Élet és Irodalom, 1967. január-június (11. évfolyam, 1-25. szám)

1967-01-07 / 1. szám - Ferenczy Béni: Fekvő nő • kép (4. oldal) - Orbán Ottó: Tej (4. oldal) - Koroknai Zsuzsa: Az önvallomás művésze • könyvkritika • Simone de Beauvoir: Mandarinok (Magvető) (4. oldal) - Pomogáts Béla: Prága poétája • könyvkritika • Vítězslav Nezval: Az éjszaka költeményei (Magyar Helikon) (4. oldal) - Bor Ambrus: Időszerű riport • könyvkritika • Gál Zsuzsanna: Feleség voltam New Yorkban (Táncsics) (4. oldal) - Kalász Márton: Vágyak és áldozatok • könyvkritika • Dumitru Radu Popescu: Vágy (Európa) (4. oldal)

­ Az önvallomás művésze StaMMM de Beauvoir: Mandarinok (Magvető)S imone de Beauvoir nagyhírű, s nálunk nagy (tizenkét eszten­dős) késedelemmel megjelent regénye, a Mandarinok, egy kis csalódást okozott. Talán azért, mert magyarul előbb olvastuk az írónő később keletkezett művét, önéletrajzi trilógiáját és így — hiába hessegetjük a nem egészen jogos egybevetés kísértését — ne­héz szabadulni attól az érzéstől, hogy ez a regény tulajdonképpen A körülmények hatalma halvá­nyabb, gyengébbre sikerült előké­pe. önéletrajzi trilógiájának és e legjelentősebb regényének ismere­tében most már nagyobb tévedés kockázata nélkül megállapíthat­juk, hogy Beauvoir, legalábbis, ami eddigi életművét illeti, elsősorban az önelemzés ritka képességű mű­vésze. Erős intellektus, kíméletlen őszinteségre hajló, aki — és itt az ellentmondás csak látszólagos —• akkor alkot igazán magasrendű szépirodalmat, amikor magát, ba­rátait, környezetét már-már tu­dományos pszichológiai és szo­ciológiai pontossággal, egyszers­mind azonban a kivételesen érzé­keny ember fájdalmas-nyugtalan szókimondásával analizálja. S mű­vészi hitele gyengül, ahol ettől az analitikus-vallomástévő módszer­től eltérve a par excellence szép­írói fikciók világába téved. A dokumentumdrámák és re­gények, a memoárirodalom mos­tani nagy sikere, jónéhány ki­emelkedő teljesítménye szinte csábít egy önkényes általánosítás­ra. Nevezetesen arra, hogy a jövő a dokumentumirodalomé és a fikció lassan kihal, muzeális, avítt kellék­ké válik a korszerű irodalomban. Ami engem illet, nem hiszek az ef­fajta általánosításban. A fikció, az átlényegítés, az újrateremtés mind­addig, amíg művészet egyáltalán lesz, mindenfajta művészetnek lé­nyeges eleme marad. De, úgy lát­szik, nem minden életanyag alkal­mas a szabad­ művészi újraterem­tésre. Beauvoir regényében az írói kitalálás meglehetősen erőtlen, nem szerves alkotója a mű szer­kezetének, inkább csak dekoráció, olyasmi, mint századvégi építmé­nyeken a habarcsdísz: nemcsak, hogy kevés köze van az épület lé­nyegéhez, hanem még el is fedi, el is torzítja arányait. A Mandarinokban megrendítő és elgondolkoztató a tényleges dilem­mák — konfliktusok és feszültsé­geik, csalódások és megcsalattatások — elemző, nyílt, kegyetlen ábrázo­lása. Közéletről és magánéletről magas hőfokon, hitelesen vall az írónő. A regény cselekménye Fran­ciaország felszabadulásának pilla­natában kezdődik. Az Ellenállás emléke még fenntartás nélküli, baráti egységbe fogja a francia ér­telmiség színe javát, hiszen oly kö­zeli a nyers, brutális önkény, a fa­sizmus és a megszállás elleni kö­zös harc, oly égetően fájnak a kö­zös veszteségek, oly szépnek, re­ményteljesnek látszik a jövő. De a remények gyorsan foszladoznak, s a világ ellentmondásai nyomán felszínre kerülnek a világfelfogás­ ellentmondásai is. Barátokból el­lenfelek lesznek, szövetségesekből gyűlölködő ellenségek. önvallomást olvasunk a Manda­rinok lapjain minderről: nincs ér­telme azon töprengeni, nem anak­ronisztikus-e, nem­­ romantikus-e némiképp a humanista értelmiség funkciójának Beauvoir-féle felfo­gása? S nem ez a szépirodalmi mű az alkalom, hogy elmélkedni kezd­jünk rajta, kinek mennyi volt az igaza, kire mekkora rész hárul a hibákból, a francia kommunisták és Sartre-ék egy időben nagyon is kiéleződött viszonyában? Ami Beauvoir regényében az ábrázolt, korán is, Franciaország határain is túlmutat, az az elkötelezettség és függetlenség számos értelmiségit érintő, néhol a tragikum határát súroló dilemmája. Hasonlóképpen maradandónak, meggyőzőnek, irodalminak érezzük a magánélet problémáinak önval­­ lomásszerű ábrázolását. Beauvoir­­nak nő létére volt bátorsága (és ehhez, a közhiedelemmel ellentét­ben, a rangos francia irodalomban sem kisebb bátorság kell, mint ná­lunk; itt is, ott is épp e területen a legerősebb ma is a katolicizmus etikájának befolyása) a szerelmet a maga teljességében megmutatni és szakítani a „bűnös” test és a „fenn­­költ” lélek vallásos-dualisztikus, álszent konvenciójával. A szerelem örömeiről, az elha­­gyatottság szomorúságáról, ma­gányról, öregedésről, a félelemről, hogy meghalunk, s a szorongásról, hogy elveszítjük szeretteinket, szé­pen és hitelesen ír ebben a köny­vében is Beauvoir. S hogy mégis mi a disszonáns a műben? Az, amivel az írónő épp a harmónia il­lúzióját próbálja megteremteni. A regényelemek, úgy érezzük, itt szinte menekülést jelentenek, Deb­­reuilh,Sartre és Perron—Camus kibékülése nem azért hamis, mert a valóságban a két hajdani barát sohasem békült ki, hanem azért, mert a regényben csúnyán össze­bonyolódott magánembert és poli­tikai konfliktust indokolatlan idill­­ben old fel. Romantikus harmónia­vágy formálta J­ókai -regén­yt éssze­rűen tökéletesre, sziklaszilárdra Debreuilh alakját, hasonló meg­gondolás juttatja szerelmi révbe a háborúban felnőtt és a háborútól megnyomorított fiatalok szimbólu­maként szereplő Nadine-t is. Deb­reuilh, és az írónő alakját nem is leplezetten megtestesítő Anne soha nem született lányát. ★ A Mandarinokat egyik magyar kritikusa a minap az értelmiség lo­vagregényének nevezte. Találó meg­állapítás, érdemes megismételni. Ennél pontosabban nemigen fog­lalhatnánk össze Beauvoir regé­nyének vonzó és ellenérzést szülő vonásait. A regényt Illyés Gyula és Wes­sely László fordította. Koroknai Zsuzsa Prága poétája Vitrzslav Nezval: Az éjszaka köl­teményei. (Magyar Helikon) Nerval költészete: maga a szár­nyaló, zabolátlan élet. Bővérű élet­öröm árad soraiból, részeg lírai koncertek váltják egymást, pazarló tűzijátékban lobban elénk a világ, a szerelem igézete. Bármiről is ír­jon: a szerelem kivirágzásáról vagy Prága és Párizs utcáiról, mindent egy felfokozott élet szintjére emel. A költői mesterségről valló és élet­tervet készítő verse, a Poétika, maga is „féktelen elragadtatásról” beszél. Nem meglepő, hogy e rop­pant szenvedélyű költő sajátjaként használja fel az avantgarde művé­szet eszközeit. Játékos és mágikus képei, szabad versének vagy ritmu­sainak fölényes könnyedsége arra vall, hogy a modern francia lírától tanult. Valóban, Nerval verseiben van valami Apollinaire dallamából, a fiatal Eluard játékosságából és érzékenységéből. . A versek fékezhetetlen lendület­ről, zabolátlan kedélyről árulkod­nak. Nezval azok közé tartozik, akik valamiképpen a legendás „poéta”­ eszményét testesítik meg Mégis:^^ té­vedne, aki azt hinné, hogy eseté­­ben csupán az össszöhés kettőrüreg jelentkezik. Nerval — elméleti írá­­­sai tanúsítják — nemcsak ösztönö­sen fordult a teremtő élet felé, ha­nem tudatosan is fel akarta mérni és be akarta mutatni varázsát, szépségeit. A teljes élet és a tel­jes ember megvalósítását hirdette, ezért oly eleven és változatos köl­tészete. S ezért vált forradalmárrá is. „Szavazatom én a forradalom ur­nájába dobom” — írta a fiatalon, s ez a vallomása nem maradt írott malaszt. Küzdött a kommunista párt soraiban, vallomást tett a há­ború szenvedéseiről, hirdette a dol­gozó nép igazát. Elkötelezett mű­vésziként vett részt népe harcai­ban, ezért cserélte fel a lírai ára­dást a töprengésre, gyakran a fáj­dalom tömör vallomásaira. A hábo­rú évei klasszicizálták­ költészetét, formáiban is igazodni akart ahhoz a felelősségtudathoz és ítélkező ko­molysághoz, amit magára kellett vállalnia. Mindez megújította lírai nyelvét: Aragonhoz vagy Eluard­­hoz hasonlóan ő is­­ hagyomány és modernség szintézisét alkotta meg, egységbe fogta ifjúságának avant­garde lobogását és a férfikor józan, szerkesztő figyelmét A magyar Nerval kitűnő fordítók tolmácsolásában, Dobossy László eligazító utószavával jelent meg. Pomogáts Béla dául, 70 centbe és 40 percbe kerül, önkiszolgáló mosodában, és a 40 perc alatt csak üldögélni kell. Ilyen jó dolog még bőven van, ol­vasva irigyeljük csak igazán. Van viszont rossz is, méghozzá meg­döbbentően rossz. Gál Zsuzsanna megírta ezt is, jó ízléssel kerülve a propagandisztikus tanmese­­hangsúlyt. Köznapiságukkal győz­nek meg a négerkérdéssel kapcso­latos észlelései, és az, amiről mint számunkra legidőszerűbbről írt legbővebben: a disszidensek sorsa. Tíz év telt el, vannak a dissziden­sek között, akikből egy évtized alatt milliomos lett. Vannak le­­csúszottak, de a java jól megvan odakinn. Ám ennél fontosabb, hogy van, aki még magyar, és van, aki még hangoztatja a ma­gyarságát, végül van, akinek már csak a speciális honi ízek kellenek a magyarságból — hazai fűszer és csabai kolbász; valamennyi típuson tárgyilagosan megfigyelhető a rossz közérzet: a hontalané. En­nek a közérzetnek pontos, szigorú érzékeltetése a riportkönyv szá­munkra legfigyelemreméltóbb eré­nye. Bor Ambrus Ferenczy Béni: Fekvő nő BÜDÖLVŰ Magyar fí/m f°gas Kérdés sz ov­et fí/m * '-cs. SIKÁTOR film­ Sp°nyoi^^RF y°'c' film S***C%lTjíto % Magyar film UTOSZEZOW Magyar film A HOHÉR Spanyol—olasz film és a*aK H­OL^várt ORBÁN OTTÓ: Tej Fölemeltem a síró csomagot és megcsapott a maró tejszag. Fullasztó fehér felhőben én és hibáim egyetlen örököse: köz­napi felvonásvég. Úgy álltunk ott, mondom, akár egy színda­rabban. Szájában a sírás végszava, cigaretták szennye a nyel­vemen. A kétséges szereposztás szerint magamhoz szorítottam, egy marék ösztön válaszolt ügyetlen öleléssel. „A szeretet bi­lincsei” — azonnal előhíva. De belül igazi hideg borzongott. Szuszogása láncán az elporzó nyarat ugattam. A felelősség aljá­ban lakunk, a remény fűcsomóin. Megszólítottam, hős a hősnőt, savanyú lehellete fehér tűkkel döfködte az arcom. Mint köté­len a párnahuzatok, számon meglebbent a mosoly, így álltunk ott egy percig. Aztán letettem. Időszerű riport Gál Zsuzsanna: Fe­leség voltam New Yorkban (Táncsics). A kiadó „Útikalandok” elneve­zésű (kellemesen megszépült, igé­nyesebbé vált) sorozatában jelent meg az újságírónő könyve, noha kalandos eleme nincs. Gál Zsu­zsanna eltöltött egy évet New Yorkban, és megírta azt, amit lá­tott. A rokonszenvesen őszinte stí­lusú nagyriport mégis van olyan izgalmas, mint egy távol-keleti vagy arktikus utazás kalandossága. Az újságírónő ugyanis azt írta meg — tárgyilagosan —, ami ma és itt bennünket érdekel és izgathat. Megírta, hogy mi idegesítően jó Amerikában. A nagymosás, pél­doz.4 ■", 'V Vágyak és áldozatok Dumitru Radu Popescu: Vágy (Európa) Kezdései érzékletesek, pontosak. Három-négy vonás, és meg tudja fogni az olvasót. A címadó elbe­szélésben egy meggyilkolt idős pa­raszt fekszik a naptűzte nyári ud­varon. A kontúrok kísértetiesen élesek. A paraszt holttestét galam­bok hemzsegik körül s a zsebéből kihulló búzát szemelgetik. Az élő szereplők a görög tragédiákra em­lékeztetve állnak némán a helyü­kön. A kép mozdulatlan. Hogy az­tán egyszerre megindulhasson a szinte detektívregényszerűen pergő cselekmény. Popescu korszerűségre törekvő író. Parasztjai nem a még nap­jainkban is nélkülözhetetlennek vélt idilli kulisszák között mozog­nak. Eszköze a mélylélektan, fe­gyelmezett, lényegre látó. Az adott környezet problémáit egy-egy hát­téri alak okos felvillantásával vi­lágítja meg. Hasonlóan jár el a Tenger a sivatag alatt című elbe­szélésben,­­amely a háború éveibe vezet vissza, s a Boldogok kertjé­ben, amely az öregség nyomasztó világát ábrázolja. Az akácfa évgyű­rűiben, mint váratlan forrás, az író humora is megcsillan előttünk. A harmincegy esztendős Popes­cu könyve híradás a legújabb ro­mán próza eredményeiről. Réz Pál, tömör utószavában, e próza egyik legjobb képviselőjeként jelöli meg. Véleményét az írások szépen iga­zolják. A két fordító, Kosáry Márta és Klumák István, ügyelt rá, hogy magyar nyelven is frissen és dina­mikusan hassanak. . Kalász Márton Méterkilopond vagy méterkilogramm Láng Róbert olvasónk figyelmeztetett bennünket, hogy múlt heti számunk „Benjámin karikatúrái” című cikkében tévesen méterkilogramm­nak írtuk a teljesítmény egységét. A cikk kézira­tában még helyesen méterkilopond szerepelt, a nyo­mda ördöge azonban azt hitte, hogy ő jobban ért a fizika­

Next