Élet és Irodalom, 1972. január-június (16. évfolyam, 1-26. szám)

1972-01-29 / 5. szám - Gergely Ágnes: Petőfi: 300 ezer példány • interjú | Tájékozódás • Beszélgetés Kun Ágnessel (7. oldal) - Bátki Mihály: A „Forrás” szerkesztőségében • interjú | A szellemi élet műhelyei (7. oldal) - Koltai Edit: rajza • kép (7. oldal)

1972. JANUÁR 29. TÁJÉKOZÓDÁS PETŐFI: 300 EZER PÉLDÁNY Beszélgetés Kun Ágnessal A Petőfi-év első nemzetközi ese­ménye a költő verseinek új kiadá­sa Moszkvában. Erről a könyvről kérdezem Kun Ágnest. — Petőfi Sándor: Válogatott versek. 300 ezer példány. Nem tudok nagy országok példány­­számában gondolkodni. Mennyi ott a 300 ezer? — Nagyon sok. És mégsem elég. Nemcsak azért, mert a szovjet versrajongás közismert. Azért is, mert ez a Petőfi-válogatás „A vi­lágirodalom könyvtára” című soro­zat új darabjaként jelent meg. A rendkívül rangos sorozat minden kötetét 300 ezer példányban adják ki — csak előfizetőknek. Tehát a könyv a megjelenés pilanatában el­fogy. — Mielőtt a sorozatról érdek­lődöm, kérem, tekintse át rövi­den a szovjet Petőfi-kiadások történetét. — Húsz kiadásról tudok, de ne­kem sincs meg mindegyik kötet. Az első Petőfi-válogatás 1946-ban je­lent meg, százezer példányban, Hidas Antal bevezetőjével. A ké­sőbbi kiadások nagy részéhez is ő írta a bevezetőt. Ezt a füzetes ki­adványt egyre bővebb válogatások követték, 1948-ban mindjárt kettő — egyikük szatirikus vers­gyűjte­mény, 1949-ben pedig egy 75 ezres tömeg­kiadás s egy kisebb kötet gyermek-olvasóknak. Ugyan­ebben az évben jelent meg Hidas Petőfi-monográfiája, amelynek ki­bővített változata négy újabb ki­adást ért meg. Az 1952-es, csaknem teljes Pe­tőfi-válogatás már a költő prózai műveit is tartalmazza, egyebek közt a híres Úti leveleket és Pető­fi­ levelezését költőtársaival; ezeket én magam fordítottam. Nagyobb válogatás jelent meg 1955-ben; az 1958-asnak pedig az az érdekessége, hogy 4 " vérb­ékíSi KiMi 'Béla • ~ 1996- ban írt ‘­tabhlAian­ya"^«éti be.”1 ' A korábbi kiadások közül kedves emlékem Paszternák 1950-ben megjelent János vitéz fordítása és az 1949-es magyar nyelvű Petőfi­­válogatás, amelyet Kiijevben, kár­pát-ukrajnai magyar olvasóknak adtak ki, ötezer példányban. Itt van két kecses formájú könyv: az 1952-es örmény és az 1957-es grúz kiadás. Ukranra Pervomajszkij for­dította Petőfit 1959-ben; a harma­dik ukrán nyelvű válogatás mosta­nában készül. A Corvina szép, háromkötetes orosz nyelvű Petőfije 1964-ben két­szer is megjelent. Ezt követte az 1969-es gyönyörű moszkvai dísz­kiadás. S végül a mostani, a 300 ezres sorozatkötet, Pándi Pál be­vezetőjével. — Akkor hát térjünk vissza „A világirodalom könyvtára” so­rozatra. Kikkel egy sorban, mi­lyen nevek közt jelenik meg Petőfi neve? — Csak néhányat mondok. Heine, Béranger, Byron, Long­fellow, Hugo, Tolsztoj, Ibsen, Dosz­tojevszkij, Mickiewicz, Jan Neruda, Eminescu, Vazov, Whitman, Flau­bert, Balzac, Csehov, Hardy. — A szovjet Petőfi-kötetek belső címoldalán ez olvasható: válogatta és szerkesztette Kun Ágnes. Mit jelent a szerkeszté­si munka — közelebbről? — Többet, mint egyszerű nyers- fordítást-lektorálást. Moszikvában a legjobb orosz költőkkel dol­goztam együtt, és az elkészült Pe­­tőfi-fordítások igazi orosz versek­ké lettek. De a munka nem volt könnyű. Minden költő másképpen dolgozott, s nekem alkalmazkod­nom kellett a fordítói módszerük­höz. — Például? — Paszternáknak például le kel­lett írnom az eredeti magyar szö­veget is cirill betűkkel, ritmikai- 3S hangsúly­jelekkel. Martinon a magyar vers ritmusára 4—8 sor vakszöveget — úgynevezett „bal­­vanká”-t — rögtönzött oroszul, hogy a fordításban vezesse a dal­lamképlet hasonlósága. Pervo­­majszkijna­k gondot okozott a ma­gyar alexandrinus, amelyet nehéz az ukrán nyelv ritmusára alkal­mazni. Tehát a magyar ritmust vagy az ukrán lírai hagyományhoz kell igazítani, vagy annak ellenére meghonosítani. Pervomajszkijnak ez az utóbbi sikerült. — Viták is voltak? — Voltak. Paszternakkal dolgoz­ni valóságos dráma volt. Az el­készült fordítás kéziratán levelez­tünk. Érzékeny volt, vigyázni kel­lett a hiúságára. Megjegyzéseimet így kezdtem: „Drága Borisz Leo­­nyidovics! Csodálatos a fordítá­sa ! De arra kérem...” — és itt jött a bírálat. Paszternák ingerül­ten válaszolt, telefonárt, vitatko­zott. Petőfi „nem hagyta magát”. De Paszternák nagy költő volt. Zseniálisan tévedett és zseniálisan korrigált. S a dráma végei elké­szültek a remekbe­ sikerült Petőfi­­fordítások. Nagyszerű együttműkö­dés volt. — Mikor volt ez? — 1947 és 1951 között. Paszter­nák rokonának érezte Petőfit. Vá­logatott fordításkötetének, amely egyebek közt híres Shakespeare-, Goethe- és Rilke-fordításait is tar­talmazza, egy Petőfi-vers a cím­adója: A csillagos ég. —MS a többiek? — Martinoval nem volt dráma. Ő fordította le Petőfi verseinek több mint a felét. Előbb mindig nyers változatot készített, azután csiszolta. Többnyire három-négy variánst hozott magával, abból ke­rekítette ki a legjobbat, a véglege­set. Tyihonov nagy szeretettel fog­lalkozott Petőfivel. Marsak főként szatirikus verseket fordított. Szé­pen dolgozott Csukovszkij, Isza­­kovszkij és Vilhelm Levik, aki ma­ga nem költő, de sok ország köl­tészetének tudós fordítója. Mind­nyájukra szívesen gondolok: közös, izgalmas műhelymunka volt. — Vannak-e további tervei a Petőfi-fordításokkal kapcsolat­i­­ban? — Vágyam: a teljes orosz Petőfi. A munkába Martinov s más régi kollégák mellett szeretném a fia­talabb költőket is bevonni. Egyéb­ként ebben az évben még egy orosz nyelvű Petőfi-válogatás készül. Megjelenik Illyés Gyula Petőfije is, Jelena Malihina kitűnő fordításá­ban. Ez is a Petőfi-év eseménye lesz. — Végezetül még egy kérdés. Mi itt Magyarországon annyi­szor becsapjuk magunkat. Ki­adnak egy magyar írót külföl­dön, s mindjárt azt képzeljük: világhírű. Mennyire veszi tudo­másul Petőfit az orosz, az ukrán vagy a grúz olvasó? — Petőfi verseit eddig körülbe­lül másfél millió példányban ad­ták ki, és mindegyik kiadás elfo­gyott. Költészete kötelező téma a főiskolákon. Olvassák és szeretik. Petőfi belekerült a szovjet iroda­lom vérkeringésébe. Gergely Ágnes A „FORRÁS" SZERKESZTŐSÉGÉBEN Kecskeméten a Forrás — kéthavonként megjelenő irodalmi­­művészeti-tudományos folyóirat — szerkesztőségében a lap mun­kájáról Varga Mihály főszerkesztővel, Hatvani Dániel, Heltai Nán­dor és Madarász László szerkesztőbizottsági tagokkal beszélget­tünk. *— A Forrás közvetlen elődje a Kiskunság című antológia volt, amely különböző időközökben 1955- től jelent meg. Mi jellemezte ezt az antológia-korszakot? — Előkészítő időszak volt ez, ha nem is tudatosan. Nem gondoltunk közben arra, hogy egy lapot ké­szítünk elő. A színvonal természe­tesen egyenetlen volt; az első évekre a dilettantizmusból, a pro­vincializmusból való kiút keresése volt jellemző; ezen még az sem változtatott sokat, hogy ezidőtájt jelent meg Kodály Zoltánnak a Szóval: kultúr? című, érzésünk szerint igen fontos írása, amely­ben a pongyola, henye fogalmazás­ról és gondolkodásról volt szó, vagy Németh Lászlónak Az unoka című visszaemlékezése — kiugró csúcsok voltak ezek csupán. 1962- ben Aranyhomok lett az antológia elnevezése. Lassan elkezdett javul­ni a színvonal. Több és jobb kéz­iratból válogathattunk, s ez foko­zatosan lehetségessé, majd szük­ségessé is tette a folyóirattá ala­kulást. Hozzájárult ehhez az is, hogy jó néhány fiatal író telepe­dett le akkoriban Kecskeméten, akiknek segítségére, munkájára számíthattunk, s akikben nem is csalódtunk. — Forrás címen, rendszeresen megjelenő folyóiratként hároméves múltra tekinthetnek vissza. Milyen elképzelésekkel indították útnak a lapot, mit sikerült ezekből bevál­tani, módosultak-e elképzeléseik az elmúlt évek során? — Alapvető elképzeléseink nem változtak: a magyar valóság, a népi hagyomány, minden haladó hagyomány, s a határon túli ma­gyar szellemi élet ábrázolása, mű­vészi és tudományos igényű ismer­tetése, feltárása. De hogy bevál­tottuk-e őket? Persze, hogy nem. Hiszen akkor abba is hagyhatnánk az egészet. Ezt a munkát soha nem lehet befejezni, csak folytatni le­het. — Kik írják, kiknek írják a la­pot, más szóval: milyen a munka­társi gárdájuk és az olvasóközön­ségük? — Kiknek írják az írók a lapot? Vajon melyik folyóirat szerkesz­tői tudják ezt? Gyönyörű elkép­zelésünk van az „ideális” olvasó­ról. Ilyennek látjuk: minden iránt érdeklődik, elsősorban az ország és a nép sorsa iránt, a társadal­mi változások, az egyetemes em­beri fejlődés iránt é s természe­tesen a művészetek és az irodalom iránt: olyan ember, aki nyitva tart­ja a szemét és nem nyugszik bele a „változtathatatlannak” hitt dol­gokba. Kiket jelent ez a valóság­ban? Főleg fiatalokat, akik kö­zött akad mindenfajta, diák és munkás, paraszt és tisztviselő. S úgy tapasztaltuk, hogy még el­dugott kis falvakban is van egy­két előfizetőnk, vásárlónk, tőlük aztán elkérik a lapot mások is, vagy csak ők maguk mesélnek ar­ról, hogy mit olvastak, s ezért ta­lán nem túlzás azt képzelnünk, hogy a lap hatása nagyobb, mint azt a másfélezernyi előfizető és körülbelül ugyanennyi eladott pél­dány alapján első pillanatban hin­nénk. — A munkatársi gárdánkról? Hármas összetételű: akik itt szü­lettek, vagy itt élnek, s akik ide kötődnek. Buda Ferenc, Zám Ti­bor, Kunszabó Ferenc, Raffai Sa­rolta, Hatvani Dániel, Kiss Bene­dek, Goór Imre, s hogy képzőmű­vészeket is említsünk: Kátai Mi­hály, Berki Viola, Tóth Menyhért, Járitz Józsa. Kritikusok, irodalom­­történészek: Szalay Károly, Bognár András, Orosz László, s persze so­rolhatnánk másokat is. — Mik egy vidéken megjelenő irodalmi lap sajátságos feladatai, mik a nehézségei — és éppen Kecskeméten? — Nem hisszük, hogy helyes volna ily módon általánosítani, „vi­déken megjelenő” irodalmi lapról beszélni, ez már közel áll a kü­lön „vidéki irodalom” feltételezé­séhez, amelyről hadd mondjak el: véleményünk szerint nem létezik. Lehet valaki vidéki Pesten is, és lehet európai Csajágaröcsögén. A mi feladataink, a mi nehézsége­ink elsősorban talán abból adód­nak, hogy itt évszázadokig „bele­pett mindent a homok”, az, hogy szinte mindent elölről kellett kez­deni. Kecskemét, környékével együtt, mindig fehér folt volt, hiá­ba, hogy Petőfi, Katona itt szüle­tett, „itt, ezen a tájon”, hogy itt élt rövidebb-hosszabb ideig Csoko­nai, Móra, Jókai például ebben a házban, ahol most a szerkesztőség van, a hajdani református jogaka­démia épületében­­ másolta le A zsidó fiú című drámáját, amely a Magyar Tudományos Akadémia pályázatára készült. Folytatásra ér­demes, vagy méginkább alkalmas irodalmi hagyományról mégsem beszélhetünk. Mert a Bánk bán óriási teljesítmény ugyan, de er­re lapot építeni nem lehet. — Mire lehet hát? — Ennek a vidéknek nagyon sajátságos, nagyon egyéni és mos­tanában nagyon erősen fölfelé íve­lő gazdaságtörténete van. Ez, és az a hatalmas űr, amelyről az előbb beszéltünk, együttesen olyan tényező, amelyre igenis lehet és kell építeni. Olyan szellemi „mű­hely” megteremtését teszi lehető­vé, melyben egyaránt helyet talál magának közgazdász, régész, író, csillagász és mezőgazdasági szak­ember.­­ Alcíme szerint a Forrás „Iro­dalmi, művészeti, tudományos fo­lyóirat”. Mi iránt érdeklődnek el­sősorban? — Az élet iránt érdeklődünk. Lehet, hogy a lapban kevés a ha­gyományos értelemben vett szép­próza — ebből születik különben a legkevesebb jó írás —, de mi szépirodalomnak, szépprózának tartjuk a szociográfiát, a csillagá­szatot is, ha úgy írják meg. Pél­da lehet az utóbbira Schalk Gyula nemrég megjelent csillagászati cik­ke, az előbbire Kunszabó Ferenc, Zám Tibor több szociográfikus írá­sa. Igazi irodalom volt Bognár Andrásnak a Bibliáról és az űrku­tatásról szóló tanulmánya, pedig jószerivel még címkét sem tud­nánk rá akasztani, hogy mi is volt valójában. Úgy tetszik, korunk, a gyorsan változó valóság kedvez a szociográfiának: nincs idő a hosszas érlelésre, addigra talán már nem is egészen igaz, amit mondani akartunk. — Szociográfiát leggyakrabban Hazai tükör rovatukban közölnek. Milyen témákkal foglalkoznak a legszívesebben, előnyben részesítik-e szűkebb pátriájukat a távolabb eső vidékekkel szemben? Nem félnek-e a nem mindig hízelgő valóságot megírni közvetlen környezetükről? — „Vetettünk már szelet” jó né­hány írásunkkal, s törvényszerű és természetes volt, hogy vihart arat­tunk; nem félünk ettől, talán még örülünk is. A leplezetlen igazság gyakran fájdalmas, még ha a job­bítás szándékával mondatik is ki. S nem azért közlünk szociográfiát, a tőlünk — földrajzilag — távo­­labb eső Szabolcsról, vagy a du­nántúli Sárpilisről, mert onnan nem jut el ide a felháborodás hangja; egyszerűen arról van szó, hogy az általános törvényszerűsé­geket, a mindenütt érvényes igaz­ságokat keressük a helyi jelleg­zetességeken túl. Éppen ezért fog­lalkozunk a gondolattal, hogy egy­­egy külföldről szóló szociográfiát is megjelentessünk; új dolog vol­na ez, úgy tudjuk, más lap még nem próbálkozott ezzel. Mi sem feltűnésvágyból tennénk, jó érte­lemben vett szellemi izgalmat aka­runk kelteni csupán. — Milyen elvek alapján válo­gatják a művészeti közleményeket? — A művészeteken belül első­sorban a képzőművészettel foglal­kozunk, s szinte teljesen kimarad az általunk is igen fontosnak tar­tott színház és zene: nincs rá al­kalmas emberünk. Hogy ez meny­nyire személyi kérdés, jól mutat­ja, hogy egy időben, az országban egyedül, állandó báb­rovatunk volt, mert akadt valaki, aki ér­tett hozzá. Erőnkhöz mérten igyek­szünk minél többet foglalkozni a népművészettel. Úgy érezzük. . .hogy hatása igen nagy a mai tár­sadalom életében is, és hogy nem­csak a hivatásos művészek alko­tásai útján hat. Kapcsolatot tar­tunk fenn tanyán, falun élő fara­góművészekkel, mesemondókkal, népzenészekkel; bemutatjuk őket és alkotásaikat olvasóinknak: egy ízben tematikus számot szenteltünk nekik. — Milyen tematikus számokra készülnek? — 1972-ben egy számunk a vi­lág különböző helyein élő magyar művészekkel és tudósokkal foglal­kozik, egy a mai faluval, egy az urbanizáció kérdéseivel. A többi szám még most alakul. — A környező országokban élő magyar művészeket említették; köz­tudott, hogy a Forrás igen jó kap­csolatot tart fönn velük, hogy — Illyés Gyulával szólva — „az öt­ágú síp” hangjaira figyel. — Kezdettől fogva fontos felada­tunknak tartottuk, hogy „ablakot nyissunk” a környező országok magyar irodalmi, művészeti életé­re. Ez a törekvésünk eredményez­te a jó kapcsolatot Kolozsvár, Ma­rosvásárhely, Újvidék, Pozsony, Ungvár, Szabadka legjobb íróival, s ez a törekvés vitt el bennün­ket Stószra, Zomborra, Nagyvárad­ra. Célunk nemcsak az, hogy „megismertessük” az ottani ered­ményeket a hazai közönséggel: azt akarjuk, hogy ők is hassanak ránk és talán mi is rájuk, hogy eleven kapcsolat jöjjön létre, hogy egy nagy vérkeringés részei legyenek ők is és mi is. — Melyik rovatukat érzik a leg­­sebezhetőbbnek ? — A kritikait, de úgy hisszük, ez országos gond. Felpanaszolhat­nánk persze, hogy Kecskemét nem egyetemi város, s így nincs kellő utánpótlás, kritikusi bázis, de ez féligazság volna. Mert tartunk fönn kapcsolatot a szegedi és a debreceni egyetemmel, s nemrég Király István ígérte meg, hogy körülnéz hallgatói között, ki lenne alkalmas erre a munkára. — Elégedettek? — Azzal, amit végeztünk, nem. Mert bizonyos, hogy lehetett volna többet és jobbam dolgoznunk. De elégedettek vagyunk a lehetősé­geinkkel, s a szellemi légkörrel, amelyben munkánkat végezhetjük. Bátki Mihály A SZELLEMI ÉLET V/ MŰHELYEI

Next