokhoz a költők­höz vonzódik leginkább, akiknek műveit erős érzel­mek, indulatok, szenvedélyek feszítik. Nőies fordító­ alkat, mondhatná az ember, de szí­nekre, hangulatokra, gyön­géd képekre oly érzékeny nőiességét kemény pántok szorítják. Nemcsak a lágy ze­nét, hanem a szilaj kurjan­­tást, nemcsak az omló csip­keverést, hanem a komor zen­gést, a férfias erőt is tudja. S mert egész lényével együtt él azzal, amit fordít, keze alól sohasem kerülnek ki csámpás sorok, nem küszkö­dik az anyaggal, ösztönös költői erővel meredek íven röpíti fel a verset. Megvan hozzá a nyelvi fedezete: me­részen, de hivalkodás nélkül, s mindig biztos nyelvi tudat­tal él a Dunántúlról, hazul­ról hozott népnyelv ízeivel, s azzal is, amit élő és ha­lott nagyjaink költészetéből mohón magába szívott. S nemcsak szókincse csillogó gazdagságára gondolok: mon­­datépítkezése, arányérzéke, a mondatszerkesztés és a szó­rend lehetőségeinek kedvtelő kijátszása, a köznapi és köl­tői beszéd közt természetes harmóniával hullámzó stí­lusa legjobb műfordítóink sorába emeli. S az olvasónak az az érzése, hogy a fordítás legbensőbb szükségletből vál­lalt fegyelme, az illő fordí­tói alázat mögött önnön köl­tői vitába is épül, a költőé, aki ihletett fordításaiban ki­tapintható, s minden bi­zonnyal meg is szólal egy­szer. Lator László

Next