Élet és Irodalom, 1976. július-december (20. évfolyam, 27-52. szám)

1976-10-02 / 40. szám - Antonio Saura: Emlékek • kép (6. oldal) - Zappe László: Vita a PART című regényről • Tájékozódás (6. oldal) - R. P.: Arion 9 • Tájékozódás (6. oldal) - Majtényi Zoltán: Grandpierre K. Endre köszöntése • köszöntő (6. oldal) - -nemere-: Lombikban született bestseller • Tájékozódás • Michael Burk: Soha nincs túl sok idő (6. oldal)

TÁJÉKOZÓDÁS Román fantasztikus balladák — magyarul Három testvér — kilenc sárkány címmel jelentette meg a román fantasztikus balladák gyűjteményes kötetét a bukaresti Kriterion. ízlé­ses nyersvászon kötésben, kellemes alakban került az olvasók kezébe Kiss Jenő műfordítói vállalkozása. Aki ismeri a hasonló köntösben megjelent Bárányka (1963), No vá­ltókról szól az ének (1969), Szarva­sokká vált fiú (1971), és a Márk vi­téz (1974) című könyveket, az öröm­mel tapasztalhatja, hogy 1976 ismét hozott egy kötetnyi válogatott folk­lórt a román népballadák gazdag kincseiből. Kiss Jenő elérte, hogy az olva­sók úgy érzik, mintha a történetek a magyar folklórból is ismertek volnának. Erre utal a néprajzku­tató Faragó József bevezetője is: „Kettévágjuk-e most már a föld­alatti lényt, az összeért, sőt közös gyökérzetet? Vagy pedig vizsgál­juk meg bátran az összeélés tör­vényszerűségeit? Irodalmi kérdés, mely azonban túlvezet az irodal­mon”. Vita A PART című regényről Egyszerre két szovjet folyóirat közölte, számos élvonalbeli kriti­kus foglalkozott vele. Valamennyi lapban nagy terjedelemben írtak róla, a Voproszi lityeraturi pedig kerekasztal-beszélgetést rendezett, amellyel külön is kiemelte, hogy Bondarev új regényét mintának te­kinti. Olyan műnek, amely „ben­nünket ma izgató kérdések széles körét fogja át”, s amellyel kapcso­latban „a korszerű próza fejlődé­sének általános kérdései” fogalma­zódnak meg. A fogadtatás körül­ményei tehát jelentős alkotást sej­tetnek. A szerző rangjához és a mai szovjet próza magas mércéjé­hez egyaránt méltó regény a fi­gyelmet legalábbis két vonatkozás­ban való időszerűségének köszön­heti. Az egyik a politikai. „Jurij Bondarev A párt című re­génye, nem születhetett volt rá, meg egy-két évtizeddel ezelőtt, háború és béke ilyen szintű megértésének az ideje csak most érkezett el” — írta Féliksz Kuznyecov a Pravdá­ban megjelent kritikájában. S ugyanitt olvashatjuk még világo­sabb megfogalmazásban: „A párt ma, az enyhülés és a békés egy­más mellett élés körülményei kö­zött, éppen azért jelentős és fontos, mert benne századunk alapvető erkölcsi-etikai kérdéseire kapunk választ: napjaink alapvető, az em­berről és rendeltetéséről folyó filo­zófiai vitájához szól hozzá.” Az enyhülés, főleg a szovjet—nyugat­német kapcsolatokban bekövetke­zett oldódás az a politikai feltétel, amely mellett Bondarev regénye egyáltalán megszülethetett. De Kuznyecov idézett mondatá­ban benne van egy másfajta idő­szerűség is: ez a filozófikusságra való törekvés. (Egyébként a Vop­roszi lityeraturi vitaindítója is ezt az igényt hangsúlyozta.) S a mai szovjet irodalmi gondolkodásban is , egyre határozottabban fogalma­zódik meg az az álláspont, hogy a fejlett szocialista társadalom iro­dalmának — elméletileg elmélyül­nek, elemzőnek, filozofikusnak kell lennie. Ez a kettős, egyszerre poli­tikai és esztétikai aktualitás nyil­vánvalóan hozzájárult Bondarev regényének sikeréhez. Az író szenvedélyes szavakkal fogalmazott a szovjet írókongresz­­szuson: „Olyan regényt kívánok, amely széttöri a klasszikus kollí­­ziók kereteit és kilép a földgolyó térségeire, mert ma az egész világ jelenti azt a színpadot, amelyen találkoznak és keresztezik egymást korunk alapvető kérdései: az Em­beriség a történelemben és a tör­ténelem az Emberiségben; a föld és az ember; az ember és viszonya a léthez, amely emberré tette; a háború, a pusztulás fenyegetése, a vér és a remény; az igazságosság és a könyörtelenség; az erkölcs, mint az egyes ember társadalmi lelkiismerete; a kommunista ideo­lógia mozgása, a szabadság kivívá­sa és a személyiség kialakulásának folyamata; a személyiségnek, mint a föld legértékesebb jelenségének eszméje; az emberiség sorsa. A regény kettős cselekményében — amelyet az ÉS korábban már ismertetett — Bondarev valóban kísérletet tesz arra, hogy mindeze­ket a kérdéseket egységes kompo­zíció keretében vizsgálja. A Nyiki­­tyin szovjet író hamburgi látoga­tását elbeszélő első és harmadik rész közé ékelődik a múltban, a háború utolsó napjaiban játszódó történet. A szovjet katonák közötti belső ütközet, a háború befejezté­vel felvetődő erkölcsi kérdések raj­zát keretezi a két világ, a szocia­lista és a kapitalista között feszülő mai ellentmondások, különbségek és ugyanakkor, kétségkívül meglevő kapcsolatok bonyolult szövevényé­nek ábrázolása. Különféle eszközö­ket alkalmaz az író mondandójá­nak érzékeltetéséhez: a mese, az elbeszélés mellett a leírás, az em­lékezés, a látomás is megtalálható regényében, a legfontosabb azon­ban a direkt vita, ahol hősei köz­vetlenül is elmondják és megüt­köztetik véleményeiket, nézeteiket. Így az író már maga is exponálta azokat a kérdéseket, amelyek a kritikusokat eszmecserére késztet­ték. Bonderev műve körül mégsem alakult ki vérre menő csatározás. (Igaz, a fogadtatás nem is volt olyan, amelytől a szerző mennybe ment volna.) Az értelmezők ízekre szedték a regényt, az író szinte minden megoldásának (a kompozí­ciótól a stílusig, s egészen az epi­zódokig, sőt mondatokig) támad­tak hívei és ellenzői. Általános volt például az a nézet, hogy a mai Nyikityin alakja, s ezzel együtt a jelen problémáinak tárgyalása hal­ványabbra sikerült, mint a fiatal tiszt ábrázolása és vele a háborús jelenetek. Körültekintően elemez­ték a kritikusok a győzelem feltet­te erkölcsi kérdéseket, hiszen ezek végiggondolása alapfeltétele annak, hogy a ma embere viszonylag hosszú távra szóló normák szerint rendezkedjék be a világban. ★ A kérdéseket és humanista meg­válaszolásukat teljes egyetértés fo­gadta. Ugyanakkor a bírálók hang­súlyozták, hogy az írónak nem si­került igazán mélyen szembesítenie a kapitalista és a szocialista társa­dalom lényegi folyamatait. Különö­sen kiütközik ez ott, ahol a regény rítai „színének” összes szereplője egy televíziós vitán vesz részt. S bár abban igaza van az író egyik védelmezőjének, hogy a szerző „le­írja és nem vezeti a vitát”, csak­hogy nem is idegenít el tőle, nem igyekszik érzékeltetni, hogy ez egy szokványos csevegés. Vitalij Ozerov, a Voproszi lityeraturi főszerkesztő­je mindazonáltal ennek a részlet­nek más összefüggéseire hívta fel a figyelmet: „A korszerű irodalom hőse nagyon tudatos ember, az ő szellemi törekvéseit a társadalom törvényeinek megértése, a jövőért való felelősség érzése, az egész nép boldogságának gondja határozza meg. Ez megfelel belső meggyőző­désének, kötelességérzetének és önfegyelmének. Emberi értékét az méri, hogy kész egész életével megvédeni a szocialista hazát, esz­mei ütközetben bebizonyítani szel­lemi fölényünket, ahogyan azt Bondarev megérdemelt elismerést aratott regényének hősei teszik.” Zappe László ÉLET EST® Grandpierre K. Endre köszöntése Félrevonultan él, procus nego­tiis, távol az irodalmi élet zsiva­jától; a hivatástudat és köteles­ségteljesítés megszállottja. Hatvan esztendeje született, október 6-án. Megismerte az erdélyi magyar sorsot: apját, aki járásbíró volt, tizenegy apró gyermekkel, egyik napról a másikra az utcára tet­ték. Az ínség hosszú évei során végérvényesen hozzánőtt a sze­génységhez, a szocializmus eszmé­jéhez. Írni viszonylag korán kezdett; első írásai a kolozsvári Ellenzék­ben és a felszabadulás előtti Nép­szavában jelentek meg. Részt vett a munkásmozgalomban, a balol­dali írók egységmozgalmában, a náci megszállás idején három testvérével együtt fegyverrel küz­dött a fasiszta német hadsereg el­len. A Kiska XIII/1. zászlóalj mindvégig helytálló maradék hu­­szonhárom katonája közt harcolt: a Kerepesi temetői frontszakaszon vívtak tüzérpárbajt a hitleristák­kal. Jórészt az ő elszántságuknak köszönhető, hogy a szovjet csa­patok foglyul ejthették a teljes német frontszakasz parancsnok­ságát, és véráldozat nélkül jut­hattak a Keleti pályaudvarig. Ő maga megsebesült, Károly nevű fivére pedig hősi halált halt. (Minderről Gazsi József Egy zászlóalj krónikája című könyve számol be.) A felszabadulás után bölcsész­­diplomát szerzett. Számtalan ver­se, cikke, novellája és tanulmá­nya jelent meg. Ezek közül nem egyet külföldi lapok is közöltek, mint legutóbb is a Voproszi Li­tyeraturi­a reprezentatív magyar különszámában. Mindeddig öt könyvet publikált. Művei közül legjelentősebbek a történelmi tárgyúak; a legismertebb az 1970- ben megjelent s a Zrínyi halá­lát elemző Fekete hóesés. Ez a könyv a modern költészet és széppróza vívmányait a krimi­nalisztikai kutatás, a materialista logika és bizonyításelmélet mód­szereivel egyesítette, a történeti ok­nyomozás és korrajz új lehető­ségeit tárta fel. Jelenleg is össze­foglaló kortörténeti műveken dol­gozik: ezek megalkotásához kívá­nunk erőt, jó munkát, egészséget. Majtényi Zoltán Ár­on . Ismét megjelent a Corvina ki­adónál a nemzetközi költői év­könyv. Az UNESCO vállalkozását Somlyó György szerkesztő ezúttal József Attila emlékének szentelte. Válogatásában a költő prózai mű­vei szerepelnek túlsúlyban: rész­letek az Irodalom és szocializmus­ból, hitvallások a költő feladatai­ról, a költészetről és a mérték­ről, a Curriculum vitae — ezek a prózai rész pillérei. De megje­lentek nyolc-tíz nyelven a Mama, az Eszmélet, a Születésnapomra és más jelentős versének fordítá­sai is. (A tolmácsolásokat az Arion 9 révén van alkalmunk a legteljesebben összevetni.) Guille­­vic, Thomas Mann, Benedetto Croce, Tzara a külföldi, Vágó Márta, Ignotus és Gál István a hazai méltatók sora. Bata Imre irodalomtörténész költészetünk utolsó tíz évét ele­mezve a jelenlét követelményét állítja föl. Sem a legidősebb, sem az azt követő két-három költői generáció esetében nem talál életművet, mely e tekintetben adós maradna. Az újabb költői indulásokról szólva írása hűen ad­ja vissza a kritika várakozó ál­láspontját. Véleménye szerint a háborút követően átalakult a köl­tői személyiség, az élménykölté­szetet az evidencialíra váltotta fel. Az átváltozás folyamatát Juhász Ferenc, Weöres Sándor és Pilinsz­ky János költészetében tárja fel a szerző. • A költői almanach az elmúlt évben Robert Graves-díjjal kitün­tetett versét, Simon István Rap­szódia az időről című költemé­nyét magyar és angol nyelven közli. A dokumentumok között Var­gha Balázs Csokonai nemzetközi Helikon-tervéről tudósít. Az áb­rándos, s a korabeli szellemi és politikai életet ismerve irreális el­­­ gondolás egy nemzetközi tudós társaság, művészeti akadémia lét­rehozásának szükségességét fejte­geti. Ebben Csokonai az esztéti­ka rendszerezését, az irodalom keletre is kiterjedő ismertetését, a költő és a költészet szerepé­nek tág és részletes, korát mesz­­sze meghaladó taglalását képzelte el. Pablo Neruda 1949-ben, Petőfi halálának századik évfordulóján beszédet mondott Budapesten. A nemrég előkerült eredeti gépirat­nak akkoriban csak magyar fordí­tása jelent meg. Az Arion 9 emel­lett a spanyol eredetit is közli. R. P. LOMBIKBAN SZÜLETETT BESTSELLER Az NSZK könyvpiacáról szinte sohasem hiányzik az „ügyeletes” bestseller. De most olyan próbál­kozásnak vagyunk tanúi, melyhez hasonló —­ legalábbis az NSZK- ban — még nem volt. Michael Burk Soha nincs túl sok idő (az eredetiben az „idő” szó helyett „óra” áll) című regényéről van szó. A kritika szinte egybehangzó állí­tása szerint a regénynek semmiféle művészi értéke nincs. Miért kavart hát mégis akkora vitát? Mert kö­zönségsikere van. A szerző személye nem túl is­mert: eddig kabarészövegek és filmforgatókönyvek írásával keres­te kenyerét. A német irodalmi- és napilapok kritikai rovataiban folyó vita tehát csak magáról a műről folyik. Vagy inkább arról a pél­dáról, melyet teremtett? Könyv­­kiadási szakemberek, esztéták, iro­dalomtörténészek szólnak hozzá a dologhoz. A téma: a mai bestseller­gyártás befolyása az irodalmi élet­re... Elég a látszat. A bestsel­ler-gyáros nem az eredetiségre, művészi színvonalra törekszik, ha­nem mindenekelőtt igyekszik kita­lálni, mire van szükségük az em­bereknek ... írói gondossága in­kább a csomagolásra, semmint a tartalomra vonatkozik” (Die Zeit). Klaus von Bismarck, a legna­gyobb nyugatnémet áruküldő in­tézmény igazgatója (házhoz küldik a levélben vagy telefonon meg­rendelt árukat) kijelentette a né­met könyvkiadók konferenciáján: „A könyv éppen olyan áru, mint a szappan vagy a kávé”. Amivel azt akarta közölni, hogy a könyvet is el kell tudni adni. Hozzászólása így folytatódott: a tárgyak között, melyekért ma az emberek hajlan­dók pénzt adni, a könyv nagyon szerény helyet foglal el; az NSZK- ban minden harmadik lakos soha életében nem olvasott el egyetlen szépirodalmi könyvet sem; hiába lett több a szabad idő és több a művelt ember; a könyvet kiszorít­­otta a tévé; ezért nem látni a né­­met városok főutcáin könyvesbolt­­okat; a harc életre-halálra fol­­yik... A legtöbb könyvkiadó válasza egyetlen szó: bestseller. Az NSZK- ban egyetlen kiadó sem létezhet sikerkönyv nélkül. Némelyik kiadó a komolyabb könyveit adja ki a bestsellerek­ hozta bevételből. A legtöbb a kompromisszumot keresi; minden évben kiad néhány siker­könyvet és sok más, egyszerűbb könyvet. Persze, egy mű manapság már nem válhat bestsellerré — csupán megkapó tartalma miatt. Most — Burk könyvével — a müncheni Schneekluth-kiadó új precedenst teremtett. A szerző ugyanis mes­terséges bestsellert írt (gyártott, készített). Kiválasztott egy témát, mely ma sokakat érdekel: a szív­­sebészetet. Elment a müncheni szívközpontba, nem feledkezett meg arról, hogy a bestsellerek ol­vasói szeretik érezni: valamilyen kulisszák mögé leshetnek be. A szívsebész modern korunk va­rázslója, aki a tudomány és tech­nika titkait felhasználva és ismer­ve dolgozik. Az „író” felruházta hősét általános emberi problémák­kal (elvált ember, megingott ön­bizalommal), adott hozzá egy kis nagyvilági életet, némi német „esz­meiséget” és egy kis német már­kájú szexet. Kell persze cselekmény is, még­hozzá izgalmas. Van tehát repülő­géprablás, túszok, kémszervezet. Mindehhez hozzá kellett keverni egy kis filozófiát, mitől a kicsit is igényesebb olvasónak az a­ tévhite támad, hogy valódi irodalmat tart kezében. Ugyanebből a célból ta­lálható a könyv lapjain rengeteg, klasszikusok szájából való idézet. És kész a termék, melynek nem okvetlenül kellett volna siker­könyvvé válnia, de amelynek a si­kerhez vezető útjából mestersége­sen elsöpörtek minden akadályt. És a beharangozó reklám után a könyv mehet a boltokba. Nem kell félni, hogy túl keveset vagy túl so­kat nyomtak belőle és a kiadót veszteség éri — Bécsben például, az Uerberreiter-kiadónál már egy olyan nyomdagép működik, mely 24 óránként ötezer példányt nyom és azt expediálásra készen dobja ki magából. Ily módon a könyves­boltokból érkező telefonjelentések alapján lehet szabályozni a kíná­latot: minden boltban mindig le­gyen a bestsellerből, soha se túl sok, se túl kevés. Annyi, amennyi kell. Kell? —nemere— IRODALOM 1976. OKTÓBER 2.

Next