Élet és Irodalom, 1973. január-június (17. évfolyam, 1-26. szám)

1973-02-03 / 5. szám - Tardi Sándor: Pihenő • kép (6. oldal) - Szegő László: Cigányul • Az élő Petőfi (6. oldal) - Gáthy Vera: Tizennégy indiai nyelven • Az élő Petőfi (6. oldal) - Sáfrán Györgyi: Az ember tragédiája - fogolytáborban (6. oldal)

híreink BUDAPEST 1919—45 A Források Budapest múltjából címmel kiadott levéltári forrás­­gyűjtemény harmadik kötete 1919 augusztusától 1945. február 13-ig keltezett dokumentumokat tartal­maz. E dátumok fogják közre a Horthy korszak fővárosá­nak történetét. A hétmilliós or­szágban akkor lett igazán egész­ségtelen Budapest ipari és kultu­rális túlfejlettsége, s épült ki a magyar munkásság leghatéko­nyabb üldöző­központja. Az ellen­­forradalmi kor városházi levéltár­anyagának nagy részét 1944—45- ben tudatosan megsemmisítették. A szerkesztők ezért a megelőző­nél jobban támaszkodtak a tör­vényhatósági bizottsági közgyűlé­sek és a parlamenti ülések jegy­zőkönyveire. A szokatlan források együttese a szintén újszerű idő­rendi szerkezet miatt különleges történelemkönyvvé áll össze. Nem éppen utolsó — bár 40—50 év múlva is nyugtalanító — szórakozás intézkedéseikből meg­ismerni azoknak a korifeusok­nak és a hozzájuk idomult kishivatalnokoknak a jellemvoná­sait, akik jóvátehetetlenül „repre­zentálják” a két világháború köz­ti székesfőváros hivatalos szelle­mét. A haladásellenes hangulatú szövegek között szigetként tűnnek fel az illegális vagy megtűrt szer­vezetek munkásságának írásos dokumentumai. A kötet záródokumentumai kö­zül való Malinovszkij és Tolbuhin marsall 1944 december végi ulti­mátuma, melyben fegyverletétel­re szólította föl a körülzárt német és magyar csapatokat. Az ultimá­tumot nem fogadták el. A vissza­térő parlamentert, Osztyapenko kapitányt agyonlőtték. A város másfél hónapig volt hadszíntér. A Párttörténeti Intézet archívu­mában a 4411. számon őrzött röp­­irat utolsó mondata így hangzik: „a békés lakosság megsemmisíté­séért, a város lerombolásáért a a teljes felelősség a hitleri klikk hóhéraira hárul”. WHO'S WHO A világ legterjedelmesebb élet­rajzi lexikona az International Who’s Who, amely a földkerek­ség mintegy húszezer élő kivá­lóságának adatait tartalmazza, legújabb kiadásában bőséges ma­gyar névsort közöl. A körülbelül kétezer oldal terjedelmű, hatal­mas kötet a magyar politikai és pártélet ötvenkét képviselőjét mutatja be, tudományos életün­ket huszonnégyen képviselik, ti­zenhárom író, öt képzőművész, négy muzsikus és öt színházi és filmszakember szerepel. A kül­földön élő magyar kiválóságokat húsz tudós, tizenhárom muzsikus és két képzőművész reprezentál­ja. A magyar írók közül Boldizsár Iván, Darvas József, Déry Tibor, Illés Béla, Illyés Gyula, Keresz­­túry Dezső, Kolozsvári-Grand­­pierre Emil, Németh László, Pas­­suth László, Szabó Magda, Vas István és Várnai Zseni életrajza szerepel. A társadalomtudomá­nyokat Andics Erzsébet, Bibó István, Germanus Gyula, Kardos Tibor, Köpeczi Béla, Ligeti Lajos, Lukács György, Major Máté, Mátrai László, Molnár Antal, Németh Gyula, Ortutay Gyula és Szabolcsi Bence képviseli. Képző­művészeink közül Barcsay Jenő, Bernáth Aurél, Borsos Miklós, Kisfaludy-Stróbl Zsigmond és Molnár C. Pál életrajza olvasha­tó a lexikonban. ÚJ FRANCIA FOLYÓIRAT Három író, Philippe Döme, Nagy Pál és Papp Tibor együttes vállalkozásaként új francia nyel­vű folyóirat született Párizsban, d’atelier címmel. Az íróközösség tagjai nyomdászok. A folyóirat kiadása — az írás, a szerkesztés, a nyomdai előállítás és a forgal­mazás — teljes egészében a há­rom író munkája. A d’atelier-nek eddig két szá­ma jelent meg. Az első szám el­méleti fejtegetéseket tartalmaz, elsősorban az írott szöveg önál­lóságára hívja fel a figyelmet. Mivel a hagyományos formák elavultak, nem alkalmasak az új tartalmak kifejezésére, az iro­dalom eszközének, a nyelvnek az elemzésére és megújítására van szükség. A második d’atelier a könyvkiadás és a modern iroda­lom kapcsolatáról ad képet. A folyóirat első felében montázs­riportot olvashatunk arról, ho­gyan előszobáztak a d’atelier írói több francia kiadónál. ■ Ezek a tárgyalások sikertelenek voltak — törvényszerűen —, részint a kiadók fantasztikus bürokrata ügyvezetése, részint pedig a ki­adók óvatossága miatt. A máso­dik rész elemzi és rendszerezi a tapasztalatokat. Századunkban sok kiemelke­dő regény csak a legnagyobb ne­hézségek árán jelenhetett meg a maga korában. A könyvkiadás tulajdonképpen csak akkor fo­gadta el ezeket az írókat, például Joyce-ot, amikor műve már elis­mert értékké nőtt, és irodalmi hírneve miatt egyre jobb üzlet­tel kecsegtette a kiadókat. Azok az irodalmi csoportok, amelyek a művészi megújulás útjait kutatják, és éppen ezért kiadásuk nem jó üzlet, maguk vállalják új műveik közrebocsá­tását. E csoportok ma még nem elég erősek, egységesek és hatá­rozottak. Pedig az önálló kiadás és forgalmazás a kapitalista vi­lágban az írói függetlenség és a művészi eszközök szabad megvá­lasztásának egyetlen lehetősége. I­ toc 03 o■oc 08 IS) A­Z ÉLŐ PETŐFI Cigányul Születésének 150. évfordulóján sok szó esik arról a Petőfi Sándor­ról, aki a környező közép- és kelet­európai népek költészetében él. Igazságtalan volna megfeledkez­nünk azokról a költőkről, akik Pe­tőfi hazájának határain belül kí­sérleteznek a magyar lírikus alko­tásainak tolmácsolásával. Amennyire a rendelkezésre álló — és sajnos gyér mennyiségű — adatok bizonyítják, az elmúlt más­fél évszázadban a magyarországi cigány költők, műfordítók vala­mennyien igen nagy érdeklődéssel fordultak Petőfi költészete felé. Nem véletlenül, hiszen egyrészt a Petőfinek ihletet adó magyar nép­­költészet formakincse közel áll a cigány folklór formavilágához, így a magyar klasszikusok közül érez­hetően Petőfi az, akit a cigány for­dító legadekvátabb módon ültethe­tett át anyanyelvére. (Köztudott, hogy a cigány nyelvű műköitői iro­dalom viszonylag igen fiatal, s erő­sen népköltészeti indítású.) Más­részt a cigányság évszázadokon át lenézett, elnyomott kisebbség volt hazánkban, és szinte magától érte­tődik, hogy költői különösen ro­konnak érezték a Petőfi-versekből áradó nemzeti öntudatot — de még az is igaz, hogy az ifjú költő tüzes temperamentuma sem esik messze a hagyományos szokások között fölnevelkedett cigányokétól. Nyomtatásban először a múlt század végén láttak napvilágot Pe­tőfi cigányra fordított versei. A for­dító: Farát (Nagy-Idai Sztojka Fe­renc). Néhol kissé merevek, döcö­gősek a fordításai — ami nem is csoda, hiszen a cigány műköltészet prozódiája ezekben az esztendők­ben kezdett formálódni. Annál nagyobb örömet okoz a Petőfit kedvelő olvasónak, hogy napjainkban újabb fordításkísérle­teknek lehet szemtanúja. Mint egy interjúban olvashattuk, Bari Ká­roly is tervbe vette a nagy költő verseinek cigány nyelvű tolmácso­lását, Csoli (Daróczi József) pedig már jelentősen előrehaladt e mun­kában. Csolinak a Magvető Könyv­kiadó gondozásában hamarosan megjelenő verseskötete több Petőfi­­fordítást is tartalmaz — ezek kö­zül mutatunk be itt egyet: Kast avo, te ... (Fa leszek, ha ...) Kast avo, te po kast szán lulugyi, Bruma te szán, lulugyi avo. Haj bruma avo, te tu o kham szán, Kaj te túsza jek saj kergyuvo. Te, cinyi sej, le devleszko them­­szán, Me ande jek cserhaj bolgyuvo. Te, cinyi sej, le bengeszko them­iszán, Pala tute ando poklo zso. A fordítás pontosságának érzé­keltetésére álljon itt a cigány vers, magyar prózára visszafordítva: „Fa leszek, ha a fán vagy virág, / Harmat ha vagy, virág leszek. / És harmat leszek, ha te a nap vagy, / Hogy veled eggyé válhassak. // Ha, kisleány, az isten országa vagy, / Én egy csillaggá változom. / Ha, kisleány, az ördög országa vagy, / Utánad a pokolba megyek." Szegő László Tizennégy indiai nyelven Az elmúlt években Magyaror­szágra látogató indiai költők a mai magyar irodalom mellett a koráb­bi korszakok kiemelkedő író-költő egyéniségei iránt is érdeklődtek. Értesülvén a Petőfi-évfordulóról, készségesen vállalkoztak a Petőfi­­versek átültetésére. A soknyelvű India tizennégy — az alkotmány­ban hivatalosan elismert — fő nyelvén készülnek fordítások. Huszonegy vers — köztük az Egy gondolat bánt engemet..., a Nemzeti dal, a Szülőföldemen, a Feltámadott a tenger, a Szeptem­ber végén — jelenik meg a közel­jövőben hindi nyelven, 140 millió ember anyanyelvén. Néhány vers már megjelent marathi és bengáli fordításban, a pandzsábi változatot pedig az Indiában igen népszerű, s nálunk­­is ismert Amrita Pritam költőnő készítette el. Mahésvar Neog­asszámi költő, aki látogatá­sakor versben köszöntötte Buda­pestet, most Petőfi költeményeket ültet át anyanyelvére. Az északi nyelvű írókon kívül dél-indiai köl­tők is ismerkednek Petőfivel, s né­hány verse hamarosan tamil és telugu nyelven is megjelenik. Különös öröm, hogy egy tőlünk távoli, eltérő kultúrájú ország köl­tői megértéssel fogadják Petőfi verseit, lírája visszhangra talál bennük és a földrésznyi India leg­jobb költői nyújtanak át olvasóik­nak néhány darabot Petőfi élet­művéből. Gáthy Vera Az ember tragédiája A fogolytáborban 1946 nyarán a cerepoveci fogoly­táborban (Leningrádtól nem mesz­­sze) bemutatták Az ember tragé­diáját. Dr. Szabó József, aki Balassa­gyarmaton Madách-emlékeket gyűjt, s akinek gyűjteményéből a közelmúltban Madách emlékkiállí­tást rendezett a Palóc Múzeum, szovjetunióbeli látogatásából nem­rég hazatérve kapcsolatot keresett az egykori cerepoveci előadás szer­vezőivel, szereplőivel, így történt, hogy ma már birtokában vannak a levelek, beszámolók a Tragédiának erről az előadásáról. A 437. számú cerepoveci fogoly­tábor mintegy tizenhétezer lakója kö­zött hatszáz magyar is várta ha­zatérését. Politikai megbízottaik: dr. Halász Imre — jelenleg az Or­szágos Pedagógiai Könyvtár osz­tályvezetője — és helyettese, Hal­mai Ferenc irányította a magyarok kultúrcsoportját, ének- és zeneka­rát. 1946 tavaszán a tábor politikai tisztje, Frau German, aki Bécsből emigrált a Szovjetunióba, magához hívatta a magyar vezetőket. Ekkor­ra már a tábor német foglyai több haladó német szerző színművét be­mutatták. — „A magyaroknak nin­csen haladó írójuk?” — érdeklő­­dött az őrnagy asszony.— A mieink akkor még nem ismerték emigráns íróink műveit, de volt egy példá­nyuk Az ember tragédiájából. Ezt ajánlották előadásra. Mutatóba a gyáros szavait idézték a londoni színből: „Erősebben kell hát befog­ni őket, / Dolgozzanak fél­ éjjel gyárainkban.” Az előadást Hajnal Ernő, pécsi tanár-rendező, Rózsahegyi tanítvá­nya rendezte. „Madách Tragédiája — írja levelében — diákkorom óta szinte bibliám volt,, mindenüvé ma­gammal vittem... a megtört testű és összeroppant lelkű emberekben tartani kellett a lelket. Egyik va­sárnap Turgonyi Palival az Egyip­tomi színt adtuk elő. A hatás meg­lepő volt.” — Ez a szín, a „Milliók egy miatt” keserves tanulsága — az őrült hitleri háború után — riasztó egyéni élményeket idézett a fogoly­tábor lakóiban. Ezek után gondolta Hajnal Ernő, hogy megrendezi a Tragédiát. Hamarosan megkezdték az előkészületeket: szereposztás, ta­nulás, díszletek, kosztümök terve­zése, persze a hadifogolytábor szű­kös keretei között! Annál megle­pőbb az összefogás, a lelkes mun­ka eredménye. „A fáradt kis ma­gyar csoport megmozdult. Napi munkája után szinte mindenki dol­gozott valamin” — írja a rendező. Ádám szerepét a magyar csoport egyetlen hivatásos színésze, a ma is játszó Turgonyi Pál kapta. A Prá­gai szín utolsó jelenetében felcsen­dült a Marseillaise dallama. „Oh, hallom, hallom a jövő dalát, / Megleltem a szót, azt a nagy taliz­mánt, / Mely a vén földet ifjúvá teszi.” — Ádám szerepének tanulá­sa közben — írja Turgonyi — „egy­­egy pillantás a könyvbe, mindig új erőt is adott az élet továbbcipelé­­séhez és ahhoz, hogy bizakodva várjuk a szabadulást.” Lucifer sze­repét a rendező, Hajnal Ernő ját­szotta. — De ki legyen Éva? Egy lányos arcú, középiskolás diákra, Sértő Ernő Károlyra esett a válasz­tás. (Ma tanár.) Mint a rendező megjegyzi: „A zömében munkás és földműves fogolytársak lelkesedése, akaratereje végül is kiváló együt­test eredményezett.” — A papír­hiány miatt a legtöbb szerepet „me­morizálva” kellett megtanítani. „A próbákat munka után, sokszor éj­félig tartottuk. A vállalkozást min­denki saját ügyének tekintette.” A magyar csoport tagjai minden áldozatot meghoztak. Mint Halmai Ferenc írja: „a körfüggöny festé­sére leadták összes lepedőiket, pár­nahuzataikat, a pokrócokba pedig a görög jelenet szereplőit öltöztet­ték.” Miltiades — a rendező emlé­kezése szerint is — mozdítható si­sakrostéllyal és olyan pompában jelent meg, hogy a nézőtér felmo­­rajlott. Az előadás propagálását a szovjet táborparancsnokság vállal­ta. Az előadáson — mivel a művet magyarul adták elő — a két politi­kai megbízott, Halász Imre és Hal­mai Ferenc orosz és német nyelven ismertette a soron következő jele­netek cselekményét. Az ember tragédiája 1946 június 26-án került először színre a cere­poveci fogolytábor nyolc-kilenc­­száz nézőt befogadó helyiségében. Itt összesen négy előadást tartottak. A darabot utóbb a város kőszínhá­zában is bemutatták, „s a közön­ség — emlékezik az előadás egy­kori Évája — lélegzetvisszafojtva hallgatta a Tragédiát.” Az előadás maszkmestere, Győrffy József, ma gyártásvezető, így emlékezik: „...lenézett kis ná­ciónk egy nyári szombat estén — az északi fehér éjszakák idején — adott valamit a tábor katonáinak. Másnap a munkahelyeken el kel­lett mondanunk az előadás tartal­mát és­­ kezdtek tisztelettel néz­ni a magyarokra ...” Sáfrán Györgyi

Next