Élet és Irodalom, 1981. július-december (25. évfolyam, 27-52. szám)

1981-07-04 / 27. szám - Zsilka László: Pokoli tévedés • reflexió | Visszhang • Galsai Pongrác: A vén cigány után (ÉS 1981. június 27.) (2. oldal) - Fürjes József: Kultúra - mundérban • reflexió | Visszhang (2. oldal) - Mádl Antal: Periférikus és sváb-e a „sváb nyelv”? • reflexió | Visszhang • Csányi László: Békesség velünk! (ÉS 1981. június 13.) • Mádl Antal egyetemi tanár, ELTE német tanszék (2. oldal) - dr. Kililán István: A latin kérdés • reflexió | Visszhang • (ÉS 1981. június 27.) (2. oldal)

VISSZHANG Pokoli tévedés Könyörület és irgalom Galsai Pongrácnak! Némuljanak el a kár­­örvendők is, akik most feltehetően győzelmi zászlóként lobogtatják az Élet és Irodalom június 27-i szá­mát, benne G. P. vitazáró cikkét „A vén cigány” után címmel. Ben­ne a fatális, minősíthetetlen, már­­már megbocsáthatatlan bakival. Galsai pedig jó ügyért csatázott, értő és nagy költőinkhez méltó verselemzéseket és magyarázatokat követelt az iskolai irodalomtan­könyvekbe. A harc végén azonban maga adott ellenfelei kezébe fegy­vert. Ironikus, rögtönzött verselemzést sző cikkébe Pilinszky Négysorosá­ról, mint írta „tankönyvszerűen”. Idézi mind a négy sort. Az első el­olvasása után, azt hittem, viccel: „Alvó szegek a jéghideg pokol­ban”. Mi lesz ebből? — hajoltam kíváncsian az újság fölé, hiszen tudtommal Pilinszkynél az első sor végén nem a pokol, hanem a homok szó szerepel. Tréfára, paró­diára vagy sajtóhibára gyanakod­tam. Sajnos, nincs ilyesmiről szó. A szerző további fejtegetései meg­győztek arról, hogy Galsai erre a versre csak felületesen emlékszik, bár ennek éppen az ellenkezőjét állítja: „Pilinszky vakító négy so­rát gyakran felidéztem magam­ban.” (Egyébként a pokol semmikép­pen nem illik a vers hibátlan lo­gikai rendjébe, ezzel a beszúrással egyszerűen nincs értelme a Négy­sorosnak, bármilyen érzelmi kap­csolatba került a művel Galsai.) A száraz, bugyuta tankönyvszö­vegek előállítói és megrendelői azonban ne örüljenek. Galsai gi­gantikus tévedése nem igazolhatja, nem mentheti őket. G. P. viszont ne siesse el partizánakcióját, ne írjon még irodalmi ellen-tanköny­vet. Vagy ha ír, hagyja ki belőle a Négysorosról szóló elmélkedését. Ám, ha mindenképpen ragaszkodik ehhez a vershez, olvassa el. Leg­alább még egyszer. Zsilka László ahol korábban a tábori miséket celebrálták. Valamikor 1953—54-ben a Bánk bán címszerepében léptem fel, majd a Vén cigány következett. Az intézet kultúros-nevelőtanárával állítottuk össze a programot, időt kérve a két szereplés közt, hogy legyen időm a vers előtt „lemasz­­kírozni”. Nem szükséges, mondta a kultúrás, legalább jobban nevet a a közönség. Ez a közönség azonban nem nevetett. Velünk azonos korú, tizennégy-tizenhat éves fiúk vol­tak ott, és látogatási nap lévén: a hozzátartozók. Kabarétréfák és operettrészletek után elkerekedett szemmel, megilletődötten figyeltek, néma csöndben. Gyerekek voltunk, mundérban­. A padsorokban az elítéltek, a szín­padon a szabadok, akik a napi munka és oktatás, lőgyakorlat és szigorú alaki kiképzés után vasár­nap odaérkeztek egy kis csodát tenni. Vörösmarty rólunk és hoz­zánk szólt, külön-külön és más­más módon mindannyiunkhoz. A bajba jutottakhoz, az elkeseredet­tekhez és azokhoz, akik remélték, hogy egyszer a viszály elvérzik a csatákon. Fürjes József Kultúra - mundérban Volt valami a Vörösmartyról zajló vitában, ami régi, személyes emlékeket ébresztve bennem arra biztatott, hogy a tárgytól függetle­nül elmondjam: a költészet milyen életre szólóan befolyásolhatja a fiatal embereket Serdülőkoromban, az akkor tan­intézetté alakított Margit körúti fegyházban tanultuk néhány ipari szakma alapfogalmait. Ebben az MTH (Munkaerő Tartalékok Hiva­tala) néven ismert közegben nem­igen szorgalmazták a humán tan­tárgyak oktatását. Ezért számított különlegesnek az a színjátszó cso­port, amelyben kevés lelkes fiatal — egy-két mellőzött, de kiváló színészpedagógus irányításával — versek és színdarabok (részletek) tanulása és előadása által igyeke­zett ezt az „intelektuálisan inger­­szegény környezetet” megváltoztat­ni. Ipari tanulóként elsősorban üze­mekben és tanintézetekben ren­deztük előadásainkat, olyan inté­zetekben is, mint az aszódi, a rá­kospalotai és a hűvösvölgyi, ame­lyekről csak azt tudtuk, hogy lakói köztörvényes vagy más bűncselek­mény miatt kerültek oda. Mi, „színészek”, természetesen civilben érkeztünk az előadás szín­helyére, vagyis ugyanazt a fekete posztóból vagy fakó zsávolyból ké­szült öltözéket viseltük, mint házi­gazdáink. Különösen szívesen men­tünk a Hűvösvölgybe, mert a ko­lostorból átalakított intézet embe­ri rendje és a szép környezet kel­lemes hangulatot teremtett. Sza­badtéri színpadon játszottunk, ott. Periférikus és sváb-e a „sváb nyelv”? Csányi László Békesség velünk! című riportja (Élet és Irodalom, 1981. június 13.) meggyőző és ör­vendetes bizonysága annak a meg­békélési folyamatnak, amely a több mint negyedszázados követke­zetes nemzetiségi politikánk ered­ményeként érzékelhető a hazai­ né­­metség felnövő generációiban. A riportban megszólaltattak keresik helyüket mai életünkben, és igé­nyelnék, hogy a múltat differen­ciáltabban, azaz a részigazságokat jobban megközelítve ítélje meg sajtónk, a tudomány és egész köz­véleményünk. Történészek, szociológusok, nép­rajzkutatók számára a hazai nem­zetiségiek terén még sok izgalmat rejtegető kérdés megfejtése várat magára. Én a német nyelvtanár képzése felől közelítve, a Csányi László által felvetett kérdések kö­zül mindössze egyet szeretnék érinteni, nevezetesen azt, hogy mit ér, illetve ér-e valamit a megszó­laltatott tanárnő által „periféri­­rikus”-nak jelölt nyelv, amelynek egyik-másik szavát a Duden, a mai hivatalos német nyelvnek vala­mennyi német államban elismert terjedelmes szógyűjteménye sem regisztrálja (persze, van azért szó­tár, amelyben megtalálhatók). A 18. században a német nyelv­­terület különböző vidékeiről, ver­buválás útján, a Kárpát-medencé­be vetődött faluszegényei még nem­­ beszélhettek egységes német iro­dalmi nyelvet.­­ Ez nem is lephet meg, hiszen a Grimm-testvéreknek a német szókincsét számba vevő hatalmas vállalkozása csak sok év­tizeddel később, a 19. század ele­jén indult meg, és több mint száz évvel később az NDK Akadémiá­ja fejezte be, nem is olyan régen­ A Magyarországon gyakran a vé­letlen folytán összerázódott német ajkú települések lakói, eredeti ha­zájuktól a legrövidebb időn belül teljesen elszakadva, köztük az ér­telmiségiek (a papot és a kántor­tanítót leszámítva) gyakran írástu­dók nélkül vegyítettek és konzer­váltak egyfajta „nyelvet”, amely őshazájukban pontosan így talán nem is létezett, és amely a ma­gyar környezet és annak gazdasági és társadalmi-politikai fejlődésé­nek hatására, az új fogalmakat a legközelebbi magyar szomszédtól vette át. Ez a folyamat azóta is tart, sőt a nagyobbrészt bányász- és parasztlakosság körében mai változó életünk szoros függvénye­ként, érthető módon, felgyorsult. Mit ér hát ma ez a nyelv, amely nem egységes, még kevésbé egysé­gesen „sváb nyelv”, sőt nagyobb részében nem is sváb, hanem ba­jor, frank és sváb nyelvjárások különböző nyelvjárási variánsai­nak, magyar beütésekkel tarkított és konzervált rekvizituma. Nem vitás, hogy a mai nyelvtudomány, különösen a nyelvtörténészek, a nyelvjáráskutatók, a nyelvszocioló­gusok számára hallatlanul sokat ér. A hazai germanisztikának az elmúlt évtizedekben részben eze­ken a forrásokon szakmailag fel­nőtt és a német nyelvterületen ma komoly elismerést élvező nyelvé­szei ezt éppen úgy bizonyítják, mint a német nyelvterület szak­embereinek, tudományos intézmé­nyeinek, köztük az NDK Tudo­mányos Akadémiájának állandó érdeklődése e hazai német nyelv­szigetek kincsei iránt. A germa­nisztika nyelvtudományi ága szá­mára tehát értékes ez a „perifé­rikus nyelv”, és ha képviselői ma harmonikus együttműködésben folytathatják munkájukat a ma­gyar nyelvészekkel — hiszen mint mindenfajta hatás ez sem egyirá­nyú, hanem kölcsönös —, és nem fenyegeti őket többé az a veszély, hogy a tudománytól idegen hatal­mi-politikai célok szolgálatába ál­lítódik tevékenységük, ahogyan ez a két világháború közötti idő­ben megtörténhetett, úgy ez sokak számára tudományosan hasznos és emberileg értelmes foglalkozás. De vajon ér-e ma még valamit ez a „periférikus nyelv” annak, aki — túl azon, hogy anyanyelve­ként országunk alkotmánya szelle­mében szabadon használhatja — kilép a szűkebb családi vagy falu­­közösségből? Ha a megszólaltatott tanárnő példáját, Der Hund kauzt, általánosítva alapul vesszük, akkor egy világnyelvhez a köznapi szó­kincsnek legalább ötven százalékát adja; ha pedig az iskolai német nyelvoktatás képes lesz arra, hogy az irodalmi nyelv és a hazánkban beszélt különböző nyelvjárási va­riánsok közötti összefüggésre fel­hívja a figyelmet az e nyelvjáráso­kat még beszélők vagy legalább értők számára, ez a haszon, az öt­venszázalékos közvetlen szókincs­ismereten túl, többek között olyan artikulációs bázis aktivizálását jelenti, ami a nyelvjárást nem is­merőkkel szemben utolérhetet­len előny. Ezt az előnyt érdemes kamatoztatni az alkotmány bizto­sította jogokon túlmenően is, hi­szen kiváló startlehetőségeket kí­nál ahhoz a nyelvhez, amely ma az országunkban megforduló turisták nagy többségének kommunikációs eszköze, s amely nyelvet beszélő országok kereskedelmi partnereink élvonalába ta­rtoznak. Ha pedig ezen túlmenően Goe­thét és Schillert, Heinét, Marxot és Engelst, Thomas Mannt és Bert Brechtet e „periférikus nyelv” fe­lől segítjük egyre több embernek eredetiben megismerni, éppen a meginterjúvolt tanárnő és kollégái közreműködésével, ez a Csányi László írta Békesség velünk! cím­hez, illetve mottóhoz további ör­vendetes hozzájárulást jelenthet. Mádl Antal egyetemi tanár EL­TE, német tanszék mnket, mint arra a szellemiségre, amit ez a nyelv megteremtett és hordozott. Kilenc esztendeig taní­tottam középiskolában latint, ma­gyart és történelmet, ezt követően másfél évtizedig múzeumban vol­tam tudományos munkatárs, ezzel párhuzamosan hét esztendeig ve­zettem régi magyar irodalmi sze­mináriumokat, jelenleg pedig akadémiai kutatóintézetben dolgo­zom, s itt a régi magyar dráma múltjának feltárása a legfontosabb feladatom. A latin nyelv és iroda­lom ilyen mérvű elmarasztalásá­nak káros következményeit tehát saját bőrömön érzem. S minthogy nincs latinul tudó magyar szakos egyetemi hallgató, a múzeumokban alig található az eredeti forrást olvasó, értő kutató, ilyenformán tudományszakunk jövőjét féltem. A latint az első, leghevesebb tá­madás a reformkorban érte. Akkor az „átokként uralkodó latin” nyelv­ben látták a magyar nyelv fejlődé­sének legfőbb akadályát. Meg­szűnt tehát az oktatás nyelve­ len­ni, maradt azonban a tudományé, s így egy évszázaddal a latin el­leni rohamos támadás után, még az én középiskolás koromban is heti hat órában tanultuk. Ha jól emlékszem, a grammatikát, amely kétségtelenül nem könnyű, hat év­re osztották el, s a két felső osz­tályban, a hetedikben és a nyolca­dikban már tudtuk olvasni Hora­­tiust, Vergiliust, Tacitust, Cicerót, Catullust és a többieket. A gram­matika tanulása közben megismer­kedtünk a nyelvi alapfogalmakkal, a szófajokkal, a szóképzéssel, a főnév- és igaragozás alapjaival, a mondattannal, így a harmadik osz­tály végére már nem volt gondunk a magyar nyelvtannal. Tehát a latint tanulva sajátítottuk el a ma­gyar grammatikát is. Mire tanítani kezdtem, a latin már heti három órára csökkent a gimnázium négy osztályában. Fáj­dalommal kellett tapasztalnom, hogy tanítványaim nagyon gyenge nyelvi — magyar nyelvi — ala­pokkal érkeztek a gimnáziumba. Ezért felhasználva az óra minden percét, a magyar nyelvismeret ér­dekében, bizony, elsősorban a grammatikára fektettem a súlyt, legalábbis az első két tanévben. Minden lelkiismeretes latintanár így cselekedett, dacolva olykor a szakfelügyelői ellenállással. A túl­zott grammatizálásnak viszont az lett a következménye, hogy a latin nyelvet intézményesen háttérbe szorították, s külön tárgyként be­vezették az irodalom mellett a ma­gyar nyelvtant. Ma az orvosnak, agrármérnöknek, biológusnak, ké­mikusnak, gyógyszerésznek készü­lő egyetemi hallgató csak óriási gyötrelmek árán tudja magáévá tenni tudományterülete szakkife­jezéseit. A humán szakosok pedig legtöbbször csak átkínlódva a né­hány szemeszternyi latinoktatást, egyetemi éveik után azt is elfelej­tik, hogy valaha tanultak. Sokan érezzük, hogy tennünk kell valamit. Meg kellene például szüntetnünk a latinoktatás hiányá­nak hátrányos következményeit. A középiskolában vissza kellene állí­tani a latin tekintélyét, esetleg úgy, hogy kísérletképpen egy-két álta­lános iskolában is bevezetnék má­sodik nyelvként Nem tartanám elképzelhetetlennek, hogy a hu­mán egyetemekre latin érettségi­vel jelentkező fiatalember a töb­biekkel szemben előnyben része­sülne, mondjuk, egy pluszpontot kapna. A humán egyetemeken a magyar, történelem, idegen nyelv, régészet művészettörténet szako­kon legalább nyolc féléven át kel­lene a latint tanítani. Egyetemi doktori címeknél e nyelv ismeretét feltételként kellene megszabnunk, mint volt valaha. S mindezt azért, hogy legyen ele­gendő kutató a humán tudomá­nyokban. Hogy a tudományok egy­kori nyelvének, a latinnak emlé­keit őrző szakkifejezések érthetők legyenek a reáliákban tájékozottak számára is. Hogy könyvtárainkban, levéltárainkban legalább egy mun­katárs legyen, aki ezt latinul s kul­túránk, második anyanyelvünk em­lékeit értőn tovább tudja őrizni. dr. Kilián István A latin kérdés ! Az Élet és Irodalom június 27-i számában egy szerkesztői üzenet foglalkozik a latin nyelv oktatásá­val, illetve azzal, hogy az ókori nyelv tekintélyének visszaállítá­sáért a Tudományos Akadémia osztályai is szót emeltek. Vagy másfél évtizede az antik római kultúra nyelvének oktatása ellen az volt a legfőbb érv, hogy épp e múlttal való alapos ismer­kedés kárára a grammatika került előtérbe. Az órák tekintélyes ré­szében a tanárok inkább a nyelv­tani kérdésekre fordították figyel­ Szerkesztői üzenetek PAUL ROZALIA, BUDAPEST, Tetszésrel és egyetértéssel olvas­ta Ordas Iván Bontani tudni kell... című riportját, június 27-i számunkban. „A bontási anyagok körüli manipulációk is­mertetése után hadd ajánljam a szerző vagy a szerkesztőség fi­­gyelmébe a rokon-témát, mely­nek címe ez lehetne: Tetőteret beépíteni tudni kell.... itt leg­alább olyan rutinos ügyeskedők játsszák ki az alapjában ember­séges és elsősorban a fiatalok lakásgondjainak megkönnyítését szolgáló intézkedéseket, mint azok, akik a bontásokból húznak munka nélküli hasznot.” A levél­író néhány konkrét esetet is fel­sorol. Mégsem tudunk állást fog­lalni a tetőtér-dzsungel dolgában. Egy-egy ilyen témájú riport, amelyet „sürgősen” szeretne ol­vasni az Es-ben, riporteri vál­lalkozókedv kérdése. Nem ígér­hetünk semmit. EGY FERENCVÁROSI OLVA­­SÓ, BUDAPEST. A szerkesztő­ségnek címezte írását, mely vol­taképpen egyik általa — s álta­lunk is — nagyrabecsült íróhoz szól. Arra kért minket, hogy tel­jes nevét és címét csak a szer­zővel tudassuk. Hosszú levele voltaképpen topográfiai, történel­mi korrekciók sora. Idős ember lévén, a századelő városképét, utcaelnevezéseit sorolja fel, majd a második világháború idejének néhány dátumát, katonai tényét igazítja helyre. Hogy miért üzenünk mégis egy nem ismer­tetett levélre? Mert érdekes mó­don fellelhető benne egy általá­nosabb (és a memoárirodalom­ban, újságírásban is fellelhető) jelenség. Az a határozottság, mellyel saját emlékezetében megbízik. Szerkesztőségünk leg­idősebb munkatársai is fiatalab­bak lévén ferencvárosi előfize­tőnknél, az egykori­ „Francstadt” utcaneveit, üzletelt iletően nem dönthetjük el, kinek van igaza. De például az ostrom idején már többen éltünk, néhányan éppen Budapesten, így tudjuk, némely adata önnek is pontat­lan. Hiába: az emlékezés ország­útién könnyű megbotlani. Ve­lünk is megesik. BARTALUCZ GÉZÁNÉ, SZE­GED. „Miért majmoljuk, sőt terjesztjük álami boltokban a Nyugatról beáramló divatot? Egyik cikkükben azt állították, hogy bár gyermekeink nem is­merik a tízparancsolatot, ar­ra megtanítottuk őket, hogy ne paráználkodjál! Nézzenek szét az utcán, figyeljék meg hogy csókolódznak (enyhén szól­va) fiúk-lányok, nézzék meg a nyári divat új kreációit, a váll­­madzaggal úgy-ahogy testet ta­karó, de inkább mutogató női ruhákat! Hol itt a felelősség? Hogyan hunyhat szemet ez előtt egy irodalmi orgánum?" Bocsás­sa meg tisztelt olvasónk, ha be­valljuk: nem hunyunk szemet. Az úgynevezett , kánikula-ruhá­kat viselő szép, egészséges fia­tal­ nőket kedvtelve nézzük. Mint nézték egykor nagyapáink a hátsó felüket kipárnázó, darázs­­derekú, miederes delnőket. A két divat közül az a néhai csakis a formák ki­domb­orítá­s­át szolgálta, a mostani természetes. Véd a meleg ellen. Nem hisszük, hogy jobban serkentene a „pa­ráználkodásra”, mint amaz. Egyébként nincs divatrovatunk, TÖBBEKNEK. Az elmúlt hó­napokban több levelet kaptunk, melyeknek feladói magánsérel­mükre kértek orvoslást. Az írások zöme — tiszteletre méltó módon — olyan igazságtalansá­got, bürokratikus eljárást, téve­dést tesz szóvá, amely, a szemé­lye jellegén túl, közérdeket is sért. (Akad köztük a környe­zetvédelemmel kapcsolatos ano­máliát, adakozási kedvtelokasztó hivatali eljárást nehezményező panasz.) Arra kérjük a levelek íróit, hogy jogos észrevételeik­kel a napilapok levelezési rova­tához forduljanak. Kis létszámú szerkesztőségünk az ÉS sajátsá­gos feladatainak megfelelően, ilyesféle ügyekben nem lehet az olvasók segítségére. KEREKES DÁNIEL, DEBRE­CEN. Június 27-i számunk pá­ratlan oldalán „felkeltette figyel­mét” a Fantomok című glossza. Mint egyetemi hallgató, úgy vé­li: a magyar Irodalom kedvelői­nek csak hasznára válna, ha több olyan szerző akadna, aki „elbeszéléskötetét” vagy regé­nyét „visszavenné" a kiadóktól, ítélete­­ szigorú. De a művek, melyeket azért sorol fel, mert szereti őket, s mert úgy hiszi, a „visszavonások” nyomán na­gyobb példányszámban jelenhet­nének meg — jó ízlésről és a mai magyar Irodalom iránti igé­nyes vonzódásról tanúskodnak. SZABÓ GEDEON, NYÍREGY­HÁZA. Kérdéseikre igyekszünk röviden válaszolni. 1. A tiszte­letjegyek megszüntetéséről való­ban szó esett a kulturális bi­zottságban, de intézkedés még nem történt. 2. Sz. Gy. nem „vált ki a kötelékből”. Lapunk egyik főmunkatársa. 3. Jól sejti. Bár a viták többségét a valóság „provokálja”, előfordul, hogy a szerkesztőség kezdeményez. De az említett két esetben nem ha­tároztuk el, hogy szelet vetünk, mégis vihart arattunk. 1981. JÚLIUS 4.

Next